<<
>>

ПЕСНЬ О ЛЮДДИГЕ

«Песнь о Людвиге» (рукопись IX в.) написана рифмованным стихом (причем рифмуется конец первого и второго полустишия длинной строки) на рейнско-франкском диалекте по случаю победы Людовика III над норманнами 3 августа 881 г.

Она представляет собой сплав духовного стиха эпической песни, будучи создана в стиле фольклорной традиции, по образцу не сохранившихся хвалебных песен, о которых до нас дошли лишь исторические и литературные свидетельства.

«Песнь о Людвиге» написана по горячим следам исторического события: воздавая хвалу Людвигу, автор желает ему многие лета, в то время как уже через год после битвы при Сокуре молодой король умер, по всей вероятности, от ран, полученных в сражении. Нашествие норманнов, о котором вдет речь в «Песни», было обычным набегом викингов, а сражение — основная ее тема — небольшим столкновением, победа в котором не положила конца пиратским походам скандинавов в прибрежные области Германии. Став темой «Песни», битва при Сокуре изображается гиперболизированно, средствами эпической стилизации. Это жаркая схватка, в которой франки проявляют отменную храбрость, боевое воодушевление и другие воинские доблести. На их стороне бог, он помогает франкам одержать победу над язычниками. Художественная функция придания Людвигу черт христианина состоит в создании героической идеализации. Отсутствие трагической коллизии в песне приводит к исчезновению драматизма повествования, что отражается на композиции произведения: резко уменьшается доля диалога по сравнению с героической песнью. Трагический драматизм поэзии периода крушения родового строя («Песнь о Хильдебранде») сменился историческим оптимизмом побеждавшей государственности в «Песни о Людвиге». Вместо концентрации драматической напряженности «Песни о Хильдебранде» всей системой композиционных и стилистических средств, структурой фразы «Песни о Людвиге» достигается настроение победной бодрости, впечатление ясной четкости, легкости.

Немало способствует мажорному звучанию песни замена аллитерационного стиха конечной рифмой8.

С Карлеманом тотчас поделил он все, чем господь одарил.

Несть благам числа, что они с братом вкушали в те дни.

Конец ему вскоре настал: господь испытать пожелал,

Сможет ли бремя невзгоды снесть он в столь юные годы.

Послал он язычников рать, франков народ покарать,

Коль франки погрязли в грехах, забыли пред господом страх.

Короля довелось мне знавать, которого Людвигом звать.

В служенье он богу усерден, за то к нему бог милосерден.

Сиротой во младенчестве был, отца ему бог заменил.

Господь за лишенья воздал и отрока сам воспитал.

Дружину дал Людвигу он, у франков он дал ему трон.

Продлится пусть многие лета правление славное это!

Кто душу свою загубил,              Хвалу они богу воздали,

теперь о спасенье молил.              когда короля увидали.

Кто в мире неправедно жил, тот кару теперь заслужил.

Распутничал в жизни земной, был вор и насильник иной.

Но ныне раскаялся тать, на всех снизошла благодать.

Вдали и король, и дружина, лишилась страна господина.

Прогневался бог, и тогда пришла к ним лихая беда.

Но бог их страданья узрел, и Людвигу он повелел

В отчизну немедля скакать, от недруга землю спасать:

«Король мой, послушай меня! Седлай сей же час ты коня!

Ты людям моим помоги: теснят их норманны-враги».

Ответствует Людвиг ему:

«Так быть же, господь, посему!

Исполню, что ты повелел, коль жив я останусь и цел».

И Людвиг послушен был богу, к франкам избрал он дорогу.

Он знамя берет боевое, готовится с ворогом к бою.

Вскричали тут все, как один: «Нужда нам в тебе, господин!»

Тут добрый король им сказал: «Конец вашим бедам настал.

Утешьтесь, соратники, други! Минуют все ваши недуги.

Все горести ведомы богу, меня он послал на подмогу,

И если на то ваша воля, чтоб бился на бранном я поле,

Чтоб я живота не щадил, от ворога вас защитил,

Последуйте все вы за мной, как богу угодно, на бой!

Срок жизни своей не продлить, но можно его сократить,

Наш жребий в земной нашей

доле

зависит от божеской воли.

Коль гибель в бою суждена, ниспослана богом она.

И если кто храбро и смело исполнит здесь божие дело,

Воротится здрав, невредим с брани он к чадам своим

И будет еще награжден за подвиги ратные он».

Тут меч свой подъемлет и щит, вперед он отважно спешит.

Людвиг с врагом не боится за правое дело сразиться.

И срок лишь недолгий прошел, как Людвиг норманнов нашел.

Тут богу хвалу он воздал, что скоро врага повстречал.

И скачет он смело вперед и песню святую поет,

И Kyrie eleison3 едино запела с ним вместе дружина.

Лишь песня у них отзвучала, как битве тут было начало.

Щеки их кровью пылали — франки со смертью играли.

Каждый геройски сражался, но Людвиг средь всех отличался.

Бился он лихо и смело, ратным уменьем владел он.

Иного разит он мечом, иного валит он копьем.

Норманну вино подносил, враг горькую чашу испил.

Будь славна, господняя воля! Людвиг с победой на поле.

Слава будь днесь всем святым! Победа осталась за ним.

Хвалу тебе, Людвиг, пою! Удачлив король наш в бою.

Коль франкам нужда в нем

придет, готов защитить он народ.

Храни своей милостью, боже,

за это

Нам Людвига славного многие

лета!

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме ПЕСНЬ О ЛЮДДИГЕ: