<<
>>

РОДРИГО

Поэма «Родриго», сложенная, видимо, в XIV в. (текст начала XV в.), повествует о юности Сида (Родриго). В ней, между прочим, рассказывается о том, как юный Родриго на поединке убивает графа Гомеса де Гормаса, совершившего грабительский набег на владения его престарелого отца, а затем по настоянию короля женится на дочери убитого им графа донье Химене (см.

приводимый отрывок). Действие поэмы происходит не при Альфонсе VI (как в «Песни о моем Сиде»), а при его отце Фернандо I. При этом эпический Сид выступает перед нами в новом свете. Родриго во многом отличен от героя «Песни». Если последний даже в изгнании не забывал того, что он вассал короля Альфонса, то юный Родриго относится к королю с недоверием и даже с неприязнью. Вопреки обычаю он отказывается отдать королю пятую долю добычи, захваченную им в боях с маврами. Он пылок и дерзок, свободолюбив и бесстрашен. Когда же могущественные враги (француз, ский король, германский император, патриарх и папа) обрушиваются на Испанию, Родриго становится ее верным и несокрушимым оплотом.

Дух неукротимого свободолюбия, наполняющий поэму «Родриго», свидетельствует о возросшей оппозиции широких кругов Испании деспотизму феодальных владетелей и князей церкви (в поэме—папа, патриарх). Родриго — патриот, Родриго — непокорный свободолюбец воплощает в себе вековые мечты испанского народа о свободе и национальной независимости Испании. Характерно, что испанские народные романсы о Сиде, высоко оцененные Н. Г. Чернышевским, примыкают в основном к поэтической версии «Родриго». Почти все темы названной поэмы мы находим в поздних романсах. Поэма состоит из длинных строф, разделенных цезурой и ассонирующих по тирадам.

РОДРИГО И ГРАФ ГОМЕС ДЕ ГОРМАС

Граф дон Гомес де Гормас Дьего Лаинеса ограбил*:

Избил его пастухов и угнал его стадо.

В Бивар приехал Лаинес, велел скликать он вассалов,

Созвал он всех своих братьев, и вот они уже скачут.

Пошли набегом на Гормас, едва заря заблистала.

Начали бить и грабить, и все кругом поджигают,

И тащат его вассалов, сколько под руку попало,

И тащат его скотину, сколько паслось за оградой,

И тащат прачек от речки для бесчестья и срама.

Навстречу выехал граф с сотней рыцарей-идальго,

Громким голосом бесчестит он сына Лаина Кальвоь:

«Отпустите моих прачек, сын городского алькальда.

Вы не посмеете выйти с равною силой на равных».

Эти слова говорил он, распалясь великим жаром.

Отвечал Руй Лаинес, что был сеньором над Фаро:

«Сто на сто на вас мы выйдем в рукопашную без страха».

Тут назначили день, чтобы сойтись в поле ратном.

Вернули ему вассалов и прачек его обратно;

Но только не вернули захваченного стада:

Забрали его в отместку за уведенное графом.

Чуть девять дней миновало, вновь верхом они мчатся.

Там — Родриго, сын Дьего и внук Лаина Кальво.

Вот войска вооружились; готовы битву начать.

Убил Родриго графа, не мог ретивое сдержать.

Прискакала сотня Гомеса и битву начала.

¦ Дьего Лаинес — отец Родриго.

Лаин Кальво — дед Родриго, один из двух первых кастильских судей (алькальдов), освободивших Кастилию от подчинения Леону в судебных делах.

На нее ударил Родриго, вздохнуть он не дал врагам,

Графских сынов полонил он на их досаду и срам,

Эрнана Гомеса и Альбонео Гомеса, и отвел их в Бивар.

ЖЕНИТЬБА РОДРИГО

Три дочки были у графа, и все — невесты хоть куда.

Когда узнали, что братья взяты и что родитель их пал, Оделись в черное платье, поверх глухая фата (ее тогда носили в скорби, а теперь — для забав).

Из Гормаса вышли дамы и направились в Бивар.

Завидел их дон Дьего, у дверей он их встречал:

«Откуда эти монашки и о чем их мольба?»

«Все, сеньор, мы вам скажем, скрывать не станем от вас.

Мы — дочки графа де Гормас, что по воле вашей пал.

Вы наших братьев полонили и отвели их сюда,

А мы, женщины, остались, и нет защиты у нас».

В ту пору молвил дон Дьего: «Не моя в том вина.

Просите их у Родриго: захочет он, так отдаст.

А я о них не заплачу, клянусь во имя Христа».

Услышал это Родриго, сказал такие слова:

«Нехорошо, о сеньор, глаза на правду закрывать,

Ибо я — ваш сын, и норовом — в мать.

Подумайте об этом, сеньор, ради Христа:

Не отвечают дочки за прегрешенье отца.

Отдайте же им братьев: велика их нужда.

Соблюдать нужно меру и уважить этих дам».

Тут промолвил дон Дьего: «Сын, велите их отдать». Освободили тех братьев и отдали в руки дам.

Придя в надежное место, они промолвили так:

«Щадить мы будем две недели Родриго и старика,

Затем сожжем мы их ночью в биварском замке дотла». Молвит младшая, Химена Гомес: «Умерьтесь, братья,

ради Христа:

В Самору к дону Фернанду, к королю, я пойду сперва,

Вам будет здесь безопасно, охранит он ваши права».

Вот едет Химена Гомес, трех девиц с собой взяла,

И еще оруженосцев, чтоб ей защита была.

Вот стоит она в Саморе средь королевского двора:

Горькими плачет слезами, просит милости она:

«Король, я, скорбная дева, просить о милости пришла. Осталась я сиротою: графиня-мать умерла.

Сын дона Дьего Лаинеса много сделал мне зла:

Полонил моих братьев, убил моего отца.

Я к вам, как к властелину, с челобитной пришла.

Сеньор, по милости вашей, у вас я прошу суда». Огорчился король, сказал такие слова:

«В землях моих неспокойно; Кастилья смуты полна;

А коль восстанут кастильцы, учинят мне много зла». Услыхала Химена Гомес, к его руке подошла:

«Смилуйтесь, — молвит, — сеньор! Не осердитесь со зла. Знайте, смирить кастильцев вы можете без труда:

В мужья мне дайте Родриго, что убил моего отца».

Слышит ее граф Осорио, наставник дона Фернандо. Отвел короля он за руку, тайный вопрос ему задал: «Сеньор, что скажете вы о просьбе этой дамы? Всемогущему богу должны вы быть благодарны.

Сеньор, пошлите за Сидом и за отцом его знатным». Быстро грамоту скрепили, не стали мешкать нимало, Вручили ее послу, и в дорогу поскакал он.

Прибыв в Бивар, дона Дьего за отдыхом застал он. Сказал: «Поклон вам, сеньор, везу вам весть на отраду, За вами и вашим сыном послал король дон Фернандо. Вот я грамоту привез за крепкой его печатью.

С помощью господней ожидает Родриго слава».

Взглянул на грамоту дон Дьего, лицо его бледным стало. Думал, что хочет король погубить его за графа.

«Услышьте, — молвил он, — сын мой, и поглядите сюда. Боюсь я грамоты этой, что вероломства полна.

В таких делах у властителей повадка больно плоха.

Если служишь государю, служи ему без греха,

А сам его опасайся, как смертельного врага.

Поезжайте, сын мой, в Фаро: Руй Лаинес, наш дядя, — там, А я ко двору отправлюсь, раз добрый король меня звал.

И если бы так случилось, что меня ожидает казнь,

Месть за себя я вручаю своим братьям и вам».

Тут промолвил дон Родриго: «Вовек тому не бывать.

Куда б нам ни ехать, и я поеду при вас.

Хоть вы мне и родитель, совет хочу вам подать.

Триста рыцарей с собою, сеньор, возьмите туда.

А как подъедем к Саморе, их мне отдайте тогда».

В ту пору молвил дон Дьего: «Сбирайтесь в путь, господа». Пустились они в дорогу и в Самору спешат.              ^

Вот подъехали к Саморе; течет Дуэро-река;

Вооружиться всей свите Родриго дал приказ.

Увидав ее под оружьем, такое слово сказал:

«Слушайте, мои родичи, друзья и вассалы отца!

Вы охраняйте сеньора без обмана и до конца.

Коль придут за ним альгвасилі/, пощады им не давать.

Пусть черный день король узнает, как и все, что будут там: Чтоб вам не слыть предателями, пусть будет убит он сам.

Ведь вы ему не вассалы, и не дай бог ими стать.

Худшим предателем он будет, коль убьет моего отца —

За то, что врага сразил я в честной битве, в поле ратном».

В сердцах он едет ко двору, где был добрый король Фернандо.

Все говорят: «Это он — убийца доброго графа».

Как поднял Родриго очи, придворные разбежались:

Вид его в трепет привел и перепугал их насмерть.

К королю пошел дон Дьего, и руку поцеловал он.

Но сыну его Родриго это пришлось не по нраву.

Не преклонил он колени, руки не поцеловал он.

Увидев меч его длинный, король весьма испугался.

Громким голосом вскричал: «Уходи отселе, дьявол!»

Тут говорит дон Родриго: «Мне дороже гвоздик ржавый Чести назвать вас сеньором и быть вам верным вассалом.

Я считаю себе позором, что отец вам руку лобзает».

В ту пору графу Осорио молвит король дон Фернандо: «Приведите-ка мне девицу: пора оженить забияку».

Еще не верит дон Дьего, что зря он набрался страху.

Тут явилась девица, выходит об руку с графом.

Приподняла она веки и Родриго увидала:

«Сеньор, большое вам спасибо: вот это граф мой желанный». Тут венчали донью Химену Гомес с Родриго из Бивара.

Сказал Родриго в сильном гневе на кастильского государя: «Сеньор, меня вы обвенчали, не в угоду мне, а назло.

Но клянусь Христом, что вам целовать руки не стану И что с женой не увижусь ни в чистом поле, ни в замке,

Пока врага не одолею я пять раз на поле бранном».

Услышал это король, дивился он несказанно:

«Ведь это — не человек, а сущий дьявол по нраву!»

Молвил граф дон Осорио: «Узнаем скоро мы правду.

Пусть сам в одиночку воюет, коль придут в Кастилию

мавры.

Увидим, правду ль сказал он иль только хвастался даром».

Отец и сын распростились и поехали обратно

Чрез Бивар в Сан-Педро де Карденья, чтоб там на весну

остаться.

(Стихи 280—429)

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме РОДРИГО: