ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС ПЕСНЬ О МОЕМ СИДЕ
На протяжении веков (VIII—XV вв.) испанский народ вел упорную борьбу против арабских завоевателей, утвердившихся на Пиренейском полуострове. Особенно интенсивный характер эта национально-освободительная война (так называемая реконкиста) приобрела в XI—XIII вв., когда испанцам удалось овладеть почти всем полуостровом (под властью арабов осталось лишь Гранадское королевство, просуществовавшее до 1492 г.).
Патриотическим порывом были охвачены широкие общественные круги Испании. Успехи реконкисты вдохновляли народных поэтов. Герои реконкисты заняли прочное место в народном испанском эпосе.В атмосфере большого патриотического подъема сложился и величайший памятник испанского героического эпоса «Песнь о моем Сцде» (середина XII в.), дошедшая до нас в единственной рукописи начала XIV в., значительно попорченной. В «Песни» изображены подвиги знаменитого испанского воителя (el Campeador) XI в. Руя (Родриго) Диаса де Би- вар, прозванного Сидом (арабское sidi — господин). Исторический Сид (около 1043—1099 гг.) оставил по себе память как один из наиболее выдающихся деятелей реконкисты. Он отнял у мавров область Валенсии, но главная его заслуга заключалась в том, что ему удалось наголову разбить грозные полчища альморавидов, которые из Африки явились на помощь мавританским царькам Испании и уже нанесли ряд поражений войскам Альфонса VI.
В «Песни» Сид Кампеадор становится воплощением народного нравственно-героического идеала. В связи с этим автор «Песни» кое в чем отходит от исторических фактов. Так, герой поэмы рисуется пламенным патриотом, все свои силы отдающим на борьбу с маврами (в то время как Руй Диас не пренебрегал службой у мавров). В отличие от исторического Сида, который, будучи типичным феодалом, стремился стать вполне самостоятельным властителем, герой поэмы ставит интересы Испании выше своих частных интересов. Именно на этом основана его вассальная преданность королю, который для него является символом национального могущества и единства.
В условиях реконкисты проповедь политической централизации имела, разумеется, глубоко прогрессивное значение. Следует также указать на известную демократизацию Сида. В отличие от Руя Диаса, который, как мы знаем, принадлежал к высшей кастильской знати, герой поэмы рисуется ин- фансоном, т. е. рыцарем, не принадлежащим к феодальной аристократии. Он всем обязан только своей личной доблести и храбрости. Зато представители родовой феодальной знати в лице инфантов Каррионских изображены в поэме в резко отрицательных тонах. Они высокомерны, коварны, трусливы и жестоки. В поэме их постигает заслуженная кара.Начало «Песни» утеряно. Оно должно было излагать причины изгнания Сида королем. По указаниям хроник, причины эти заключались в следующем: по поручению Альфонса VI Сид отправился собирать ежегодную дань в Севилью; он не только собрал ее, но и захватил в плен графа Гарсиа Ордоньеса, сражавшегося в союзе с маврами; однако, когда Сид вернулся ко дворцу Альфонса, враги оклеветали его перед королем в присвоении части добычи. Альфонс, уже таивший злобу на Сида (Сид осмелился требовать от короля присяги в том, что он непричастен к убийству брата своего Сан- чо), приговорил его к изгнанию (1087 г.). С удаления Сида в изгнание и начинается сохранившаяся часть «Песни».
«Песнь» написана четырехударным дольником, разделенным цезурой; стихи объединяются ассонансами в тирады разной величины. Первые несколько строк представляют прозаическое переложение тирады. Буквами (14а, 146 и т.д.) отмечены стихи, восстанавливаемые из других памятников.
Послал он за своими родичами и вассалами1 и объявил им,что король повелел ему выйти из своей земли, что дал он ему срок не более девяти дней и что теперь хочет он узнать, кто из них пойдет с ним, а кто останется.
|а «И тем, что со мной отправятся, дай, господи, награду,
И от тех, что останутся, ухожу я без досады».
Тут молвил Альвар Аньес, родич его ближайший:
«С вами пойдем мы, Сцд, степью и городами.
51 Никогда вас не оставим, пока живы и здравы.
И лошадей и мулов с вами загоним насмерть,
С вами мы разделим одежду и достаток.
Служить вам будем вечно, как друзья и вассалы».
Тут все подтвердили, что молвил дон Альвар.
10а Благодарил их мой Сид за привет и за ласку.
Выехал мой Сид на Бургос из Бивара*.
Безлюдно, сиротливо стоит его замок.
1
1 Жгучими слезами так горестно плача,
Назад он обернулся, взглянул на палаты.
Видит двери без запоров, и ворота все настежь,
И пустые нашесты8 без шуб и без платья,
5 И без соколов и ястребов слинявших.
Вздохнул мой Свд от великой печали,
Молвил мой Сид разумными словами:
«Господи-отче, в небесах тебе слава!
Вот что учинили лихие супостаты».
а Бивар — в настоящее время маленькая деревушка километрах в 10 к северу от Бургоса — города в старой Кастилии.
Нашесты употреблялись не только для охотничьих птиц, но и для развешивания платья.
Мавры в походе. Из испанской рукописи XIII в.
2
10 Вот опустили поводья, вот пришпорили смело,
Под Биваром ворона направо летела;
Как под Бургос пришли, полетела налево[**************].
Пожал мой Сид плечами, голову поднял дерзко. «Поздравляю, Альвар Аньес! Изгнанник теперь я. 143 Но вернемся мы в Кастилью, говорю я вам верно, 146 С почетом и поживой, с божья соизволенья».
3
15 Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит.
А с ним шесть десятков всадников отборных.
Вышли взглянуть и мужчины, и жены,
Горожане, горожанки облепили окна;
Плачут неутешно от великого горя,
20 т j
И на устах повсюду такое у них слово:
«Вот добрый был бы вассал, будь сеньор его добрым».
4
Приют они б ему дали, да от страха не смеют:
Король дон Альфонс — в превеликом гневе.
Пред вечером грамота в Бургос доспела,
26 За крепкою печатью и со строгим запретом:
Руй Диасу Сцду не давать ночлега;
А если кто даст, пусть знает он верно,
Что лишится именья и зениц своих обеих И еще напрцдачу и духа и тела3.
30 Все люди-христиане — в печали непомерной. Попрятались от Сида, отвечать ему не смеют.
Выбрал мой Сид подворье для ночлега.
Поровнялся с дверями, видит: заперты крепко,
Короля убоявшись, сговорились соседи:
35 Не откроют ему, пусть хоть выбьет двери.
Те, что с Сидом пришли, снаружи зашумели.
А те, что внутри, не молвят ни словечка.
Дал шпоры мой Сид, к воротам он подъехал, Выпростал ногу, ударил по двери.
Не открылась она: заложена крепко.
40 Показалась тут девочка, годочков ей девять:
«О Кампеадор, в добрый час вы меч надели!
Запретил нам король, вот грамота доспела,
За крепкой печатью и со строгим запретом,
Чтоб впускать вас не смели ни за что на свете,
45 А не то мы лишимся домов и именья И еще напридачу зениц своих обеих.
Вам, о Сид, не прибудет добра от нашей смерти.
Да хранит вас творец со всем воинством небесным».— Так девочка сказала и в доме исчезла.
50 Видит Сцд: от короля пощады ему нету.
Повернул от ворот, по Бургосу поехал.
У церкви святой Марии сошел он на землю,
Колени склонил, помолился от сердца.
Молитву окончив, поскакал он, не медля,
55 Вышел из ворот, Арлансон пересек он,
Против самого города стал станом на щебне.
Поставил шатер и сошел он на землю.
Мой Сид Руй Диас, — в добрый час он меч привесил, На щебне стоит — раз закрыты все двери;
60 Вокруг себя видит дружинников верных.
Лагерь он раскинул, как в пустынном ущелье.
Закрыт ему рынок в Бургосе-местечке;
Не может он купить ни вот столько из снеди;
Продать ему не смеют ни на денежку хлеба.
5
65 Тут бургосец отменный, Мартин Антолинес[††††††††††††††],
Прислал хлеба и вина и Сццу и дружине.
Все дает он свое, ничего не купил он,
Всяческой снедью их вдоволь снабдил он.
Рад был мой Сид, отменный воитель,
70 И прочие все, что ему служили.
Рек Мартин Антолинес, — услышьте, что говорил он: «О Кампеадор, в добрый день вы родились!
Проспим эту ночь и двинемся с денницей.
Опорочен я буду за то, что вам служил я.
75 У короля дона Альфонса впаду я в немилость.
Но если мы с вами будем здравы и живы,
Рано или поздно он вновь меня примет;
А нет, — так все именье мне не дороже фиги».
6
80 Промолвил мой Сид (в добрый час надел он шпагу); «Мартин Антолинес, копейщик удалый!
Если буду я жив, удвою вам плату.
Я роздал серебро и все свое злато;
Видите вы сами, что нет у нас клади2:
Пищи на всю дружину нужно достать нам.
85 Не хочется мне, но, видно, так надо.
С вашего согласья два сундука мы сладим.
Наполним их песком и весу им прибавим,
Обошьем тисненой кожей и запрем их на славу».
7
90 «Пунцовая кожа, золоченые запоры.
К Рахилю и Иуде* — скачите вы скоро:
В опале-де я, нет мне в Бургосе торга,
А ларей не свезти; больно весу в них много.
Под сходную ссуду пусть возьмут их для залога,
95 Чтоб не знали христиане, нынче ночью, втихомолку. Знает сам господь и святые у бога,
Что плутую по нужде, не своею охотой».
8
Ни мало не мешкал Мартин Антолинес,
Проехал сквозь Бургос, и в замок вступил он.
100 Рахиля и Иуду громко он кличет.
9
Рахиль и Иуда вдвоем сидели в лавке,
Считали барыши, нажитые достатки.
Вошел Мартин Антолинес, окликнул с опаской:
«Іде вы, Рахиль и Иуда, друзья мои давние?
105 Говорить я с вами хочу с глазу на глаз».
Заперлись втроем, не мешкая ни мало.
«Рахиль и Иуда, оба в том руку мне дайте,
Что не скажете об этом ни христианам, ни маврам. Навек вас обеспечу, будете вы богаты.
110 Мой Сид Кампеадор поехал за данью,
Взял большое добро, великое богатство;
Все, что получил он, у Сида осталось.
За это он был очернен врагами.
Захватил он два ларца, полных чистого злата;
115 Но у дона Альфонса впал он в опалу.
Покидает он вотчину, и дома, и палаты,
Но ларцов не может взять, чтоб не вышло огласки.
Хочет он теперь в ваши руки отдать ихПод пристойную ссуду под видом заклада.
120 Возьмите вы ларцы под свою охрану,
С великою клятвой на веру и на правду,
Что в них не заглянете за год ни разу».
Рахиль и Иуда советоваться стали:
«Как-нибудь наживать все равно нам надо.
125 Хорошо нам известно, что и Сид тут нажил:
В землю мавров он вторгся, большое взял богатство. Не спит беззаботно, кто спит над деньгами.
Эти два ларца возьмем мы в охрану,
Припрячем подальше, чтоб не вышло огласки.
130 Но скажите нам о Сиде: сколько дать ему надо И какой барыш нам сулит он за год?»
Мартин Антолинес разумно отвечал им:
«Мой Сад не запросит больше, чем надо.
Мало он возьмет, лишь бы было сохранно.
135 Захудалый народ к нам валит громадой:
Требуются Сиду шесть сотен марок»[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡].
Молвят Рахиль и Иуда: «Ссудить мы их рады».— «Но торопится мой Сид: вот уж ночь наступает. Нужно, чтоб марки сейчас вы отсчитали».
140 Молвят Рахиль и Иуда: «Не ведется так продажа: Сначала — товар, а потом уже плата».
Тут Мартин Антолинес: «Мне это по нраву.
Так поедем же туда, где теперь Сид наш славный,
И мы вам поможем, как по совести надо,
145 Ларцы увезти и укрыть невозбранно,
Чтоб их не видали ни мавры, ни христиане».
Молвят Рахиль и Иуда: «Мы этому рады.
Привезете ларцы — получите марки».
Мартин Антолинес поскакал неустанно 150 С Рахилем и Иудой охотно и согласно.
Не по мосту едут, а в брод на переправу,
Чтоб их не увидели из Бургоса-града.
В шатре своем сидит Кампеадор преславный.
Вошли они в ставку, руку поцеловали.
155 Усмехнулся мой Сид, разговор с ними начал:
«Эх, дон Рахиль и Иуда, давненько мы не видались. Видно уж, на мне нажиться вам удастся:
До самой своей смерти вы не будете нуждаться». Рахиль и Иуда руки ему поцеловали.
160 Мартин Антолинес с ними запись составил,
Что ларцы, залог за шесть сотен марок, Сохранят они год, замков не отпирая,
Ибо так они клялись по вере и по правде;
А коль раньше отопрут, так будут лжецами 165 И не даст им мой Сид ни денежки ржавой.
Рек Мартин Антолинес: «Грузите же заклады. Возьмите их, Рахиль и Иуда, держите сохранно. Поеду я с вами; отсчитайте мне марки,
Чтоб мой Сид мог уйти до петелов ранних».
170 Грузят они ларцы с радостью несказанной,
Хоть оба купца едва их поднимают.
Рады Рахиль и Иуда великому кладу:
Теперь, мол, до смерти проживут они богато.
10
Рахиль целует руку у Сида.
«О Кампеадор! В добрый час вам меч вручили. 175 Из Кастильи вы идете сквозь народы чужие. Такова у вас удача, велика у вас пожива.
Алый кафтан сарацинский отличный,
Сцд (целую вам руку), мне в дар привезите».
180 «Хорошо, — молвил Сид, — обещаю нерушимо, Иль цену его я к долгу прикину».
182‘ Увозят купцы лари в свое жилище.
1826 Поскакал за деньгами Мартин Антолинес.
Посреди палаты одеяло расстелили,
А поверх простыню из белейшей холстины.
185 Сперва серебром отсыпали триста;
Сосчитал дон Мартино, без веса их принял.
А прочие триста червонцами платили;
Пять оруженосцев нагрузил дон Мартино.
Все это сделав, снова заговорил он:
190 «Эй, Рахиль и Иуда! Вы сундуки залучили.
Вам сделку устроив, на чулки заслужил я»\
11
Рахиль и Иуда в сторону отходят оба. «Наградим его на славу, ибо он нам их добыл. Мартин Антолинес, почтенный бургосец,
195 Вы от нас заслужили, мы дар вам подносим На чулки, и на шубу, и на плащ добротный.'
Даем мы вам в дар тридцать марок червонных. Отслуживать не надо, ибо это законно,
Лишь будьте порукой в крепости уговора».
Взял их дон Мартино с благодарственным словом,
200 С обоими простился и вышел из дома.
Из Бургоса он скачет через брод Арлансона Прямо к ставке того, что родился в час добрый. Принял его мой Сид, простер он руки обе:
205 «Вот вы, Мартино, вассал мой предобрый!
Вам за все воздам я с помощью божьей».—
«Вот я, Кампеадор! Все слажено-готово:
Нажил я три десятка, а вы-то — шесть сотен. Сверните шатры, поскачем, что есть мочи.
210 В Сан-Педро де Карденья3 с петухами нам отворят.
С женой вашей свидимся, разумной, высокородной, Покинем королевство, пробыв с ней недолго; Надобно спешить, ибо близко до срока».
12
Едва сказал он это, как шатер они сложили.
215 Быстро скачет мой Сид со всею своей дружиной. Обернулся к церкви святой Марии.
Поднял правую руку и лоб перекрестил он:
«Слава тебе, боже, земли и неба властитель! Приснодева Мария, да поможет мне твоя сила!
220 Прогневил я короля, ухожу из Кастильи.
Не знаю, вернусь ли во дни своей жизни,
О пресвятая! В изгнанье да поможет мне твоя сила, Будь мне ночью и днем спасеньем и защитой.
Ты мне счастье пошли, услышь мою молитву,
225 Я ж одарю твой алтарь богато, изобильно И тысячу обеден отслужу до единой».
13
Поскакал безупречный, с охотой и отвагой. Отпустили уздечки и шпорят без пощады.
Рек Мартин Антолинес, бургосец удалый:
230 «Погляжу на жену, в ком вся моя отрада,
Как жить без меня, семью я наставлю.
Пусть все король отнимет, я плакать не стану. Солнце не взойдет, как вернусь я обратно».
14
Мартин вернулся в Бургос, а Сцд не жалеет шпор;
235 До Сан-Педро де Карденья скакал во весь опор,
Скачут, ему на радость, с Сидом люди его.
Громко пели петухи, забелелся восток,
Когда прибыл в Сан-Педро наш добрый Кампеадор. Аббат дон Санчо, служитель господень,
240 К заутрени ударил рано до восхода.
Была там донья Химена\ с ней пять дам благородных; Молят Петра святого и создателя-бога:
«О ты, что правишь миром, помоги Кампеадору!»
15
Ударили в ворота, окликнули монахов.
245 О боже, как рад был аббат дон Санчо!
Кинулись на двор с огнем и со свечами;
Рожденного в час добрый с весельем встречали.
«Слава богу, мой Сид, — сказал аббат дон Санчо,—
Раз вижу я вас здесь, у меня вы останьтесь».—
250 «Спасибо, дон аббат, от сердца вам благодарен,
Припасов я наберу для себя и для вассалов.
Ухожу я в изгнанье; пятьдесят даю вам марок,
И если буду жив, удвою эту плату,
Монастырь убытку не потерпит нимало.
255 Вот за донью Химену я даю вам сто марок,
На год дайте ей кров, дочерям ее и дамам.
Двух дочек-малолеток даю вам под охрану;
Вам их препоручаю, вам, аббат дон Санчо.
О них и о супруге пекитесь, как надо.
260 Коль будет в деньгах или в чем недостача,
Ублажите их всем, а я вам обещаю:
За истраченную марку четыре дам я храму».
Согласился аббат с охотой и отрадой.
Вот и донья Химена: с дочерьми она предстала;
265 Ведут их к нему и приводят их дамы.
Пред Сидом донья Химена на колени упала,
Горестно плача, ему руки целовала.
«Смилуйтесь, Кампеадор, в добрый час надевший шпагу! Из-за сплетников подлых из страны вас изгнали.
' Химена — жена Сада, дочь графа астурийского Диего и внучка короля Леона Альфонса V.
16
270 О Сид, бородою славный3, нас троих пожалейте.
Здесь я перед вами с дочками вместе,— [§§§§§§§§§§§§§§]
Малолетки они, несмышленые дети;
Со мной мои дамы, что служат мне верно,
Вижу я сама: уходите за рубеж вы;
275 Будем мы с вами в этой жизни раздельны.
Наставьте же нас ради девы пресветлой».
Сид бородою славный смягчился сердцем,
В объятия взял дочерей-малолеток,
К сердцу их прижал: любил он их крепко.
Горестно плачет и вздыхает с сокрушеньем:
280 «Любезная супруга, о донья Химена!
Как душу свою, люблю я вас верно.
Вы видите, мы будем в этой жизни раздельны,
Я вдаль ухожу, — вы останетесь при детях.
285 Пошли нам господь и пресвятая дева,
Чтоб своими руками обвенчал дочерей я.
Коль будет мне удача и спасусь я от смерти,
Вам, супруга честная, послужить я сумею».
(Сид проводит шесть дней в монастыре, собирая дружину; на седьмой, прослушав мессу и оставив в великой горести жену с детьми в монастыре, Сид направляется к границам Кастилии.)
- Добрался до Альковьехи, кастильского рубежа.
- Кинейскую дорогу6 пересек он с утра.
Выше Навас-де-Палос Дуэро он миновал.
У Фигеруэлы мой Сид заночевал.
Отовсюду к нему стекалась толпа.
19
Там прилег мой Сид, чуть надвинулась ночь,
410 Так сладко заснул он, объял его сон.
Архангел Гавриил в виденьи к нему сошел:
«Скачите, мой Сид, о добрый Кампеадор!
Никогда с такой удачей не выезжал еще никто:
Покуда вы живы, все пойдет хорошо».
415 Пробудился мой Сид, перекрестил он лицо.
20
Осенил лицо крестом, поручил себя богу.
Тем сном, что приснился, он доволен премного. Наутро чуть свет пустился он в дорогу.
Знайте, что лишь день остался им до срока.
В сьерре де Мьедос* остановился на отдых.
420 Слева — башни Атьенсы, мавританского оплота.
21
Еще день не промчался и солнце не зашло,
Как созвал свою дружину мой Сид Кампеадор. Помимо пехоты и главных удальцов,
Триста пик насчитал он, и каждая — с флажком.
22
425 «С утра коней кормите, да спасут вас небеса!
Кто хочет, пусть поест; а кто нет, — на скакуна! Перевалим через сьерру, что дика и велика. Земли дона Альфонса покинем мы до утра.
А после кто нас поищет, найдет без труда».
430 За ночь прошли сьерру; вот и зорька взошла. Скачут без остановки, сбегают по холмам.
Среди горной громады, что грозна и велика,
Свд кормить приказал и устроить привал.
Всю ночь, говорил он, не сходить нам с седла.
435 Рад от сердца тому всякий добрый вассал:
Все должен он исполнить, что сеньор приказал. Снова поскакали, чуть спустилася тьма:
Так сделал мой Сид, чтоб никто не видал.
Всю ночь они скачут без отдыха и сна.
440 Кастехоном зовется над Энаресом град.
Залегли там в засаду мой Сид и весь отряд.
23
Всю ночь пролежал мой Свд в своей засаде.
Тут подал им совет Альвар Аньес Минайя:
«О Сид, в добрый час прицепили вы шпагу!
445 Возьмите поскорее вы сотню из наших.
Когда на Кастехон[***************] мы ударим из засады,
4483 Вы там останетесь для тыльной охраны.
4486 Со мной отрядите две сотни для удара.
4483 С богом и вашим счастьем наживем мы немало». 448г Молвил Кампеадор: «Хорошо сказал Минайя. Возьмите вы две сотни для этого удара.
С вами — Альвар Альварес, и Вальвадорес Альвар, И Галинд Гарсиас, копейщик удалый;
450 Вот добрые рыцари, что будут у Минайи,
Чтоб смело налетать, поживу брать без страха. Вниз дальше Иты и дальше Гвадалахары До самой Алькалы грабьте их без пощады.
Всю свою поживу довезите вы сохранно,
455 Ничего не бросайте из страха перед мавром.
А я с этой сотней в тылу вашем стану,
Удержу Кастехон, оплот наш и охрану.
Если станет дело трудным и опасным Весточку в тыл пошлите мне сейчас же.
460 Об этом налете заговорит вся Испания».
Поименно всех назвали, кто выйдет на мавров,
И тех, что с Сидом поцлут в тыловую охрану. Пробивается зорька, и утро засверкало,
Солнце взошло, о боже, как прекрасно!
485 Все в Кастехоне поднимаются рано,
Отпирают ворота и выходят за ограду,
Чтоб взглянуть на работы, на сады и на пашни,
Все повыходили, и ворота — настежь.
Немного народу в Кастехоне осталось,
470 А те, что снаружи, разбрелись, как попало.
Сид Кампеадор выходит из засады,
Вокруг Кастехона поживу собирает.
В добычу ему достались мавританки и мавры И весь тот скот, что пасется вкруг града.
475 Мой Сид дон Родриго до ворот добрался.
Те, что их сторожат, как его увидали,
Оставили ворота, разбежались со страху.
Мой Сид Руй Диас в ворота въезжает,
Держит он в руках обнаженную шпагу.
‘ Кастехон на реке Энарес, Толедская крепость.
480 Убил пятнадцать мавров из тех, что повстречал он. Захватил Кастехон с серебром и со златом.
Рыцари его с поживой прискакали.
Все отдали Сиду, без утайки и досады.
Вот двести три всадника, что поехали на облаву.
485 Скачут без страха, всю округу грабят.
Пронес свое знамя до Алькалы Минайя,
Назад возвращается с поживой немалой.
Вверх по Энаресу и мимо Гвадалахары*
Тащат они с собою поживы на славу —
490 Коров и баранов огромнейшее стадо И всякое платье и прочее богатство.
Высоко развевается знамя Минайи;
Не смеет никто даже в тыл им ударить.
Со всем этим добром дружина пришла обратно.
495 Вот она в Кастехоне — и Сида там застала.
Замок он захватил, и к ним поскакал он,
Спешит им навстречу, и с ним его вассалы.
С распростертыми объятиями принимает он Минайю; «Вот вы, Апьвар Аньес, копейщик удалый!
500 Всюду добрая надежда, куда бы вас ни послал я. Пусть сложат это с тем, что добыто нами.
Даю я вам пятину, коль хотите вы, Минайя».
24
«Славный Кампеадор, большое вам спасибо!
Эту пятину, что вы мне присудили,
505 Пусть ее получит Альфонс Кастильский.
С вас ее не возьму я; считайте, что заплатили. Обещаю я богу, тому, что правит миром:
Покуда я тешусь на коне своем ретивом,
С маврами сражаясь по полям и по нивам,
510 Пока держу копье, и меч мой не притупился,
И кровь у меня вниз по локтю струится,
При вас клянусь, Руй Диас, достославный воитель, Денежки ржавой не возьму из пятины.
Вы чем-нибудь путным для меня разживитесь,
515 А прочее все в свои руки возьмите».
(Опасаясь преследований Альфонса, Сид спешно продает пленных мавров жителям окрестных городов, очищает захваченный замок и уходит дальше, продолжая грабить и разорять страну. Взяв хитростью город Алькос, разбив войска мавританских царей, вышедших на помощь алькосерцам, собрав богатую добычу, Сид отправляет посольство к Альфонсу.)
40
...«Слушайте, Минайя, десница моя в сраженьях!
Из этих богатств, что послало нам небо,
Своею рукою берите без помехи.
825 Хочу я вас послать в Кастилью с вестью Об этой битве, где досталась нам победа.
Королю Альфонсу, что так сильно разгневан,
Тридцать коней посылаю отменных,
Все — под седлом, со сбруей драгоценной,
830 И немало мечей у арчаков[†††††††††††††††] седельных».
Рек Минайя Альвар Аньес: «Исполню от сердца».
41
«Вот вам серебра и золота много;
Вот целый сапог, он доверху полон.
Закажите тысячу месс святой Марии Бургосской,
835 а и и
А остаток отдайте жене моей и дочкам,
Чтоб за жизнь мою молились и денно и нощно.
Коль смогу, они будут богатые доньи»4.
47
Над Руй Диасом Сидом будь милость господня!
Вот уж Альвар Аньес в Кастилье благородной,
885 Тридцать коней к королю он приводит.
Встретил его король с улыбкой довольной:
«Чей дар у вас, Минайя? Пусть господь вам поможет!»
«Мой Свд Руй Диас (в добрый час он шпагу носит!),
8884 С тех пор как впал в опалу, взял хитростью Алькосер,
8886 В Валенсию к царю пошли о том доносы;
8888 Осадить велел он Свда и отрезать ему воду.
8880 Мой Сид из замка вышел, сразился с ними в поле,
Двух царей мавританских победил он в этом споре.
890 Хороша его пожива, сеньор, и огромна,
Прислал он вам подарок, король высокородный.
Ноги он вам целует и руки обе.
Вашей милости он просит, пусть господь вам поможет». Молвил король: «Не слишком ли скоро?
895 Человека в опале, неугодного сеньору,
Можно ль через три недели принять благосклонно?
Но подарок я возьму, раз у мавров он отобран.
Даже нравится мне, что нажил он так много.
Вас же, Минайя, прощаю я охотно,
900 Возвращаю вам ныне и земли и феоды;
Идти и возвращаться даю вам свободу,
Но о Сиде Кампеадоре не скажу вам ни слова.
48
А сверх всего того, сказать я вам желаю:
Коль в моем королевстве из смелых и удалых 905 Придет кому охота, чтоб к Сиду податься,
Даю я им свободу, не трону их достатков».
Целует ему руки Минайя Альвар Аньес.
«Вам слава и спасибо, сеньор наш богоданный!
Раз милостивы сейчас вы, так лучше будет дале».
(Тем временем Сад продолжает свои походы, облагая данью и грабя города; против него выступает дон Ремонд, граф Барселоны, но терпит повторное поражение. Наконец, после рада побед Сад осаждает Валенсию, овладевает ею и посылает новое посольство к Альфонсу с просьбой отпустить к нему жену и детей, укрывавшихся до того времени в монастыре Сан-Педро де Карденья. С согласия короля жена и дети уезжают к Саду, который устраивает им пышную встречу. Тем временем мавританские войска осаждают Сада в Валенсии.)
89
1650 Приходят под Валенсию, что Сидом взята.
Раскинули лагерь неверные племена.
Сразу новость эта до Сида дошла.
90
«Хвала тебе, создатель и отец наш небесный!
Все -— здесь предо мной, все, что нажил я честно.
1655 С трудом я взял Валенсию и держу ее крепко.
Ее не отдам, разве только по смерти.
Спасибо творцу и святой приснодеве,
Что вовремя Минайя привез мое семейство:
Теперь сюда арабы из-за моря подоспели.
1660 Придется сражаться, раз битвы не избегнуть.
Пусть жена моя и дочки увидят нас в деле,
Пусть знают, как живут на чужих этих землях,
И увидят глазами, как трудятся для хлеба».
Повел он на вышку и дочек и Химену.
1665 Видят: ставят шатры этой рати несметной.
«О! Что это, мой Сид? Спаси вас царь небесный!» «О супруга милая, то радостные вести.
Идет к нам казна, великая и чудесная,
Готовится подарок к вашему приезду.
1670 Приданое везут дочерям вашим, невестам».— «Спасибо вам, мой Свд, и силе небесной!»
«Здесь на вышке, супруга, стойте вы смело,
Не бойтесь, что иду я на ратное дело:
Со мной милость бога и святой приснодевы,
1675 Оттого, что вы здесь, мое сердце окрепло,
С божьей помощью в битве одержу я победу».
91
Раскинули лагерь. Вот и солнце восходит.
Гремят барабаны частою дробью.
Веселится мой Сид: «Денек будет добрый!»
1680 Сердце доньи Химены рвется от тревоги.
Страшно ей, и служанкам, и двум ее дочкам. Подобного страха не знавали сроду.
Бороду мой Сцд погладил и молвил:
«Не бойтесь ничего: это — ваши доходы;
1685 Ровно чрез две недели, коль господу угодно,
Эти барабаны* пред вами мы положим,
Чтоб вы посмотрели, из какой они кожи.
А затем их получит епископ дон Жероме — Поставит их в соборе, у матери господней».
1690 Таково обещанье Сцда Кампеадора.
Развеселились женщины, не боятся нисколько. Скачут во весь опор те мавры из Марокко, Беззаботно въезжают в сады и огороды.
‘ Речь идет о барабанах мавританских войск, своим грохотом наводивших ужас на христианских рыцарей.
94
Вот день угасает, на землю ночь сошла, Снаряжаются быстро христианские войска.
Под утро, чуть раздались петушиные голоса, Епископ дон Жероме обедню прочитал.
1725 Как закончил обедню, отпущенье всем дал:
«Кто погибнет в сраженье лицом к врагам, —
Грехи с него снимаю, и к богу пойдет душа.
А от вас, дон Родриго, рожденный в добрый час,
За то, что нынче утром служил я для вас,
1730 Прошу я подарка, чтоб был он мне дан, —
Чтоб за мной в этой битве был первый удар». Промолвил мой Сид: «Отдаю его вам».
95
На кастильскую дорогу все вышли в латах,
Мой Сид своих вассалов выстроил на славу,
1735 У ворот оставляет надежнейшую стражу.
На коне Бабьеке[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Сид едет из града.
Блестит его оружье, крепок его панцирь.
Вот вышли из Валенсии и вынесли знамя Без тридцати четыре тысячи храбрых,
1740 Спешат ударить на пятьдесят тысяч мавров.
А с другой стороны — Альвар Альварес с Минайей. Господь им помог, и врагов они погнали.
Колет Сид копьем, орудует шпагой.
Столько мавров убил, что нельзя сосчитать их.
1745 Кровь их по локтю на землю стекает.
Юсуфу-царюь он нанес три удара,
Но спас добрый конь от Сида араба.
Убежал царь в Гухеру, в замок богатый.
Гнался за ним до замка мой Сид из Бивара,
1750 А следом за ним его добрые вассалы.
Рожденный в добрый час вернулся обратно,
Удачным уловом доволен он немало.
Хвалит он Бабьеку за повадку и стати.
Несметная пожива Кампеадору досталась.
1735 Пятьдесят тысяч мавров на поле осталось,
Всего сто четыре спаслось и убежало.
Дружина Кампеадора разграбила их лагерь:
Взяла сребром и златом три тысячи марок.
А прочей поживы — не окинуть глазами.
1760 Был весел мой Сид и все его вассалы,
Что по милости божьей победа им досталась.
(Снова посылает Сид посольство с дарами Альфонсу.)
99
...Чело перекрестил король дон Альфонсо.
Бермудес и Минайя подскакали проворно,
1865 т т
На землю поспешно соскочили с седел,
Колени преклонили пред Альфонсом-сеньором,
Землю целуют и ноги его обе:
«Смилуйтесь, Альфонсо, король высокородный!
Ноги ваши мы целуем за Сида Кампеадора.
1870 Вассал он ваш верный и чтит вас как сеньора,
За честь оказанную благодарит глубоко.
Недавно, о король, пораженье нанес он Нечестивому Юсуфу, царю над Марокко.
Пятьдесят тысяч мавров осталось на поле.
1875 Добыча, что взял он, хороша и огромна;
Стали богачами вассалы Кампеадора.
Вам он руки целует и коней шлет две сотни».
Молвил король: «Принимаю их охотно.
За эти дары благодарен я премного.
1880 Уже близится час примиренья с Кампеадором».
(Видя милость короля к Сиду и слыша о его несметных богатствах, наследники графа Каррионского—инфанты[§§§§§§§§§§§§§§§] из Карриона — решают посвататься к дочерям Сида. За посредничеством они обращаются к королю.)
102
1920 ...«Минайя и Бермудес, слушайте, что я молвлю.
Доволен я службою Сида Кампеадора,
За заслуги его я помилую скоро.
Предо мной пусть предстанет, коль так ему угодно.
Но здесь при дворе другая есть новость:
1925 Диэго и Феррандо, инфанты из Карриона,
Хотят нынче взять дочерей его в жены.
Будьте добрыми гонцами, и прошу вас обоих,
Чтоб сказали вы об этом доброму Кампеадору: Возрастет его слава и честь его рода,
1930 Коль он породнится с инфантами Карриона»6. Минайя в согласье с Бермудесом молвил:
«О том, что вы сказали, у Сида мы спросим,
И пусть он решает, как душа его хочет».— «Передайте Руй Диасу, рожденному в час добрый,
1935 т т
Что навстречу ему прцпу по уговору,
Назначим мы место, где Сиду угодно,
Явить ему желаю я свою благосклонность». Простились посланцы с королем Альфонсом,
В Валенсию едут знакомой дорогой.
1940 Чуть вести об этом дошли до Кампеадора,
Он выехал навстречу к вассалам своим добрым. Улыбнулся мой Сид и крепко их обнял:
«Вы ли, Минайя и Бермудес, предо мною?
Не всюду найдешь двух таких баронов!
1945 Как здоровье Альфонса, моего сеньора?
Принял ли дары и остался ли доволен?»
Ответил Минайя: «И сердцем и душою
Доволен он остался и вернул вам благосклонность».
Промолвил мой Сид: «Благодарение богу!»
«А сверх всего того говорит вам Альфонсо,
Что встретится он с вами, где будет вам угодно: Видеть вас он хочет и взыскать своей любовью.
1970 Как лучше поступить, сговоритесь вы оба».
Тут промолвил мой Сид: «Сердечно я доволен.
Это свиданье где назначить нам должно?»
Тут молвил Минайя: «Іде будет вам удобно».—
«Не худо бы знать решенье короля Альфонса:
1975 гтgt;
Туда, где он будет, и мы придем охотно,
Чтоб честь ему воздать, как королю и сеньору.
Но раз он так хочет, то мы ему покорны:
У берега Тахо, той реки полноводной,
Встретить готов я моего сеньора».
1980 Написали письмо, запечатали плотно,
Отправили с ним двух рыцарей конных:
Исполнит Кампеадор желанье дона Альфонса.
103
Принял ту грамоту король достопочтенный.
Как только прочел, возрадовался сердечно:
1985 «Кланяйтесь Сиду (в добрый час свой меч надел он). Назначаем мы встречу отсель чрез три недели.
Если буду я жив, так приду непременно».
Гонцы вернулись к Сиду, ни мало не помедлив.
С обеих сторон снаряжаются к отъезду.
1990 Кто видел в Кастилье столько мулов бесценных, Столько коней для хорошего бега,
Холеных лошадей, скакунов безупречных,
Столько пестрых флажков, на копья надетых,
Щитов с золотой и с серебряной отделкой,
1995 Шелков александрийских и мантий и меха!
Велит король отправить много всяческой снеди На прибрежие Тахо, где условлена встреча.
Скачет Альфонс с дружиной отменной,
Инфанты из Карриона едут за нею.
2000 і/
Кое-что взяли в долг, а иное за деньги.
Думают, ждет их пожива без сметы,
И злато, и сребро, и всякое именье.
Король дон Альфонс скачет поспешно.
А графы и вельможи со свитою — следом.
2005 Инфанты из Карриона с большим конвоем едут.
С королем галисийцы, и леонцы в доспехах,
И кастильцы, которым и счета там нету,
Отпустив поводья, спешат к месту встречи.
104
В городе Валенсии — мой Сид Кампеадор;
2010 г\
Он не мешкает нимало, готовится в поход.
Сколько мулов холеных и коней на подбор,
Сколько доброго оружья и добрых скакунов,
Сколько добрых плащей, епанчей и мехов!
Большие и малые — все в платье цветном.
2015 Минайя Альвар Аньес и Пер Бермудес лихой,
И Мартин Муньос, что держит Монте-Майор,
И Мартин Антолинес, бургосец удалой,
И отважный дон Жероме, епископ святой,
И Альвар Сальвадорес, и Альвар другой,
2020 И Муньо Густиос, этот рыцарь удалой,
И Галинд Гарсиас, что покинул Арагон,—
Все они снарядились с Руй Диасом в поход,
И все вассалы, сколько было их у него.
Но Альвару Сальвадоресу велит Кампеадор 2025 И Галиндо-арагонцу приказывает он,
Чтоб Валенсию хранили и сердцем и душой.
Под начало их он отдал весь прочий народ.
Ворота алькасара[****************] (так повелел сеньор)
Должны быть на запоре весь день и всю ночь:
2030 -г
Там его супруга и две дочери его (За них душу и сердце отдать он готов)
И прочие женщины, что служат им давно.
Следить приказал он, как добрый барон,
Чтоб не вышла ни одна из дворцовых ворот,
2035 Пока тот не вернется, что в час добрый рожден. Вот ушли из Валенсии и скачут во весь опор. Сколько ратных коней, холеных скакунов!
Мой Сид взял их с бою: не дарил ему никто.
Так он едет на место, где ждет его король.
Как завидел его тот, что в час добрый рожден, Позади оставляет он весь свой конвой,
2045 Едут с ним лишь пятнадцать вернейших бойцов, Вместе с ними с коня сошел Кампеадор.
Вот как сделал рожденный под счастливой звездой: Ладони и колени прижал к земле сырой,
Зубами грызет он ковыль полевой,
2050 Горячо он плачет от радости большой.
Так умел поклониться сеньору герой.
Распростерся мой Сид у королевских ног,
И сильно опечалился король дон Альфонс. «Встаньте немедля, о Сид Кампеадор!
2055 тт "
Целуйте мне руки, но ноги — ни за что.
Коль сейчас же не встанете, опалы ждите вновь». Но все на коленях стоит Кампеадор:
«Милости прошу я, природный мой сеньор!
Вот так пред вами стоя, пусть буду я прощен,
2060 Чтоб слышали все, что стоят здесь кругом». Молвил король Альфонс: «Всей душой я готов. При всех я вас прощаю, возвращаю вам любовь.
В пределы своей державы принимаю вас вновь». Ответил мой Сид, так вымолвил он:
' Алькасар — самая высокая башня в крепости или в укрепленном замке.
2065 «Прощенье принимаю, о Альфонс, мой сеньор!
Спасибо богу в небе, а вам после него,
И всем этим дружинам, что стоят здесь кругом».
Руку Альфонсу целуя, Сид с земли не встает.
Наконец, поднявшись, в уста лобзает его.
2070 Всем это было любо и по сердцу пришлось,
Лишь Альвар Диас и Гарсия Ордоньес8 в душе затаили зло. Тут вымолвил слово мой Сид Кампеадор:
«Благодарю тебя, боже, отче всеблагой!
Коль милость вернул мне Альфонс, мой король,
2075 Значит, денно и нощно поможет нам бог.
Так будьте же сегодня моим гостем, сеньор».
Король отвечает: «Обычай не таков.
Вы только что явились, мы прибыли в ночь.
На нынешний день вы мой гость, Кампеадор,
2080 а
А завтра по-вашему сделать я готов».
Сид руку целует, согласен он на то.
В ту пору инфанты отвесили поклон:
«Кланяемся Сиду, что в час добрый рожден.
Все готовы мы сделать, что будет вам впрок».
2085 Отвечал им мой Сид: «Да поможет вам бог».
Мой Сид Руй Диас в час добрый рожден!
Весь этот день угощал его король,
Полюбил его сердечно, наглядеться не мог,
Изумляясь, как быстро бородой Сцд зарос.
2090 Дивится Кампеадору собравшийся народ.
(Примирившись с королем, Сид выдает своих дочерей за предложенных ему тем женихов. Но браки эти оказываются несчастными. Знатные зятья Сида обнаруживают всю свою подлость и трусость и в стычках с маврами, и при встрече с ручным львом, убежавшим из клетки. Наконец, они просят Сида отпустить их с женами в наследственные поместья.)
- ...От зла не уберегся мой Сид Кампеадор:
- «Отдаю вам наших дочек и прибавлю кой-что.
- Вы отводите поместья, как дар для ваших жен.
А я даю вам. в помощь три тысячи серебром.
Дам коней подседельных и рослых лошаков,
И крепких быстроногих боевых скакунов,
2605 И множество платья, и шелк, и сукно,
Коладу и Тисону* забирайте с собой.
Эти шпаги взял я с бою, как истинный барон.
Раз я отдал вам дочек, вы мне — вместо сынов;
Но с собой мое сердце вы увозите прочь.
2610 Пусть знают Галисия, и Кастилия, и Леон,
Что богатыми едут зятья мои в свой дом.
Наших дочек берегите, законных ваших жен,
Коль их убережете, не раскаетесь в том».
Обещали ему это инфанты де Каррион.
2615 Тут дочек вручил им мой Сид Кампеадор,
Принимать они стали дареное добро.
Когда же они вдосталь понабрали всего,
Грузить стали мулов инфанты де Каррион.
В Валенсии великой взволновался народ,
2620 о
Все надели доспехи, поскакали верхом Провожать дочек Сида, что едут в Каррион.
Вот в путь снарядились, прощаются с отцом.
Тут обе сестры, донья Эльвира и донья Соль9,
Сиду Кампеадору ударили челом:
2625 «Помилуйте, отец наш, да поможет вам бог!
Наша мать нас породила, и мы — ваша кровь.
Вот мы перед вами, сеньора и сеньор.
Вы нас отсылаете далеко в Каррион;
Мы ваше повеленье исполним как закон.
2630 Но как милости только, вас просим об одном: Посылайте нам вести в ту землю, в Каррион».
Свд в уста целовал их, и обнял их он.
125
Обнимал их отец, а мать их миловала:
«Идите вы, дочки, господь вам охрана,
2635 а
А моя и отцовская милость — над вами.
Поезжайте в Каррион, в ваши земли и замки.
В добрый час, мне сдается, я вас выдала замуж».
У отца и у матери руку лобызали,
А те их благословили с любовью и лаской.
2640 Мой Сид и другие тут стали собираться.
Роскошна их сбруя, и лошади, и латы.
Из Валенсии светлой уходят инфанты,
Обняли дочки Сида своих служанок.
Быстрой рысью миновали валенсийские ограды,
2645 Бодро едет мой Сид, и вассалы все рады.
Хоть видел по птицам в добрый час надевший шпагу,
Что не будет добра им от этого брака,—
Но раз выданы замуж, не возьмешь их обратно.
(Отделавшись от охраны, посланной Сидом их провожать, и услав вперед свою челядь, инфанты из Карриона жестоко расправились с нелюбимыми женами.)
128
...Вот они — вчетвером, а другие — далече.
Замыслили инфанты недоброе дело.
2745 «Донья Эльвира и донья Соль, да будет вам известно:
Среди гор этих диких вы вкусите бесчестье;
Мы бросим вас здесь, а сами уедем;
На земле Каррионской не видать вам наследья.
До Сида Кампеадора дойдут эти вести;
2750 За шутку со львом дождались мы мести».
Не оставили ни плаща, ни шубейки на теле,
До исподнего платья и рубах их раздели.
Носят острые шпоры изменники-злодеи,
В руках у них крепкие и прочные плети.
2755 Видит это донья Соль и говорит смиренно:
«Дон Диэго и Феррандо! Ради бога на небе!
Вот два меча у вас, что и остры и крепки.
Коладой и Тисоной зовет их отец наш.
Нам головы отрежьте, венец мы примем в смерти.
2760 И мавры и христиане осудят вас, поверьте:
Не за наше прегрешенье эту муку мы терпим.
Не явите на нас столь дурного примера,
Если нас изобьете, унизитесь навеки.
Вас же будут корить на сходках за это».
2765 Сколько ни просили, не вняли им злодеи.
Каррионские инфанты их бьют, не жалеют,
Бьют ременною плетью, жестоко их хлещут,
Изодрали рубахи и мясо на теле,
2770 На платье исподнем кровь светлая рдеет,
А обида проникла до самого сердца.
Вот было бы счастье, кабы дал царь небесный,
Чтоб Сид Кампеадор объявился в том месте.
Так тяжко их избили, едва не до смерти.
2775 Окровавлены рубашки и нижние одежды.
Примахались у братьев и руки и плечи:
Ведь они состязались, кто ударит крепче.
Донья Эльвира и донья Соль от боли онемели.
Замертво их бросили в лесу меж деревьев.
129
2780 Горностаевые шубки забрали у избитых,
Оставили без плащей, в рубахах, полунагими.
Среди птиц этих горных, средь зверей этих диких Полумертвы лежат, поймите, полуживы.
Вот было бы счастье, если б прибыл Руй Диас!
2785
130
Замертво их бросили каррионские инфанты;
Не помогут друг дружке, лежат бездыханны.
А мужья по горам, похваляясь, скачут:
«Мы за нашу женитьбу отдарили им подарок.
2790
Никогда и в наложницы не взяли б мы их сами,
Не принудь нас король к неравному браку.
За шутку со львом мы сполна расквитались».
(Несчастных спасает племянник Сида Фелес Муньос. Оскорбленный отец требует от короля созыва кортесов[††††††††††††††††] для разбора дела. Альфонс исполняет его просьбу.)
137
...Король дон Альфонс встал на ноги в ту пору:
«Слушайте, вассалы, господь вам опора!
3160 Дважды кортесы созывались мною:
Первые в Бургосе, вторые в Каррионе,
На третьи в Толедо я прибыл сегодня Из почтения к Сиду, рожденному в час добрый,
Чтоб призвал он к ответу инфантов Карриона.
3165 Он ими обижен, как знаем мы бесспорно.
Судьями я ставлю дона Энрике и дона Района10 И прочих всех графов, не родных каррионцам.
Все вникните в дело, — вам известны законы;
По правде решайте — я кривды не дозволю.
3170 г'
Стороны пусть держатся мирно и скромно,
Клянусь святым Исидором! Кто затеет здесь ссору,
Будет в изгнанье и опале до гроба.
Я вступлюсь за того, чье дело законно.
Пусть же Сид Кампеадор говорит свое слово.
3175 Услышим, что ответят инфанты Карриона».
Руку ему Сид целует, на ноги встал он скоро: «Большое вам спасибо, король и сеньор мой,
Что ради меня созвали вы баронов.
Так вот вам мой иск к инфантам из Карриона:
3180 С дочек моих покинутых смыть желаю позор я;
Вы их выдали, король; это — ваша забота.
Когда из Валенсии вышли каррионцы,
И душе моей и сердцу они были угодны;
Коладу и Тисону, два меча я им отдал 3185 (Оба с бою я взял, как следует барону),
Чтоб прославились зятья и служили сеньору.
Но дочек моих бросив в Корпесской дуброве, Надругались они над моею любовью.
Пусть мечи возвратят: не зятья они мне боле».
3190 Судьи рассудили: «Так будет по закону».
Молвил граф дон Гарсия:* «За нами будет слово». Отошли тут в сторонку инфанты Карриона Со всей своей свитой и со всем своим родом, Быстро порешили, совещались недолго:
3195 «Большая нам милость от Сида Кампеадора,
Что в вину он нам не ставит дочернего позора. Легко поладим после с королем Альфонсом. Вернем мы Сиду мечи и тяжбу закончим.
Когда он их получит, разойдутся бароны.
3200 Не сыскать на нас управы Сиду Кампеадору».
С этими словами вернулись они к сбору. «Смилуйтесь, дон Альфонс, король и сеньор наш! Отрицать мы не можем: мечи он нам отдал.
Если с нас он их ищет и так ему угодно,
3205 Возвратим их охотно перед вашею особой».
Коладу и Тисону тут вынули оба.
Вложили их в руки короля и сеньора.
Мечи обнаженные сверкают, как солнце:
Эфес до клинка весь из золота скован.
3210 тт /г и
Дивится им немало весь люд этот добрый.
108 Подозвав Кампеадора, ему король их отдал.
Тот принял мечи и к руке подошел он.
На прежнюю скамейку возвратился он снова. Держит он мечи, не спускает с них взора:
3215 Приосанился телом, улыбнулся широко,
Чтоб за бороду взяться, руку он поднял:
«Клянусь я бородой (никто ее не тронул):
За донью Эльвиру и донью Соль отомстите вы скоро». Позвал он Бермудеса, племянника родного,
3220 Руку протянул и Тисону ему отдал:
«Вот, возьмите! Нашла она лучшего сеньора».
К Мартину Антолинесу, отменному бургоспу,
Руку протянул он и Коладу ему отдал:
«Мартин Антолинес, вассал вы мой добрый,
3225 Я добыл тот меч у хорошего сеньора,
У Раймунда Беренгера11 из высокой Барселоны.
Затем его даю, чтоб владели вы им мощно,
Чтоб принес он честь и славу вам в урочную пору». Тот руку целует, меч принял без спора.
3230 Мой Свд Кампеадор встал на ноги скоро:
«Слава богу и вам, королю и сеньору!
Рад я мечам, Коладе и Тисоне.
Но не все еще взыскал я с инфантов Карриона.
Когда взяли они в Валенсии дочерей моих кровных,
3235 Дал им златом и сребром я три тысячи ровно,
И за эту мою ласку отплатили они злобой.
Пусть вернут мне добро: не зятья они мне боле». Видеть бы вам, как взвыли инфанты из Карриона. Молвил граф дон Рамон: «Да иль нет? Ваше слово!» 3240 Отвечали в ту пору инфанты из Карриона:
«Для того вернули мечи мы Сиду Кампеадору,
Чтоб больше он не требовал и суд был закончен».
32423 Тут граф дон Рамон на это промолвил:
«Коль дозволит король, таково наше слово:
Отвечайте немедля на иск Кампеадора».
3245 Молвил добрый король: «И мне так угодно».
Мой Сид Кампеадор встал на ноги скоро:
«Верните мне деньги, что тогда я вам отдал,
Иль себе в оправданье приведите вы довод», Каррионские инфанты в сторонку отходят,
3250 Никак не сговорятся: ведь деньги огромны; Порастратили их инфанты из Карриона.
Вернулись в кортесы, говорят в один голос: «Покоритель Валенсии прижимает нас жестоко;
Коль до нашего добра охоч он настолько,
3255 Угодьями заплатим из земель каррионских».
Так долг они признали, и судьи им молвят:
«Не препятствуем мы, если Сиду угодно;
Но так мы решаем и велим по закону,
Чтоб вы здесь на суде заплатили Кампеадору».
3260 Отвечал им на это король дон Альфонсо:
«Все это дело известно нам подробно,
Мой Сид Кампеадор с них ищет законно.
Из трех тысяч долга две сотни за мною:
Их дали мне оба инфанта из Карриона.
3265 Возвращаю им деньги, раз их дело так плохо.
Пусть расплатятся с Сидом, рожденным в час добрый. Коль платить им придется, не нужны мне их червонцы». Услышьте, что Феррандо* в ответ ему молвил: «Чеканною монетой платить мы не можем».
3270 Тут граф дон Рамон сказал такое слово:
«И злато и сребро растратили вы оба.
Но так мы решаем пред лицом дона Альфонса:
Вам натурой платить, а принять Кампеадору».
•Тут видят инфанты, что платить придется.
3275 Видеть бы вам, как ведут скакунов быстроходных, Сколько крепких коней, сколько мулов надежных, Сколько несут мечей и доспехов отборных!
Принял их мой Сид по оценке законной.
Кроме двух сотен, что за доном Альфонсом,
3280 Все отдали инфанты рожденному в час добрый.
Своего не хватило, так призаняли чужого.
Эта тяжба, знайте, пошла им не на пользу.
138
Все это добро Сцд Руй Диас принял,
Отдал под охрану и присмотр дружине.
3285 т т
Но покончив с одним, о другом говорит он:
«Смилуйтесь, король, сеньор благочестивый!
С ума мне нейдет эта худшая кривда.
Слушайте, кортесы, сострадайте моей обиде:
От инфантов каррионских в большой я обиде;
3290 Не могу без боя расстаться с ними.
а Феррандо Гонсалес — инфант де Каррион.
139
Скажите, что я вам сделал, инфанты Карриона,
В шутку ль, взаправду, иль поступком, иль словом? По решению кортесов все исправить готов я.
Но зачем меня в сердце вы ранили глубоко?
3295 Увезти из Валенсии я вам дочек позволил С превеликою честью и именьем огромным.
Если вы их не любили, собаки и воры,
Зачем вы их вывели из Валенсии высокой?
За что вы их избили и плетью и шпорой,
3300 Одних их оставили средь дремучего бора,
Средь диких зверей и коршунов горных?
Да покроет вас срам за дело такое.
Если мне не ответите, пусть решают бароны».
140
Тут граф дон Гарсия на ноги поднялся:
3305 «Смилуйтесь, король, о лучший в Испании!
Вот он, мой Сид, на кортесы эти званый Отрастил себе бороду и ходит косматый.
Одни его боятся, другим нагнал он страха.
Но из знатного рода каррионские инфанты:
3310 Они бы этих дочек, рожденьем им неравных,
Не взяли и в наложницы, а в жены — и подавно. Если бросили их, поступили по праву.
А все, что говорит он, не ценим мы ни мало».
В ту пору мой Сид начал бороду гладить:
3315 «Слава богу, что небом и землею правит!
Бороду себе я отрастил на радость.
Что же вам, граф, от нее теперь надо?
До сих пор за нее не краснел никогда я:
Никто из людей не дернул ее ни разу,
3320 Не рвал ее рожденный ни христианкой, ни арабкой, Как я вам ее дергал в крепости Кабра.
Когда Кабру я брал с бородой вашей графской, Драл ее по щепотке каждый мальчик плюгавый.
До сих пор в ней проплешины видит каждый.
33248 А клочья ношу в кошельке я сохранно»12.
141
3325 Феррацдо Гонсалес тут на ноги встал,
Голосом громким, услышьте, что он сказал:
«Эту тяжбу, мой Сид, пора вам кончать.
Все мы вам вернули из вашего добра.
Пусть не будет межпу нами ни разлада, ни свар.
3330 От графов Каррионских порода в нас пошла:
И король, и император нам бы дочь свою дал;
Но дочки идальго никак нам не чета.
Оттого, что по праву мы бросили их там,
Мы собою гордимся еще больше, чем всегда».
142
3335 На Педро Бермудеса Свд глянул с усмешкой:
«Что ж, Педро Немой, ты муж, молчащий вечно? Хоть мне они дочки, да ведь сестры тебе-то.
Меня бранят инфанты, но в тебя они метят.
Не будешь ты биться, если я им отвечу».
143
3340 Тут Педро Бермудес ответ ему держал (Он туг на язык и на речи не тароват,
Но начнет, так за словом не полезет в карман): «Скажу вам, Кампеадор, уже таков у вас нрав: Немым вы на сходках меня дразните всегда.
3345 Хорошо вам известно: не моя в том вина;
Но дело за мною не станет никогда.—
Лжешь ты, Феррандо, вздор ты наболтал,
Из-за Сида Кампеадора возросла вам цена.
Про все твои ухватки расскажу я сполна.
3350 Припомни, как битва под Валенсией была.
У честного Кампеадора просил ты первый удар. Увидел ты мавра и к нему поскакал,
Но еще не подъехав, обратно удрал.
Кабы я не подвернулся, тебе бы пропадать,
3355 гг
Я встал между вами и на мавра напал,
После первых ударов свалил его с седла.
Передал тебе лошадь, и никто не ввдал!
До нынешнего часа я об этом молчал.
Ты ж пред Сидом и пред всеми похвалялся и врал. 3360 Будто мавра убил ты, как отважный вассал. Каждый верил тебе, ибо правды не знал.
Пригож ты собою, но трус и нахал,
Ты речист, да безрук! Как ты смеешь болтать?
144
Промолви, Феррандо, и признайся мне в том:
3365 Неужели ж позабыл ты все, что было со львом,
Как с цепи он сорвался, когда спал Кампеадор?
А ты, о Феррандо, что сделал притом?
Под скамью Кампеадора с перепугу заполз,
Заполз ты, Феррандо, и цена тебе грош!
3370 тт w
На защиту сеньора все мы стали кругом.
Тут проснулся мой Сид, что Валенсию поборол.
Со скамьи своей встал он, поровнялся со львом.
Тот голову потупил, ожидая его.
Взял Сид его за гриву, посадил под замок.
3375 Когда к нам воротился честной Кампеадор,
Всех своих вассалов увидал он кругом.
Стал искать своих зятьев, не нашел ни одного.
На бой тебя зову я, изменник ты и вор!
Пред королем дон Альфонсом здесь я биться готов.
3380 За дочерей Кампеадора, донью Эльвиру и донью Соль, За то, что вы их бросили, цена вам будет грош.
Хоть женщины они, вы же — мужеский пол,
Больше вас они стоят везде и во всем.
На этом поединке, коль допустит господь,
3385 г»
Все это ты признаешь, как изменник и вор.
Во всем, что я молвил, не солгал я ничего».
Между этими обоими окончен разговор.
145
Диего Гонсалес* ответил горделиво:
«Мы из графской породы, из самой родовитой.
3390 О, если бы не было всей этой женитьбы!
С моим Сидом Руй Диасом невместно нам родниться... Не каемся мы в том, что с женами разлучились,
Но они пусть вздыхают до самой могилы,
К стьщу им послужит то, что сделали мы с ними.
3395 Смело и отважно я выйду на поединок.
Тем, что бросили их, мы прославили наше имя».
’ Диего Гонсалес — инфант каррионский.
146
Мартин Антолинес тут на ноги встал:
«Молчи ты, предатель, лживые уста.
Ты бы лучше вспомнил валенсийского льва.
3400 За дверь убежал ты, укрылся средь скота,
Под балкой в давильне ты спрятался тогда.
Не надел ты со страху ни камзола, ни плаща,
С тобою мы сразимся, не уйдешь ты никуда.
Дочерей Кампеадора ты бросил без стьща.
3405 Больше вас они стоят, вы им не чета.
Под конец поединка признаешь ты сам,
Что вор ты и предатель и во всем ты солгал».
147
Между этими обоими нет больше разговора.
(Король и кортесы назначают судебный поединок. Инфанты из Карриона и их боец терпят поражение от бойцов Сида, который вновь выдает замуж своих дочерей за королей Аррагона и Наварры. Переписчик заканчивает свою работу словами):
Аминь. Кто писал эту книгу, пусть от бога дождется рая Писал ее Петр Аббат среди месяца мая,
В год нашей эры тысяча триста сорок пятый[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡].
Эта песня прочтена,
Дайте нам вина;
А коль денежки нету,
Снимайте, во что одеты,
И дадут вам под это8.