<<
>>

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

  В даосских утопиях в одних случаях говорится, что вследствие благоденствия не было надобности гадать; в других - что духи не слали предвестий; в третьих (как здесь), наоборот, что они сочувствовали людям и потому слали предвестья.
- 129.
  • Что это за трава, точно неизвестно, комментатор говорит: «ее появление - благовещий признак». - 129.
  • Чэнь Гуанчжун переводит: «людям нечего было есть» (Хуайнаньцзы и чжу, с. 342). Мне кажется, что речь идет не о голодных временах, а о хищническом истреблении живого ради удовлетворения собственных извращенных вкусов (см. текст выше). -129.
  • Имеются в виду реки Цзин, Вэй и Пин, берущие начало с легендарной горы Ци. ...баран и -дух земли. По преданию, перед гибелью династии Инь его видели в окрестностях города Шан, у поля Муе: на этом поле чжоуский царь Воинственный разгромил иньско- го Чжоу. -130.
  • Эта мысль звучит уже в «Люйши чуньцю»: «Небо, земля и все сущее - одно человеческое тело» (Чжуцзы цзичэн, т. 6, с. 126). Однако редакция, которая произведена в «Хуайнаньцзы», знаменательна для ханьского времени и отвечает идеям универсализации, которые проявляются и в других местах текста. - 131.
  • Т.е. то искусство подгонки вещей друг к другу, которым природа владеет в высшей степени (о чем речь шла в предыдущих строках). Знаменательно то, что в недалеком будущем о таком искусстве будет говорить поэт применительно к своей материи - о трудностях создания поэтического текста (см.: Лу Цзи. Ода изящному слову /
  • Пер. В.М. Алексеева І І Алексеев B.M. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978. С. 263 и др.). - 131.

    1. Т.е. люди были честны и прямодушны, им не в чем было упрекнуть себя. - 131.
    2. Здесь надо иметь в виду, что со словом «юэ» («музыка») в древности ассоциировался целый пучок значений. Это в первую очередь была ритуальная музыка, сопровождавшая различные торжества (от приема гостей до обряда жертвоприношений предкам).
      Она была связана с конфуцианским воспитательным комплексом и именно в этом значении подразумевается в данном месте. Этим словом обозначалось также синкретическое действо, включавшее песню, музыкальное сопровождение и танец, одно было неотделимо от другого (поэтому и возможно выражение «танцы не почтут за музыку»). Этим же словом назывались увеселения на пирах с музыкой, танцами и яствами (отсюда еще одно значение этого иероглифа, с чтением лэ, - «наслаждение»). -132.
    3. Т.е. можно измерить видимое пространство и время в границах, подвластных инь-ян. -132.
    4. Гао Ю: «чистые» - шан, «мутные» - гун. См. также прим. 131 к гл. 3. -132.
    5. Невыделанное дерево - первозданная простота, сосуд - рукотворное изделие. -132.
    6. Очевидно, что это пословица. - 133.
    7. Здесь Гао Ю подробно объясняет, в чем дело. С появлением искусственности (Цан Се увидел следы птиц и зверей и изобрел письмена) было забыто земледелие (пахота), и потому Небо полило злаки, чтобы спасти людей от голода. А души умерших (неприкаянные) испугались, что с помощью записок с заговором на них будут поданы жалобы, в ночи (их время) заплакали. - 133.
    8. Бо И, помощник Шуня, изобрел колодец для добывания воды. Дракон понял, что будут прорывать русла рек, рыть пруды, и, испугавшись, поднялся в облака, точнее, к Черному (сюань), сокровенному, облаку. -133.
    9. В этом словесном обороте совершенный человек в роли правителя сближается с самой природой, которая дарит благо и не требует за это благодарности («нигде не видно того, кто это делает») (ср. гл. 1). - 133.
    10. Не отказывается- как принято якобы из вежливости. - 133.
    11. Яогуан, букв. «Нефритовый свет», седьмая звезда Б. Медведицы, вращаясь, обозначает четыре сезона. - 133.
    12. Юн Чэн - легендарный изобретатель календарного счета времен Хуан-ди. Примечательно, что он здесь поставлен впереди Яо (см. текст чуть ниже), в то время как традиционные конфуциански ориентированные хронологии начинаются с Яо.
      - 134.
    13. Гао Ю комментирует: «Яюй с виду напоминает драконью голову, еще говорят, похож на лиса, быстро бегает, пожирает людей, обитает на западе». Яюй также упоминается в «Каталоге гор и морей»: «Обитающее там животное похоже на буйвола, но у него красное туловище и человеческое лицо... Пожирает людей» (с. 52). Комментируя название следующего животного, Гао Ю пишет, что «зубы у него длиной в три чи, свисают ниже подбородка, держит в руках копье и щит». Здесь и далее отождествления мифических жи- вотных даны по комментарию Гао Ю. Девять младенцев- демоны воды и огня, вредят людям.

    Тайфэн или Фэн-бо, бог ветра, разрушает жилища людей. Дикий Вепрь - огромный вепрь. Его наименование, по Гао Ю, указывает на чуское происхождение. Подробнее его мифологию см.: Каталог.., с. 211, прим. 17. Длинный Змей - гигантский змей, заглатывает трех слонов, три года их переваривает, затем выплевывает кости. - 134.

    1. Цветущее поле - название озера на юге; река Зловещая - область расселения племен северных диу Зеленый холм - название озера на востоке. Таким образом, Охотник очистил пространство со всех четырех сторон. - 134.
    2. Озеро Дунтин - древнее озеро, с которым в Китае связано множество легенд. Находится на юге. Роща шелковиц - священная роща (см. прим. 21 к гл. 9). - 134.
    3. Дерево-тотем одного из иньских родов, по Гао Ю - также название места в царстве Jly. Но контекст с очевидностью связывает это название с доисторическими временами. В «Каталоге гор и морей» есть гора и река под этим названием (с. 59, 62), а в «Люйши чуньцю» рассказан миф о происхождении И Иня: его мать, нарушив запрет духа, превратилась в полую шелковицу (в пер. Г.А. Ткачен- ко - в «полый тут» (с. 197)). - 134.
    4. Реки Чань и Цзянь находятся в совр. пров. Хэнань. - 134.
    5. Т.е. на деревьях были подвешены туши скота для приготовления яств и водоемы были заполнены вином для пиршеств. - 134.
    6. Все названия - «библейские», хорошо известные в их китайском наименовании, но, поскольку по большей части они значимы, мы предпочитаем там, где это возможно, их переводить.
      Сюаньши- зал, в котором объявлялись указы. - 134.
    7. Дао дэ цзин, § 1, здесь общий тезис о невыразимости сущностных вещей преломлен применительно к категории времени: от него зависит, найдет ли нечто значимое свое реальное воплощение или нет. - 135.
    8. Шицзин (Книга песен) II, V 1. Комментаторы поясняют: «люди знают, что это опасно, но не знают, что это грозит гибелью». Ср. пер. А.А. Штукина, с. 259. -135.
    9. Т.е. берутся во внимание только «мужские» тоны. - 135.
    10. Кит.люхэ. -135.
    11. Рождение - смерть - рождение вещей образно рисуется как непрерывный, круговой процесс в области Неизмеримого и Безначального. -135.
    12. Рождение Природой вещей в «Хуайнаньцзы» часто рисуется по аналогии с зачатием. -136.
    13. Т.е. определения меры того, что важно и неважно. - 136.
    14. Естество - цин; здесь понимается как сила, которая обязывает всю тьму вещей следовать себе. - 136.
    15. Круг- небо, квадрат- земля. См. прим. 8 к гл. 3. - 136.
    16. Букв, «своей любви». - 136.
    17. Иными словами, вместо того чтобы воплощать Великое Единое, они сместятся на порядок ниже. - 136.
    18. Т.е. утратив инструмент для измерения того, что «верно», что «неверно». -136.
    19. Гао Ю комментирует: «уши, глаза, сердце и уста». - 137.
    20. Речь, кажется, идет о состоянии медитации. - 137.
    21. О них речь шла выше, это пять первоэлементов, или стихий. -137.
    22. Многоэтажные, ярусные постройки. - 137.
    23. Т.е. в виде четырехгранника (или многогранника). - 137.
    24. Обе реки неточно идентифицируются. По поводу реки Юй комментатор говорит, что это река в Син. Имеется ли в виду столица Инь (в XVI-XV вв. до н.э.) или царство Син (на территории совр. пров. Хэбэй) времен Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.), трудно сказать. Река Уберет начало в горах Ланъе (совр. пров. Шань- дун). -138.
    25. Вид диких гусей. - 138.
    26. Т.е. украшенные резьбой в виде дракона и с резной головой цапли на носу. - 138.
    27. Катальпа (Catalpaovata) - высокое дерево, использовалось в строительстве.
      Кудрания (Cudraniatriloba) - род тутового дерева, из него изготавливали желтую краску, а на его листьях выращивали шелкопряда. -138.
    28. Винная чаша гу - сосуд округлой и продолговатой формы с ребристыми стенками. -139.
    29. Здесь комментарий поясняет: вода движет инь, огонь движет ян, дерево движет тепло, металл движет холод, земля движет ветер. Пять видов воздушных масс находятся в постоянном движении, поэтому и называются «пятью движениями» (у син). - 139.
    30. Имеется в виду траурный ритуал, при котором в обычае было бить себя в грудь и подпрыгивать, что служило признаком непереносимого страдания. -139.
    31. Кит. вэнь, букв, «узор», внешняя форма. -139.
    32. Имеется в виду такой строй жизни, когда чжухоу подчинялись Сыну Неба, главе всех хоу, и когда между последними существовали взаимные обязательства, за исполнением которых следил не только Сын Неба, но и весь союз. - 140.
    33. В кит. оригинале с. 126 - пустая. -141.
    << | >>
    Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

    Еще по теме ГЛАВА ВОСЬМАЯ: