<<
>>

ШОТЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ XIV-XV вв. Джон Барбор

Джон Барбор (1316—1396) — выдающийся шотландский поэт. Родился в Эберди- не, обучался в Оксфордском университете, был клириком, дипломатом и королевским чиновником. Его самое значительное произведение — обширная (около 14 ООО стихов) поэма «Брюс» (1376 г.), прославлявшая освободительную борьбу шотландцев под предводительством Роберта Брюса с английскими завоевателями (начало XIV в.).

Поэма эта, встретившая живой отклик в широких кругах, стала национальным эпосом Шотландии.

БРЮС

[Начинается патриотическое творение Барбора с прославления свободы, с призыва восстать против полчищ английского короля Эдварда I.]

Свобода, ты одна даешь

Нам смысл и радость в жизни, кто ж

Тебя захочет потерять,

Рабом и трусом подлым стать?

...Уж лучше смерть в бою принять,

Чем в рабстве черном увядать...

[Далее говорится о самоотверженной борьбе патриотов, руководимых национальным героем шотландцев — Робертом Брюсом — против безжалостных захватчиков — английских феодалов и их короля — Эдварда I (а затем и его сына Эдварда II).

Разбитый при Метвине, травимый собаками и преданный шотландскими феодалами, потеряв в борьбе жену и 14-летнюю дочь, Брюс бежит в Ирландию, дабы переждать «эпидемию измен». Когда король шотландцев ступил на почву Ирландии, к нему подошла простая крестьянка:]

...Герой На землю Эрина ступил,

Но ввд его не веселил Ни зеленеющих лужаек,

Ни лебедей прекрасных стаек,

Ни горных пастбищ пестрота...

Была на сердце маята —

Утрат, сомнений горьких плод...

А как поймет вождя народ?

Печальны думы короля...

К нему крестьянка подошла,

И, поклонившись, изрекла:

— Пожалуй, государь, сюда,

У нас изменников здесь нет,

Любовь Вас ждут лишь и совет;

Унынью воли не давайте,

Утраты тоже не считайте,

Теперь не время горевать,

Свой дом нам нужно защищать:

Горит, пылает край родной,

Грозят нам смертью и бедой Эдвард и армии его,

Не пожалеем ничего,

Чтоб рать захватчиков отбить,

И скот и дом я заложить Велю, чтоб воинов снабдить.

Тебе же ныне отдаю Я кровь, и плоть, и честь мою:

Я двух взрастила сыновей,

Возьми же их, они смелей,

Чем гордый сокол, и сильней,

Чем лев нумейский, — их стрелять,

Мечом владеть, верхом скакать Мой муж покойный научил,

Свою он голову сложил В бою с жестоким супостатом,

С английским латником проклятым...

[Брюс возвращается снова на родину и после тяжелой борьбы изгоняет английских захватчиков за пределы Шотландии. Ему остается взять только замок Стирлинг, где находился сильный английский гарнизон. Из-за Стирлинга разгорелась решающая битва при Баннокберне, вошедшая в историю как пример шотландской доблести и славы.

Целых пять книг своего эпоса посвящает Джон Барбор описанию этой битвы (кн. IX—XIII).

Брюс и его свита заранее подготовили оборонительную полосу в долине шириной 8—10 миль, имеющей всего одну твердую узкую дорогу, в то время как вправо и влево от нее располагались болота, почти непроходимые. Воины Брюса искусно замаскировали ловушку для вражеской конницы: железные колючки, старые морские якоря, неглубокие канавки, прикрытые дерном, волчьи ямы...

23 июня 1314 г. Брюс выслал навстречу приближающемуся войску англичан конную разведку под командой маршала Кейта и генерала Дугласа:]

...Кавалеристы залегли...

И вот увидели они,

Как, извиваяся змеей,

Ползет вдали за строем строй;

Сверкают шлемы золотые,

Щиты, топорики литые,

И копий целый лес встает,

Знамен потерян даже счет...

Вот едут рыцари стальные,

Блестят доспехи дорогие,

Пехоте, видно, нет числа,

Там — артиллерия вползла...

Как вражья сила велика,

О, чьи б не дрогнули сердца!

[Английский король Эдвард И въезжает на холм, чтобы оглядеть перед битвой вражеские полки.]

...Король и маршалы его На холм поднялись высоко,

Оттуда Стирлинг виден был,

Но фронт шотландцев заслонил Полнеба, — храбрые сыны Гористой, маленькой страны —

Они, казалося, смирились,

Все на колени опустились,

Знамена, копья и щиты Склонили до сырой земли...

Король английский ликовал:

«Они сдаются, сенешал,

Они раскаялись, и мы

Охотно их простим...» — «Но Вы Неверно оценили их,

О, мой король, на тех двоих Босых монахов посмотрите,

Свое вы мненье измените.

Аббат Морис с своим слугой Молебен служит там простой,

Он патриотов вдохновляет,

На подвиг их благословляет,

Они клянутся победить Иль умереть, но честь добыть...» Король с досады покраснел И битву начинать велел...

По знаку маршала Джильберта Вперед все лучники ушли,

Присев, позицию нашли,

Учли и ветра вольный лет,

И десять тысяч стрел в полет Послала тетива тугая,

А йомен, отдыха не зная,

Звенел упрямой тетивой И поражал за строем строй...

...Английских лучников отрад Стрелял без промаха, назад Уж пятиться шотландцы стали,

А стрелы длинные хлестали И сыпались, как град иль дождь,

И стало уж бойцам невмочь,

Как перед молнией небесной Был беззащитен латник честный,

И храбрый горец падал ниц,

И крики ужаса неслись Со всех сторон — им отвечали Протяжным ржаньем кони — звали Они отважных седоков —

Росли все горы мертвецов...

Но Брюс предвидел это зло:

Знаком он был уже давно С ужасным йоменов искусством. ...Растет в болоте вереск густо,

Гнилая топь пугает взор,

Но через эту топь дозор Отважный маршал Кейт послал...

Он сам с отрядом вслед шагал...

Близка так твердая земля,

Надеждою манит она,

Болото многих погубило,

Но главная прорвалась сила:

«Вперед! За Брюса, за народ!»

Отряд насел — за взводом взвод —

На арбалетчиков врага,

Колол, рубил их без конца,

Их луки грозные сломал,

Стальные стрелы притоптал...

Погибли меткие стрелки,

У речки Баннок все легли,

Им не гулять с рожком и луком В лесу Шервудском, где под буком Они беспечно пировали,

Оленьи туши свежевали...

Невесты выйдут за других,

И только в песнях вспомнят их.

[Впервые в истории шотландские войска наголову разгромили огромную английскую армию, состоявшую из отборных арбалетчиков, рыцарской конницы, многочисленной пехоты.

Английский король Эдвард II едва не попал в плен.

Его лучшие рыцари и гвардия — все погибли. При жизни Брюса англичане не дерзали больше нападать на Шотландию.]

Генрисон

Роберт Генрисон (1425—1508) — шотландский поэт предренессанской поры. Был школьным учителем, позднее стал магистром, преподавателем университета в Глазго. Его перу принадлежат дидактические стихи и поэмы, пастораль в октавах «Робин и Макейл», поэмы на сюжеты античных сказаний: «Орфей и Евридика» и «Завещание Крессиды». Последняя из названных поэм представляет собой продолжение поэмы Чосера «Троил и Крессида». Значительный интерес представляют «Нравоучительные басни» Генрисона, принадлежащие к лучшим образцам этого жанра в европейской литературе позднего средневековья. Написанные живо и остроумно, они содержат жанровые зарисовки, изобилующие выразительными бытовыми деталями. В этом отношении примечательна басня «О городской и сельской мышах», приобретшая значительную известность. Басня осуждает богатую праздную жизнь, превращающую человека (а в басне — городскую мышь) в черствого себялюбца, способного покинуть ближнего в трудную минуту. Написана басня семистрочной «королевской» строфой (ав ав вес), впервые введенной в литературный обиход шотландским королем поэтом Яковом I (начало XV в.).

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме ШОТЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ XIV-XV вв. Джон Барбор: