<<
>>

Генрих фон Морунген

Обработка мотивов утренней песни (Tagelied) в форме так называемого Wechsel — «обмена» строф, произносимых по очереди рыцарем и дамой,— принадлежит рыцарю Генриху из рода Морунген в Верхней Саксонии, имя которого засвидетельствовано в документах начала XII в.

«Увы, еще когда-нибудь Узрю ль во тьме ночей Белее снега грудь Возлюбленной моей? Ночь пронизав до дна, Сверкала так она,

Уже светало».

Уже светало.

Что думал я: луна!

— Увы, когда-нибудь опять Мне б до рассвета с милым Лежать и не вздыхать С предчувствием унылым: «Увы, уж день настал»,

Как он в ту ночь вздыхал, Когда со мной лежал:

Я чувствовал во сне; Текли с ее лица

«Увы, лобзанья без конца

Потоки слез по мне. Но я их смог унять, Проси меня обнять,

К себе тесней прижать.

Увы, хотел желанный мой С зари до поздних пор Моей простой красой Свой жадный тешить взор. Готов был каждый раз,

Не отрывая глаз,

Глядеть хоть целый час.

Уже светало

Уже светало».

Рейнмар Старый

Типичный образец тематики «высокой любви» (hdhe minne, провансальской fin amor), эта песня принадлежит Рейнмару, австрийскому рыцарю из рода Хагенау, участнику третьего крестового похода (жил во второй половине XII — начале XIII в.).

Когда ее узрел впервые я,

Любовью так наполнился мой взор,

Что сделалась блаженной жизнь моя. Свершилось чудо дивное с тех пор:

Себя не раня в глаз моих теснине,

Она тихонько в сердце мне вошла И бедное навеки заняла;

Черты ее храню я там поныне.

О госпожа моя! Постой, постой!

Как вторгнуться сумела ты туда,

Куда доселе женщине другой Войти не удавалось никогда?

Пощаду окажи мне бога ради.

Над сердцем собственным не властен я; Там власть мою сменила власть твоя, Взывать могу я только о пощаде.

Гартман фон дер Ауэ

Песня Гартмана интересна своим осуждением «высокой любви» — куртуазного служения даме.

Восхваляя любовь к простой, но преданной девушке, поэт выступает, таким образом, от своего лица с теми же мыслями, которые он вложил в уста «Бедного Генриха».

Друзья мне часто говорят              Под окна к знатной даме!»

(Я слушать их не очень рад):              Раз навсегда ответ им дан:

«Повдем-ка, Гартман, с нами              «Друзья, не по дороге нам».

ZJZJZZJZTT

Соколиная охота. Миниатюра из большой гейдельбергской рукописи XIV в.

Что видел я от знатных дам? Служил им лишь на срам. Для дам я грубый нелюдим; Не лучше отношусь я к ним. Нет, женщин, мне приятных,

Ищу я средь незнатных,

Везде, куда ни прихожу, Прелестных женщин нахожу; Там избираю госпожу,

А к звездам путь свой не держу.

Однажды, искренний простак, Я к даме обратился так:

«И мыслью и мечтами Всегда, везде я с вами!»

Она взглянула вдруг в упор И оборвала разговор.

Ищу я женщину с тех пор, Чей ласков неизменно взор.

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме Генрих фон Морунген: