<<
>>

ПРИМЕЧАНИЯ

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Басня о Льве и Лисице

1 Обертывание в шкуру только что освежеванного медведя действительно применялось средневековой медициной в качестве одного из целебных средств.

Эккерхарт /. Вальтарий Могучая рука

  1. В именах героев поэмы сохранились воспоминания об исторических лицах времен нашествия гуннов и гибели бургундского королевства: Аттила — предводитель гуннов, Гунтер — бургундский король Гундакарий, разбитый Аттилой в 436 г., Гибихон — Гиби- ка, король бургундский; другие герои принадлежат сказанию — это Хаген, Вальтер, Хильдегунда.
  2. Ворматия — ныне Вормс.
  3. Вазаг—ныне Вогезы.
  4. Племянник Хагена погиб от руки Вальтера в бою перед пещерой.
  5. Сикамбры — древнегерманское племя, иногда отождествляемое с позднейшими франками.

6 Звонкая цикада — символ поэта. Традиционный образ в античной литературе.

Кембриджские песни

‘ Припев гласит в подлиннике «Et A et О», т. е. «и А (альфа) и О (омега) » — первая и последняя буквы греческого алфавита.

Архипиита. Исповедь

В переводе опущено несколько строф, которые исследователями считаются позднейшей вставкой.

  1. Отголосок из «Книги Иова».
  2. Отголосок из «Книги Премудрости Соломона».
  3. Отголосок из евангелия от Иоанна, гл. 8 — притча о блуднице.
  4. Характерно объединение античного и христианского образов: Юпитер обозначает здесь Иегову.

Всепьянейиіая литургия

Перевод «Missa in potatoribus» по возможности сохраняет пародию на культовые формулы путем подбора эквивалентов на церковнославянком языке.

  1. Псалом — пародия на псалом 83.
  2. Послание — в эту пародию на чтение апостола вставлены подлинные стихи из «Деяний апостолов».
  3. Взятый в скобки текст вставлен из Лондонской рукописи.
  4. Градуале — пение, когда священник поднимается на ступени алтаря; здесь дана пародия на псалмы 54 и 117.
  5. Пародия на гимн «Verbum bonum et suave» («Слово благое и сладостное»).
  6. Игру слов подлинника: «laus» (хвала) — «frails» (обман) переводчик заменил игрой слов: «хвала — хула».
  7. В подлиннике — макаронические (написанные на разных языках) стихи: первый стих двустишия — латинский, второй — немецкий.
  8. Пародия на «Отче наш».
  9. В подлиннике—«обогащение»; вероятно, ошибка писца, так как противоречит концу фразы.

Видение Тнугдала

1 Ангел обращается к душе, употребляя поэтому женский род.

Дидактико-повествовательная проза XIII—XV вв.

  1. Сюжет, широко представленный в поучительной литературе — как устной, так и письменной — почти всех европейских народов. В средневековой литературе он засвидетельствован и в произведениях на народных языках, как во французском фаблио «La Housse partie» («Разрезанная попона»).
  2. Сюжет, включенный в собрание притч «Gesta romanorum» («Римские деяния»), Получивший широкое распространение и в пересказах на народных языках.
  3. Сюжет, обработанный Чосером в «Кентерберийских рассказах»,— «Рассказ продавца индульгенций».

Саксон Грамматик. Деяния датчан

  1. Т.е. Хорвецдил XIX, король Ютландии, возвратившийся из экспедиции против норвежских викингов.
  2. Король всей Дании.
  3. Т. е. доспехи и вооружение, снятое с побежденных полководцев.
  4. Гертруда в трагедии Шекспира.
  5. Гамлет (или Амлед) — исл. Amiodi; в современной Исландии это слово используется метафорически, означая «дурак», «слабоумный» и т. п.
  6. Дядя Гамлета (у Шекспира это Клавдий).
  7. Желая как будто прироста жеребцов, Гамлет в действительности желал дяде несчастья, т. е. волков в стаде.
  8. У Шекспира это Полоний.
  9. У Шекспира — Розенкранц и Гильденстерн.
  10. Только свободные женщины носили головной убор.

“ Ср. Ливий. I, 56, где Юний Брут несет в дар дельфийскому оракулу полую трость, в которой скрыто золото — символ его ума.

КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Изгнание сыновей Уснеха

  1. Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.
  2. Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт, в трех километрах к западу от г. Ар- мага (остатки древних стен вцдны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 330 г. н. э.
  3. Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.
  4. Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.
  5. Найси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Найси — племянник короля, своего соперника.
  6. Западный Мир — поэтическое название Ирландии; реже, в расширенном смысле,— всех Британских островов.
  7. Фергус—один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.
  8. ...они не примут никакой пищи в Ирландии...— это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).
  9. Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов.
  10. ...сына Несс...— Конхобар зовется не по имени отца, а по имена матери своей Несс (след матриархата).              •

Бой Кухулина с Фердиадом

  1. Здесь опущены эпизоды спора Фердиада с королевой Медб, посулами и подарками склоняющей его вступить в бой с Кухулином, и выезда обоих витязей к броду.
  2. Эпизод несколько сокращен.
  3. Опущены описания второй и третьей встреч витязей у брода, с небольшими вариантами повторяющие первое описание.
  4. Об этом «чудесном искажении» Кухулина так повествуют саги: «Все суставы, сочленения и связки его начинали дрожать...
    Его ступни и колени выворачивались... Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца... Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наружу на щеку... Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рыканью. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости».
  5. Вера в духов упорно сохраняется в христианизированных сагах.
  6. Эпизод с бросанием копья несколько сокращен; самое название копья (может толковаться как «копье-мешок» или «копье из Больг») и устройство его неясны; судя по тексту, оно имело несколько острых концов; его бросали ногой, иногда под водой, так что противник не видел направления удара.
  7. Опущен диалог Кухулина с Лойгом.
  8. Плач Кухулина несколько сокращен.
  9. Опущен эпизод раздевания трупа Фердиада и извлечения копья из тела.

Плавание Брана, сына Фебала

  1. Один из моментов, свидетельствующий о позднем происхождении саги.
  2. Опущен ряд строф, разрабатывающих мотивы христианской мифологии, явно позднего происхождения.
  3. Один из моментов характерного для саги слияния христианской и языческой мифологии.

СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Прорицание Вёльвы

  1. Вёльва — прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетные положения в языческом обществе. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.).
  2. Священные роды — боги.
  3. Дети Хеймдалля — люди.
  4. Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое дерево. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве.
  5. ...ни песка, ни моря... Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).
  6. ...земли еще не было и небосвода...— В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в.
    Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.
  7. і..трава не росла.—Трава выделена особо: пастбище для скота—основа исландского хозяйства.
  8. Сыны Бора — Один и его братья — Вилли и Be.
  9. Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».
  10. Солнце, друг месяца.— В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.
  11. Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.
  12. Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и время дня — отпрысками ночи.
  13. Идавёлль-поле — то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозелёное поле», то ли «сияющее поле».
  14. ...тавлеи—шашки.
  15. Три великанши.— Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20. Норны — богини судьбы.
  16. Етунхейм — жилище или страна великанов. Ётун — великан.
  17. Бримир — то же, что Имир (древнейший из великанов).
  18. Бляин — другое имя Имира(?)
  19. В строфах 10—16 перечисляются имена карликов.
  20. Аск и Эмбля—первые люди на земле. Буквально—«ясень» и «лоза».
  21. Хёнир — несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.
  22. Лодур — фигура еще менее ясная, чем Хёнир.
  23. Иггдрасиль — см. примеч. 4.
  24. Урд — одна из норн. Буквально — «судьба».
  25. Мудрые девы — норны.
  26. Верданди—«становление».
  27. Скульд—«долг».
  28. В строфах 21—24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22).
    Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24); но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов, Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще.
  29. Строфы 25—26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное — то, что боги нарушили клятвы.
  30. Слух Хеймдалля.— Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдаль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).
  31. Залог Владыки — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестли, матери Одина.
  32. Князь асов — Один.
  33. Мимир — см.
    примеч. 31.
  34. В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.
  35. Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.
  36. Бальдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31—32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Миф о смерти Бальдра связывали и с легендой о Христе, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культа плодородия, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением короля для отвращения несчастья. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).
  37. Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Рицд.
  38. фенсалир — жилище Фригг.
  39. Вальхалла — жилище Одина.
  40. В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.
  41. Хвералюнд — «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.
  42. ...обликом схожего с Локи зловещим — т. е. самого Локи.
  43. Сигюн—жена Локи.
  44. Слид — «ужасный, губительный».
  45. Нидавеллир — «поля мрака».
  46. Окольнир — «неохлаждающийся» (?)
  47. Нидхёгг — черный дракон (см. строфу 66).
  48. Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в

аду.

  1. Железный Лес — жилище ведьм.
  2. Фенрира род — волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фен- рир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.
  3. Жилище богов—небо.
  4. Гуллинкамби — «золотой гребешок».
  5. Герои Отца Дружин — эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец Дружин — Один.
  6. Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.
  7. Привязь не выдержит—вырвется Жадный.—См. примеч. 50.
  8. В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.
  9. Дети Мимира — великаны или реки и ручьи.
  10. Рог Гьяллярхорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.
  11. Череп Мимира.— В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она изрекала ему тайны. Но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.
  12. Туре — великан, т.е. волк Фенрир.
  13. Хрюм — имя великана.
  14. Ёрмунганд — мировой змей.
  15. Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.
  16. Муспелль — по-вцдимому, имя мифологического существа. Люди Муспел- ля — те, кто осуществляют гибель богов (?) В древневерхненемецком произведении X в. встречается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.
  17. Волк — Фенрир.
  18. Брат Бюлейста — Локи.
  19. Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.
  20. Губящий ветви — огонь.
  21. Х/lин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.
  22. Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.
  23. Радость Фригг — Один.
  24. Отец Побед — Один.
  25. Трупный зверь — волк Фенрир.
  26. Сын Хведрунга — волк Фенрир. Хведрунг — Локи.
  27. Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фъёргюн,— мать Тора.
  28. Сын Одина — Тор.
  29. Страж Мидгарда — Тор.
  30. Фъёргюн — см. примеч. 75.
  31. Питатель жизни — огонь.
  32. Пояс мира — мировой змей.
  33. Великий бог — Один.
  34. Хрофт — Один.
  35. ...братьев обоих — Бальдра и Хеда (?)
  36. Дом ветров — небо.
  37. В строфе 65 многие видят влияние христианства.
  38. Ей — вёльве, которая говорит прорицание.

Песнь о Трюме

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Неясно, что в этом сюжете восходит к мифу. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи: в исландских римах (около 1400 г.), в норвежских, шведских и датских народных балладах (записанных не раньше XVI в.). Все эти памятники, как предполагают, восходят к «Песни о Трюме». Близкая параллель сюжета есть также в одной эстонской сказке.

‘ Винг-Тор — Тор.

  1. Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
  2. Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».
  3. Хлорриди — Тор.
  4. ...Фрейю в жены дадут мне. Фрейя — богиня плодородия и деторождения — привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.
  5. Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.
  6. Хеймдалль — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы».
  7. Ваны—см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы».
  8. Голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.
  9. Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты.
  10. Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

Песнь о Вёлюнде

Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи «Старшей Эдды» она стоит среди мифологических. В сущности, она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой—волшебный кузнец Вёлюцд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеция) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно неизвестно). В песни упоминается также Хлёдвер (Хлодвиг?),

Кьяр (кесарь, т. е. римский император?), Валлянд (Италия?). Название «Ульвдалир», где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни, скорее, южногерманского происхождения.

В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлюн- да — и побочная (начало песни), более поздняя по стилю,— сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тцдреке», основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме «Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев.

Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно.

  1. Ульвдалир — «волчьи долины».
  2. Ульвсьяр — «волчье озеро».
  3. Сванхвит — «лебяжьебелая».
  4. Стрелок зоркоглазый — Вёлюнд.
  5. ...одно кольцо утаили...—Это кольцо жены Вёлювда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
  6. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.
  7. Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.
  8. Речь идет о жене Нцдуда.
  9. Теперь взлечу я на крыльях...— О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17).
  10. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву.

Младшая Эдда

  1. Фригг — мать Бальдра.
  2. Хель — преисподняя, царство мертвых, а также и богиня преисподней.
  3. Берсерк —отборный воин.

Сага о Волсунгах

  1. Текст сокращен.
  2. Стих взят из «Сказа о Фафни», строфа 21.
  3. Из рассказа Брюнхидд ясно, что она была валькирией Одина, по его приказаниям распределяющей победы и поражения.
  4. Руны — древнегерманские письмена, представляющие видоизменение латинского (может быть, греческого курсивного) письма; засвидетельствованы со II в. н. э. у скандинавов, готов, англосаксов и немцев. Руны использовались как знаки собственности и как заклинания.
  5. Произносимые дальше Брюнхилд стихи взяты из «Сказания о Сигурдрифе-вальки- рии», входящего в цикл героических песен «Эдды»; строфы 5, 6, 9, 11, 7, 8, 10, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21.
  6. Готторм — убийца Сигурда; в его имени сохранилось воспоминание о последнем короле Годомаре второго бургундского королевства (VI в.).

Сага о Фридтйофе

' В историю мировой литературы «Сага о Фридтйофе» вошла благодаря знаменитой поэме шведского романтика Эс. Тегнера (1782—1846) «Сага о Фридтйофе» (1822), в ближайшее же время после своего появления переведенной на немецкий, французский, английский и русский (1841) языки.

  1. В отличие от других «саг былых времен» сага о Фридтйофе необычайно точна в своих географических и бытовых указаниях. Последние позволяют с большой точностью определить и время действия саги — между завоеванием Оркнейских островов скандинавами (VIII в.) и покорением «областных королей» Харальдом Прекрасноволосым (вторая половина IX в.).
  2. Обычай отдавать детей на воспитание в чужую семью известен не только у германских племен, но и у кельтов (ср. ниже, «Бой Фердиада с Кухулином»).
  3. Игра на доске (древнерусск. тавлеи) — ближе всего к игре в трик-трак.

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Песнь о Роланде

  1. Карл Великий был франкским королем с 768 г. и императором римским с 800 г. Таким образом, во время испанского похода (778) он еще не был императором, как не был, конечно, и седым — ему было только 36 лет. Но героический эпос всегда рисует один статический образ — «императора с седой бородою и белой головою».
  2. Средневековые грамотеи отождествляли мусульман с язычниками, сведения же о языческих верованиях они черпали из тех книг античных (латинских) писателей, которые были им доступны. Это смешение двух разных эпох четко выступает в «Песни о Роланде».
  3. Перечисленные здесь пэры, за исключением Жофруа д’Анжу, обречены погибнуть в Ронсевальской битве. Исторические воспоминания живут в именах Роланда и Жофруа. Роланд — это Хруодланд, начальник Бретонской марки, павший во время ночного разгрома басками арьергарда отступавших из Испании франков; племянником Карла он не был. Жофруа, вероятно, анжуйский герцог Джефред I Гризгонель (958—987), бывший знаменосцем в битве при Суассоне и живший, следовательно, на двести лет позднее Роланда. Имена остальных пэров, хорошо известные французскому героическому эпосу, в исторических документах не засвидетельствованы.
  4. Из перечисленных здесь витязей Карла исторические отголоски живут в именах Турпина, Ришара и Ганелона. Турпин — архиепископ реймский (753—794), действительно является современником Карла Великого. Ришар — герцог нормандский Ричард I Старый (умер в 996 г.). Ганелон — имя перенесено с архиепископа Ганелона (837 — 865), изменившего Карлу Лысому во время аквитанского восстания (856). Некоторые другие имена, ставшие весьма популярными в героическом эпосе, как Ожер (Ожье) Датчанин, не имеют исторических параллелей.
  5. Пэр — буквально «равный»; пэрами называются те вассалы, которые по мощи и доблести могут «равняться» сеньору. Эпос приписывает Карлу 12 пэров — число, быть может, навеянное христианскими преданиями о 12 апостолах.
  6. Роланд в эпосе приходится племянником Карлу, следовательно, его отчим Ганелон женат на одной из сестер императора. Исторические основы всего этого построения весьма неясны: у Карла было три сестры, но две из них умерли еще в детстве, а третья с юности была пострижена в монастырь.
  7. Стихи 60-й тирады плохо согласуются с предшествующей и последующей тирадами, в которых Роланд выражает свою радость от поручения Карла. Поэтому некоторые ученые склонны видеть в этой тираде позднейшую вставку.
  8. Вставлен в рукопись другой рукой, возможно, для того, чтобы сгладить резкое противоречие между двумя предшествующими тирадами.
  9. Из перечисленных здесь витязей большинство — пэры Карла; не пэры — Гваль- ргер дель Ум, вассал Роланда, и Турпин — архиепископ реймский. Исторические отголоски живут в именах Жерара Руссильонского — графа Парижского (середина IX в.) и Гайфиэра — герцога аквитанского Вайфария, противника Пипина Короткого (VIII в.).
  10. Автор «Песни о Роланде» переносит на мавров отношения средневекового королевского двора, включая лишь некоторые искаженные арабские слова для «местного колорита».
  11. Автор приписывает мусульманам поклонение изображению Магомета, перенося на них свои представления о чудотворных иконах.
  12. Путешествовали рыцари на мулах или на дорожных конях, перед боем пересаживаясь на боевых скакунов.
  13. Церковь сулила крестоносцам причисление к лику мучеников, если они падут в бою с «неверными». Впрочем, Турпин считает не лишним дать воинам отпущение грехов, заменяя, ввиду недостатка времени, исповедь общим покаянием.
  14. Стихи, рисующие бой франков с сарацинским авангардом, нами опущены.
  15. Один из стихов, где жонглер ссылается на письменный источник, желая поднять авторитет своего повествования.
  16. Отдельные эпизоды боя франков с главной ратью Марсилия нами опущены.
  17. Предание о взятии Роландом города Нопля без ведома Карла и о гневе на него Карла разрабатывается в позднейших эпопеях.
  18. Стихи, рассказывающие об аресте Ганелона, опущены.
  19. Этот перечень земель, завоеванных Роландом, показывает, как претворяются в эпосе исторические предания. Анжу, Пуатье, Мэн, Прованс, Аквитания, Бавария и Фландрия не были завоеваны Карлом, а достались ему по наследству. Нормандии вообще не существовало во время Карла — норманны завладели северной частью Франции только в 912 г. Бретани Карл не завоевал, хотя одержал победу в 786 г. над бретонцами; Саксонию и Ломбардию он, действительно, завоевал; Романью он закрепил за папой. Завоевание же Карлом Венгрии, Шотландии, Исландии, Англии, Царьграда и Польши — плод воображения жонглера.
  20. Приводимые жонглером легенды из евангелия (о воскресшем Лазаре) и из библии (о спасении Даниила) не говорят о книжной его учености; они пользовались широкой популярностью в средние века
  21. Исследователи затрудняются раскрыть имя Терваганта, упоминаемого в «Песни о Роланде» в качестве одного из божков язычников-мусульман.
  22. Стихи, изображающие бегство Марсилия, прибытие из Африки новых сил, возглавляемых эмиром Балигантом, и решение его вступить в бой с франками, опущены.
  23. Перечень врагов Карла опять соединяет исторические факты разных эпох. В более поздних эпопеях уже не фигурируют ни саксы, ни болгары с венграми. Упоминание о Палермо могло быть внесено в эпопею между 831 и 1071 гг., когда город этот был во власти арабов. Название «Калиферн» не раскрыто исследователями.
  24. По феодальному праву сеньор не может сам судить своего вассала; последний подлежит суду равных (пэров), который созывается сеньором. В данном случае Карл выступает обвинителем и почти проигрывает дело.
  25. Стихи, в которых рассказывается о том, как родичи Ганелона защищали его на суде, опущены.
  26. Стихи, повествующие о казни заложников Ганелона, опущены.
  27. Турольдус (латинизированное окончание указывает на грамотея-клирика) — имя, очень распространенное в нормандских хрониках. Исследователи пытались отождествить Туроладуса с некоторыми исторически засвидетельствованными лицами — аббатами английских и испанских церквей, но общего признания эти попытки не получили. Неясно и отношение Турольдуса к «Песни о Роланде» — был ли он ее составителем, сказителем или переписчиком.

Окассен и Николет

  1. Традиционное в куртуазной поэзии описание красоты.
  2. Эти резко идущие вразрез с традиционными понятиями церкви и рыцарства места повести заставляют исследователей видеть в ее авторе выразителя воззрений третьего сословия.
  3. Опущен эпизод боя с графом Валенским, в котором Окассен опять действует наперекор рыцарской этике.
  4. Мы опускаем остальную часть повести, в которой рассказывается о новой разлуке влюбленных, об их многочисленных и забавных приключениях, о том, как Николет оказалась дочерью карфагенского короля, и об окончательном соединении влюбленных.

Тристан и Изольда

  1. Жонглерская версия стихотворного романа о Тристане и Изольде сохраняет более архаическую форму эпизода сватовства короля Марка: Марк посылает Тристана отыскать ему ту девушку, с головы которой упал золотой волос, занесенный в клюве ласточкой в королевские палаты.
  2. Куртуазная версия значительно уменьшает роль любовного напитка в истории Тристана и Изольды, выдвигая на первое место куртуазное служение даме; ср. разработку этого эпизода в «Тристане» Готфрида (раздел «Немецкая литература»).
  3. О хитростях, к которым прибегают влюбленные, чтобы скрыть свою любовь от ревнивца мужа и его соглядатаев, повествует эпизод свидания «у проточной воды» и эпизод «рассыпанной муки».
  4. Жестокая месть короля Марка Тристану и Изольде рисуется только жонглерской версией; в куртуазной версии она заменена изгнанием влюбленных.
  5. В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спящими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, он защищает своей рукавицей лицо Изольды от падающего на него солнечного луча. Проснувшись, Тристан убеждается в том, что король Марк на них более не гневается, и чувствует себя обязанным возвратить Изольду ее супругу, сам же удаляется в изгнание.
  6. Эпизоды этих посещений разрабатываются в лэ Марии Французской «О жимолости» и в двух небольших повестях о Тристане-безумце («Folie Tristan»).

Лирика XIV—XV вв.

' «Баллада» Карла Орлеанского и «Баллада состязания в Бпуа» Вийона начинаются одним и тем же стихом: «Je meurs de soif aupres de la fontaine». Эти баллады и еще десять других, сохранившиеся в рукописи произведений Карла Орлеанского, являются результатом поэтического состязания, организованного в Блуа; двенадцать поэтов должны были написать балладу из противоречивых положений по образцу заданного герцогом стиха: «Я умираю от жажды у источника». По преданию, победителем в состязании оказался Вийон.

2 Эта баллада, по преданию, была написана Вийоном в Мёнской тюрьме, куда он был заключен весной 1461 г.

НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Песнь о Нибелунгах

  1. В «Песни о Нибелунгах» ничего не говорится о первой встрече Зигфрида с Брюн- хильдой (ср. «Сагу о Волсунгах»). Слова Хагена являются одним из немногих указаний на то, что эта часть сюжета была известна автору «Песни».
  2. Строфы 906—915, описывающие приглашение Зигфрида на охоту, опущены.
  3. Строфы 927—941 и 945—962, описывающие отдельные эпизоды охоты и охотничьи подвиги Зигфрида, в том числе забавный эпизод с медведем, опущены.
  4. Начиная с авентюры XXV нибелунгами в поэме то и дело называют бургундов.
  5. Строфы 1574—1580 рассказывают о том, как Хаген выбросил за борт капеллана, которому морские жены обещали спасенье; бедный поп благополучно доплывает до берега, и Хаген убеждается в справедливости пророчества.
  6. Дитрих принужден сам доставать доспехи, так как вся его дружина (кроме Хильдебранда) полегла в бою с бургундами.
  7. Хильдебранд попрекает Хагена в том, что он не принял участия в битве франков с Вальтером Аквитанским, с которым был связан побратимством (ср. латинскую поэму X в. «Вальтарий могучая рука»).

ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Песнь о моем Сиде

1 Исторические данные «Песни о моем Сиде» несравненно точнее, чем данные «Песни о Роланде», а тем более «Песни о Нибелунгах». Так, из родичей и вассалов Свда, перечень которых дан в Стихах 2015—2025, историческую реальность имеют следующие имена: Альвар Аньес — родственник Сида, знатный кастильский феодал, неоднократно упоминаемый в грамотах и хрониках, участвовавший во многих походах и погибший в 1114 г. в битве под Сеговией; Пер Бермудос несколько раз упоминается в грамотах времен Сида; Мартин Муньос — современник Свда, алгуасил португальского города Монте-Майор, позднее граф Коимбры, сильно враждовавший с зятем короля графом Ремон- дом; епископ дон Жероме — Иероним, клюнийский монах из Перигора, приехал из Франции в 1098 г. в свите архиепископа толедского, в 1098 г. был избран в епископы; пребывание его в Валенсии — исторический факт; Алвар Сальводорес — современник Сида, младший брат графа Гонсальво Сольватореса, живший при королевском дворе; его имя стоит среди имен свидетелей в брачном контракте Свда; Альвар Альварес упоминается в брачном контракте Сида в качестве его племянника; Муньо Густиос — свояк Сида, имя его встречается в семейных документах Сида. Ср. также ниже, примечание 9.

  1. Подчеркивая нищету Сида, «Песнь» показывает лживость возведенного на него обвинения (стихи 110—112).
  2. В монастыре Сан-Педро де Карденья были похоронены Сид и Химена и хранился ряд реликвий Сида.
  3. Стихи 853—882 пропущены; в них повествуется о продаже Сидом захваченного Алькосера и дальнейшем его походе.
  4. Стихи 1694—1720 — описание первой стычки — опущены.
  5. Знатный род графов Каррионских, обладавших обширными землями, не вымышлен; не вымышлены даже имена «инфантов Каррионских» — во времена Сида эти имена носили два младших представителя рода.
  6. В ответе послов опущено сообщение о сватовстве инфантов де Каррион.
  7. Гарсиа Ордоньес и Альвар Диас — исторические личности, современники Сида. Первый — знатный вельможа, породнившийся с королем наваррским и леонским, воспитатель королевского сына и начальник королевских войск; его подпись имеется на брачном контракте Сида, но предание о вражде этих двух вельмож все же может иметь под собой историческую почву. Второй, имя которого встречается в грамотах, свояк Гарсия Ордоньеса.
  8. Дочерей с такими именами у Сида вообще не было; его дочери назывались Христиной и Марией, и через них Сид породнился с королевскими домами Наварры и Аррагона. Но предание, как вы видим, изменяет социальное положение Сида, и история трагического брака дочерей его служит основой для развертывания социального конфликта.
  9. Граф Энрике и граф Рамон — исторические личности, современники Сида, знатные вельможи. Граф Энрике — Генрих Бургундский, родственник французского и испанского (леонского) королей, граф Португалии и Коимбры. Граф Рамон — Раймонд Бургун- ский, зять короля Альфонса IV.
  10. Раймунд Беренгер — граф Барселонский, Раймунд Беренгер Старший; здесь «Песнь» ошибочно называет отца вместо сына — Беренгера Братоубийцы, дважды сражавшегося с Сидом и дважды им разбитого. Хроники сохранили ругательную переписку Сида с этим вельможей.
  11. Об этом оскорблении графа Гарсиа при взятии его в плен Сидом древнейшие хроники ничего не знают.

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Новеллино, или Сто древних повестей

  1. Новелла XVII — сюжет восточного происхождения, получивший в западноевропейской литературе особую популярность как эпизод романа о «Варлааме и Иосафате».
  2. Новелла LIV — сюжет разрабатывается и во французском фабльо.
  3. Новелла LXXII — сюжет разработан впоследствии в «Декамероне» Боккаччо (новела вторая первого дня.) и использован Лессингом в «Натане Мудром».

Данте. Новая жизнь

1 Сравнение памяти с книгой принадлежит к числу довольно распространенных метафор не. только в поэзии самого Данте, но и в средневековой поэзии вообще.

  1. Символика чисел, в частности чисел, кратных девяти, характерна для Данте и в «Vita nova», и в «Божественной комедии».
  2. Данте, как и другие средневековые ученые, строит свои представления о Солнечной системе согласно Птолемею; в центре мира для него находится неподвижная Земля, вокруг которой вращаются девять небесных сфер — сферы Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, звезд и приводящая остальные сферы в движение сфера хрустального неба. Над последней находится неподвижный эмпирей — местопребывание божества.
  3. Звездное небо перемещается с запада на восток на один градус каждые сто лет; ‘/12 градуса — 8 лет 4 месяца.
  4. Здесь и далее Данте следует учению Фомы Аквинского, восходящему в основном к Аристотелю: человеческая душа образуется взаимодействием трех сил — духа жизни, природного духа и духа душевного. Первый обретается в сердце, второй — в мозгу, третий — в желудке.
  5. Стих из «Илиады» Гомера («Он казался сыном не смертного человека, но бога» — О Гекторе) мог быть известен Данте только по латинским переводам, так как Данте не знал греческого языка; этот стих цитируется в «Этике» Аристотеля, латинский перевод которой был хорошо известен средневековью.

4              7 Образ любви — Атоге — у поэтов dolce stil nuovo не имеет ничего общего с обра

зом Амура позднейших эпох; он изображается не шаловливым дитятей с крылышками, а созревшим юношей, полным силы и величия. Цвет огня — цвет Амора.

  1. В опущенных нами главах V—XVIII Данте рассказывает о других видениях. В первом Атоге дает ему совет скрыть мнимой любовью к другим доннам свою истинную любовь. Последовав слишком усердно этому совету (ср. сонет, приведенный выше), поэт навлек на себя немилость Беатриче, которая отказала ему в поклоне. Тогда в третьем видении Атоге приказывает поЭту поведать в стихах о своей любви к Беатриче. Следующие главы изображают дальнейшие перипетии любви Данте к Беатриче; ее насмешливое равнодушие вызывает ряд поэтических жалоб Данте, но не препятствует ему прославлять ее.
  2. В этих строках исследователи видят первое указание Данте на замысел «Божественной комедии».
  3. Подлый — в системе воззрений dolce stil nuovo — отнюдь не связан с социальными отношениями, но со способностью или неспособностью человека возвыситься до истинного понимания любви и служения ей.
  4. Опущена глава XXII, где повествуется о смерти отца Беатриче и приводятся посвященные этому событию сонеты.
  5. В отношении скорби природы при смерти Беатриче широко использованы образы евангелия и «Апокалипсиса».
  6. Опущены главы XXVIII—XXX, посвященные сложной символике чисел, наличествующих в дате смерти Беатриче.
  7. В дальнейшем мы приводим ряд стихотворений на смерть Беатриче без прозаического комментария.
  8. Заключительный сонет XXV и следующая за ним прозаическая главка образуют как бы переход к «Божественной комедии».

Данте. Стихотворения флорентийского периода и периода изгнания

  1. Стихотворения, связанные с поэзией «Нового сладостного стиля», но не вошедшие в «Новую жизнь».
  2. Чино да Пистойа (род. ок. 1270—1275 — умер в 1336 или 1337 г.) — друг Данте, поэт, юрист и политический деятель. Сонет написан, видимо, в 1304 или 1306 г.
  3. Написанный в 1311 или в 1312 г. сонет направлен против папы Климента V, неприязненно относившегося к императору Генриху VII, и покровителя папы французского короля Филиппа IV Красивого, названного поэтом «великим тираном».
  4. Секстина примыкает к циклу «Стихов о каменной даме», посвященных жестокосердной красавице Мадонне Пьетре (Пьетра — камень). Стихотворение состоит из 6 станц, связанных 6 словами-рифмами, среди которых 6 раз повторяется слово «камень».

Данте. Пир

  1. Трактат «Пир», оставшийся незаконченным (1303—1306 гг.), представляет собой обстоятельный комментарий к трем канцонам, принадлежащим перу Данте. Место прекрасной дамы занимает в них Мадонна (госпожа) философия. Под «пиром» автор подразумевает пиршество мудрости.
  2. Речь идет о провансальском языке, в котором русскому «да» соответствует «ос» (по-итальянски si). '
  3. Если средневековый богослов Фома Аквинский (1225—1274) утверждал, что «ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального», то Данте, нарушая схоластическую традицию, обращает многомысленное толкование не только к священному писанию, но и к своим собственным поэтическим произведениям.
  4. «Метаморфозы», XI, 1.
  5. Дама — Мадонна философия.
  6. Данте полемизирует с Фридрихом II (Швабским).

Данте. Письмо

  1. В мае 1315 г. правительство Флорентийской республики, состоящее из черных гвельфов, объявило амнистию. Однако возвращение на родину было сопряжено с рядом унизительных условий. Изгнанники должны были уплатить штраф, в холщовых рубахах, в бумажных колпаках, с зажженными свечами в руках пройти через весь город и принести в храме публичное покаяние. Письмо адресовано Монетто Донати, брату жены Данте.
  2. Чоло дельи Абати — известный в то время грабитель и убийца.

Данте. Божественная комедия

  1. Средина жизненной дороги — 35 лет; Данте родился в 1265 г., следовательно, он датирует свое видение 1300 годом (время его избрания в приоры — городские старейшины Флоренции). В действительности поэма была написана значительно позже, уже после того, как поэт вместе с другими представителями партии Белых был изгнан правительством Черных из Флоренции (27 января 1302 г.). Таким образом, поэт получает возможность изображать в виде пророчеств все события последующих лет.
  2. «Темный лес» обычно толкуется как аллегорическое изображение жизни, полной заблуждений и терзаемой страстями; однако один стих Чистилища (XIV, 64) дает основание предположить что «темным лесом» Данте именует политическое состояние Флоренции начала XIV в. С этим согласуется и то, что временем вступления в «темный лес» Данте называет время своего избрания в приоры Флоренции.
  3. Планета — Солнце, в системе Птоломея тоже причисляемое к планетам. См. выше, примечание 3 к «Новой жизни».
  4. Аллегорические образы Пантеры — Зависти, Льва — Властолюбия и Волчицы — Корыстолюбия и Распутства становятся у Данте поэтическими символами борющихся сил: Флоренции с ее политическими партиями Белых и Черных (Пантера), Франции и короля ее Карла Валуа (Лев) и Римской курии (Волчица).
  5. Появление Вергилия; его тихий (в подлиннике — охрипший) голос указывает на недостаточное, по мнению поэта, изучение его творений современниками Данте.
  6. Пес (в подлиннике Veltro — «борзой»). Под Псом, уничтожающим волчицу, Данте, вероятно, разумел монарха (императора), которому, как он верил, удастся умиротворить, объединить и осчастливить Италию.
  7. Войлок... — непонятное место.
  8. Стихи 115—129 дают краткий обзор содержания всей поэмы.
  9. По представлению Данте, основным средоточием божественной субстанции является эмпирей — высшее неподвижное небо, которым объяты девять вращающихся небес.
  10. Из песни второй здесь приведены начальные три терцины.
  11. Чтобы понять дальнейшее, надо представить себе строение Ада по Данте. Под сводом земли расположена воронкообразная пропасть, состоящая из все более узких кругов и упирающаяся в колодезь, на две которого терзается Люцифер. Чем ниже круг, тем ужаснее преступления грешников и тем ужаснее их муки.
  12. Речь идет об ангелах, уклонившихся от участия в битве во время восстания Люцифера против бога.
  13. Среди отверженных и трусов, заполняющих этот величайший круг ада, Данте находит и своих товарищей по партии, уклонившихся от поддержки ее в трудное время, как Торреджано деи Черки, бывшего сторонника Белых.
  14. Вероятно, это папа Целестин V, избранный в 1294 г. и через несколько месяцев сложивший с себя папство, не имея сил противостоять проискам будущего папы Бонифация VIII.
  15. Данте изображает здесь темную часть Лимба, где пребывают язычники добродетельные, но неизвестные.
  16. Начало песни, изображающее судилище Миноса, опущено.
  17. Герои Троянской войны трактуются Данте в духе средневековых обработок этого сюжета, восходящих к позднелатинским и византийским их обработкам: об этом особенно свидетельствует трактовка образа Ахилла. В средневековых обработках сюжета о Троянской войне значительное место занимает история любви Ахилла, лучшего бойца ахеян, к дочери Приама и сестре Гектора и Париса — троянской царевне Поликсене. Плененный ею Ахилл готов заключить мир с троянцами, но прочие вожди ахейцев настаивают на продолжении войны; в последовавших битвах Ахилл убивает брата Поликсены, Гектора, и гибнет сам от руки Париса, воспользовавшегося любовью Ахилла к Поликсене, чтобы заманить его в засаду.
  18. Эта чета — Паоло и Франческа да Римини, трагическая гибель которых (в 1289 г.) была еще свежа в памяти современников. Боккаччо в своем комментарии к Дантовой поэме так рассказывает трагическую историю Франчески да Римини. «...Она была дочерью мессера Гвидо де Полента, властителя Равенны и Червии, и после того как тянулась долгая и убыточная война между ним и властителем Римини — мессером Малатеста, случилось, что при посредничестве некоторых лиц между ними был улажен и установлен мир. Для того же, чтобы мир имел больше крепости, показалось удобным обеим сторонам породниться и тем закрепить его. Породниться же можно было так: мессер Гвидо должен был отдать свою юную и прекрасную дочь, по имени мадонна Франческа, в супруги Джан- чотто, сыну мессера Малатеста. Когда же об этом стало известно некоторым из друзей мессера Гвидо, сказал один из них мессеру Гвидо: «Остерегитесь, ибо, ежели вы не примете каких-либо мер, как бы от этого родства не пришла к вам дурная слава. Вы должны знать вашу дочь, и постоянного ли она нрава, а ежели она увидит Джанчотто до того, как завершен будет брачный обряд, то ни вы и никто другой на заставите ее захотеть его в мужья; а потому, ежели будет вам угодно, по мне надлежит держаться вот какого способа: пусть не приезжает Джанчотто венчаться с нею, но пусть прибудет один из братьев его, который, как прокуратор, от имени Джанчотто совершит свадебный обряд». А был Джанчотто человеком весьма проницательным и должен был по смерти отца остаться сеньором, и по той причине, хотя он был гнусен обличием и хром, желал его мессер Гвидо в зятья больше, чем кого-либо из его братьев. И размыслив, что может случиться то, о чем рассуждал друг его, мессер Гвидо приказал поступить так, как друг ему советовал. Посему в подобающее время прибыл в Равенну Паоло, брат Джанчотто, с полномочием повенчаться с мадонной Франческой. Был же Паоло прекрасен собой и любезный человек, и весьма воспитанный; и когда он проходил с другими знатными юношами по двору жилища мессера Гвидо, случилось, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: «Вот тот, кто должен стать вашим мужем». И так и думала эта добрая женщина, а мадонна Франческа тотчас же обратила к нему помышления свои и любовь свою. И была пышно сыграна свадьба, и отправилась дама в Римини, не подозревая обмана, который открылся лишь на утро после брачной ночи, когда она увидела рядом с собой Джанчотто. Принужденная думать, что он заманил ее обманом, она возненавидела его и посему не изгнала из помыслов своих любви, уже обращенной к Паоло. С ним она и соединилась...

...Так Паоло и мадонна Франческа прибывали в близости, а Джанчотто отъехал в соседние земли поДестой; и они без всяких подозрений проводили вместе время. И заметил это один из слуг Джанчотто, отправился к нему и рассказал все, что он знал об этом деле, обещая, ежели ему будет угодно, показать их ему и захватить на месте. Взбешенный Джанчотто тайно вернулся в Римини, и слуга его, уввдев, что Паоло вошел в горницу мадонны Франчески, провел его к двери горницы, в которую он не смог взойти; ибо заперта она была изнутри. Он в гневе стал звать даму и бить ногой в дверь; по голосу мадонна Франческа и Паоло узнали его, и Паоло попытался быстро скрыться через потайную дверь, говоря даме, чтобы она пошла открыть мужу. Но не вышло так, как он рассчитывал; ибо, когда он бросился прочь, складка платья его зацепилась за железо, торчащее в дереве потайной двери; а дама уже открыла дверь Джанчотто, полагая, что он теперь не найдет Паоло. Джанчотто вошел внутрь — и тотчас же он увидел Паоло, удерживаемого складкой платья, и бросился со шпагой в руке убить его; а дама, заметив это, кинулась еще быстрее и бросилась между Паоло и Джанчотто, уже занесшим на того руку со шпагой, и так подставила себя под удар; и случилось то, чего тот не хотел,— что шпага, которую направлял он в Паоло, сперва вошла в грудь дамы. Приведенный в смятение Джанчотто — ибо больше самого себя любил он даму — вытащил шпагу, снова нанес удар Паоло и убил его; и, оставив их обоих мертвыми, внезапно удалился и вернулся к своим делам. Оба же любовника были с великим плачем погребены на следующее утро в общей могиле».

  1. Опущены песни шестая—девятая, в которых описываются круг третий (обжор и чревоугодников), круг четвертый (скупцов и расточителей), круг пятый (гневных и завистников), круг шестой (ересиархов и еретиков). В круге шестом и застаем мы поэта в песне десятой.
  2. В политических распрях Флоренции XII в. род Данте был сторонником гвельфов.
  3. Во Флоренции гибеллины громили гвельфов дважды — в 1248 и в 1260 гг. В 1265 г. гибеллины, принужденные пойти на некоторые уступки, вернули гвельфов во Флоренцию. Пользуясь поддержкой короля Карла Анжуйского, гвельфы в 1267 г. изгнали гибеллинов.
  4. Род Уберти всегда исключался из списков изгнанников, которым разрешалось вернуться во Флоренцию.
  5. Пятьдесят лунных месяцев, т.е. 4 года 2 месяца. Срок, названный Фаринатой, доставляет затруднение комментаторам: видение «Божественной комедии» отнесено поэтом к 1300 г., изгнан же Данте из Флоренции был в 1302 г. Между тем срок, указанный Фари- натой, приходится на 1304 г.; возможно, что этот год отмечен Данте как год окончательного разрыва его с партией Белых и тем самым утраты всякой возможности вернуться во Флоренцию.
  6. После разгрома гвельфов у Арбии гибеллины, по предложению графа Джордано, представлявшего в Тоскане короля Манфреда, организовали совещание в Эмполи; на нем все гибеллины требовали уничтожения Флоренции и срытия ее башен; «но мессер Фари- ната воспротивился сему с таким мужеством и силой, что защитил ее ото всех, и граф согласился с ним» (Боккаччо).
  7. По мнению комментаторов, Данте следует здесь учению Фомы Аквинского о том, что грешникам доступно лишь общее и отвлеченное, но не конкретно существующее, индивидуальное.
  8. В этом участке седьмого круга караются насильники над божеством.
  9. Опущены песни тринадцатая — восемнадцатая, изображающие прохождение Данте через остальные кольца седьмого круга — круга насильников — и через первые ямы восьмого круга, где терзаются сводники и льстецы. Песнь девятнадцатая рисует третью яму восьмого круга — казнь симонистов. Имя Симона-волхва, пытавшегося за плату получить от апостолов их чудесную силу (Деяния апостольские, VIII, 18—20), становится символическим обозначением продажи духовных должностей и других форм взяточничества духовенства.
  10. По объяснению комментаторов, Данте, в бытность свою приором Флоренции, собственноручно разбил топором одну из этих крестильных ям, в которую упал во время игры ребенок; за это враги Данте обвиняли его в нечестии.
  11. Во времена Данте убийц зарывали головой вниз живьем в землю; эта ужасная казнь называлась propagiriare.
  12. Данте вспоминал о мире живых.
  13. Здесь Данте перечисляет пять величайших войн, опустошавших Италию со времен римлян до начала XIV в. Это: 1) кровопролитные войны в Апулии до начала пунических войн, особенно избиение двух тысяч апулийцев консулом Публием Децием Мусом в 455 г. до н. э.; 2) вторая пуническая война, продолжавшаяся 17 лет; здесь намекается особенно на битву при Каннах, в Апулии, где было убито 50 тыс. римлян, так что Ганнибал отправил в Карфаген три меры колец, снятых с убитых римских всадников; 3) войны Робера Гиска- ра; 4) война Карла Анжуйского с Манфредом. Поражение Манфреда произошло при Че- перано, на границе Кампаньи, благодаря измене апулийцев. Эта измена апулийцев повлекла за собой гибельную битву при Беневенто, где Манфред был побежден и убит; 5) война того же Карла с Конрадином. Победе Карла над юным Конрадином помог только что возвратившийся из Палестины старый французский рыцарь Алар де Валери, давший совет Карлу напасть на неприятеля в ту минуту, когда воины, разбив часть его войск, займутся грабежом.
  14. Опущены песни двадцать девятая — тридцать первая, в которых заканчивается описание восьмого круга — ям, в которых терзаются подделыватели. В тридцать второй песне Данте вступает в низший — девятый — круг, в котором терзаются изменники.
  15. Эпизод из «Фиваиды» Стация, вошедший и в ее средневековые разработки. Тидей, один из семи царей, осаждавших Фивы, был смертельно ранен Меналиппом и в свою очередь смертельно ранил его; чувствуя приближение смерти, он приказал отрубить голову трупу и стал с яростью грызть ее. Тогда покровительствовавшая Тидею Афина Паллада в ужасе удалилась от него.
  16. Уголино делла Герардеска, граф Донаратико, связанный родственными узами с фамилией Висконти, был вождем гвельфов Пизы; однако, несмотря на это, несколько раз жертвовал интересами партии и города ради своих личных выгод; в 1288 г. пизанские гвельфы были разгромлены гибеллинами, во главе которых стоял архиепископ Пизы Руд- жиери дельи Убальдини.
  17. То есть Италии. В трактате «De vulgari eloquio» Данте отмечает наличие «трех наречий в романском языке: ибо одни народы, утверждая, говорят «hoc», другие «oil», третьи «si», это испанцы, французы и итальянцы».
  18. Различие цвета трех лиц Люцифера подвергалось символическим толкованиям; так, в красном лике видели образ гнева, в желтом — зависти, в черном — праздности. Самое представление о троичности дьявольского лика, безусловно, навеяно учением церкви о троичности божества.
  19. Данте мыслит божественное начало как источник мирового движения (первый двигатель) и как проникающую весь мир субстанцию. Эта концепция в общем согласуется с учением схоластики. Различна степень восприимчивости вещей к божественному началу. «Простейшая субстанция, каковая есть бог,— пишет Данте в «De vulgari eloquio»,— в человеке более отзывается, чем в животном; в животном, чем в растении; в растении, чем в минерале; в минерале, чем в огне; в огне, чем в земле».
  20. Характерное включение образа античной мифологии.
  21. Здесь Данте отождествляет божественное начало, движущее мир, с любовью.
  22. В этой песни к высотам Эмпирея (верховного неба Рая) Беатриче расстается со своим возлюбленным Данте.
  23. Данте ссылается на миф о походе аргонавтов. Двадцать пять веков от похода аргонавтов до видения «Божественной комедии» исчисляются следующим образом: от похода аргонавтов до разрушения Трои — 42 года; от разрушения Трои до построения Рима — 431 год; от построения Рима до рождества Христова — 750 лет; от рождества Христова до видения Данте — 1300 лет. Всего 2523 года.
  24. Три круга — первоисточники света — символизируют христианское учение о троичности божества.

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Беовульф

1 Имена действующих лиц эпоса частью засвидетельствованы в исторических хрониках, скандинавских и континентальных, и в северных сагах. Так, имена датских королей (Хеальфдена, его сына Хротгара и ряд других) встречаются в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика; в «Истории франков» Григория Турского и в других франкских хрониках рассказывается о неудачном набеге Хигелака на франкские земли по нижнему Рейну около 520 г. Есть ряд попыток найти исторический прообраз Беовульфа, но общего признания эти попытки не получили.

Чосер. Кентерберийские рассказы

  1. И по-французски говорила плавно — очевидно, на том грубоватом англо-норманском языке, который долго сохранялся в Англии как язык двора, суда и монастырей. Язык этот сильно отличался от живого французского (парижского) говора.
  2. Устав Мавра и Бенедикта — постановление св. Мавра и св. Бенедикта Нурсий- ского, основателя ордена бенедиктинцев (V—VI вв.), был старейшим монастырским уставом католической церкви. Здесь мы имеем косвенное указание на то, что перед нами сановный монах-бенедиктинец в отличие от кармелита, монаха нищенствующего ордена. Почти каждая деталь в описании образа жизни и одежды бенедиктинца (охота, пирушки, дорогой мех, золотая застежка, сапоги, уздечка с колокольчиками и пр.) является вопиющим нарушением не только монастырского устава, но и многочисленных светских постановлений того времени, направленных против роскоши.
  3. Кармелит — представитель одного из четырех орденов нищенствующих монахов (кармелиты, августинцы, францисканцы и доминиканцы). Основанные в середине XII в. и в начале XIII в. в целях религиозной пропаганды среди неимущих слоев, ордена эти в первое время требовали от своих монахов выхода из затвора, подвижнической жизни, отречения от всяких земных благ, помощи прокаженным, нищим и больным. Однако очень скоро, и во всяком случае ко времени Чосера (XIV в.), нищенствующие браться выродились в обычных монахов-тунеядцев, прихлебателей и лентяев, не заглядывавших в городские трущобы и больницы, но ставших завсегдатаями богатых купеческих и дворянских домов.
  4. Викарий — здесь: помощник епископа, в частности по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали. В Англии эту должность часто занимали так называемые архидиаконы, которых так ненавидели за их вымогательства, что Фома Бекет называл современного ему архидиакона Джеффри Ридели archidiobolus noster (наш архидьявол): «Ибо если дьявол крадет душу человека, то архвдьявол (архидьякон) крадет его деньги».
  5. Братство Ронсеваля — странноприемный дом ддя паломников в Ронсевале (Наварра) — имело в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме ПРИМЕЧАНИЯ: