<<
>>

ГЛАВА ПЯТАЯ

  Данная глава имеет аналоги в других древних памятниках - в «Книге обрядов» (гл. «Юэ лин» - «Полунные приказы»), в «Люйши чуньцю» (начальные главы первых 12 книг. См.: Люйши чуньцю, с.
71, 79, 88 и далее), - а некоторыми темами перекликается с «Чжоу ли». Упомянутые тексты относятся к разному времени, но все предшествуют тексту «Хуайнаньцзы» и отличаются от него многими, весьма значимыми, деталями. При этом между текстами из «Книги обрядов» и «Люйши чуньцю» нет практически разницы, тогда как текст «Сезонных распоряжений» в «Хуайнаньцзы» носит уже на себе следы обработки. Она направлена главным образом на то, чтобы выделить связь космогонических и природных процессов с хозяйственной и государственной деятельностью, от этого подробности об- рядовой жизни оказываются, по сравнению с первыми двумя текстами, оттесненными на второй план.
      1. Чжаояо, в «Указателе» Вяткина - «Колеблющаяся», - название звезды, находящейся вблизи созвездия Большой Медведицы. По другому комментарию, - 7-я звезда Б. Медведицы. Согласно комментарию Гао Ю: направление ручки Ковша Б. Медведицы. Это направление указывало на определенный сектор неба, с которым сопрягалось начало первого лунного месяца в каждом из четырех сезонов.... третий знак (инь) цикла - это третий знак в системе «земные ветви». Год, который начинался со времени, когда ручка Ковша Б. Медведицы указывала на знак инь, соответствует так называемому сяскому календарю, который просуществовал со времен Хань до династии Цин (XVII-XX вв.). Ручка Ковша указывала на тот сектор неба, который сопряжен с этим знаком (в дальнейшем последовательно со всеми двенадцатью циклическими знаками). См. подробнее гл. 3. Созвездие Заслуги (Шэнь), согласно комментарию Гао Ю, - это созвездие Белого тигра, оно принадлежит западной стороне неба. В сумерки оно находится в южной стороне. Хвост (Вэй) - это созвездие Темно-голубого дракона в восточной стороне неіба, на рассвете оно находится на южной стороне неба.
        - 87.
      2. Каждой луне соответствуют определенные циклические знаки из десятеричного цикла, сопрягавшиеся традиционно с одной из пяти стихий, в данном случае - с деревом, поскольку именно в дереве весной сосредоточены самые большие жизненные силы, или благая сила(дэ). -87.
      3. Гао Ю поясняет: поскольку весной твари, находившиеся в спячке, выходят наружу через выход («двери»), то в эту луну жертвы приносят у дверей. В комментарии к «Юэ лин» приводится пояснение Цай Юна (132-192): жертвы приносились духам дверей, колодца, очага и пр., и местом жертвоприношения были соответственно двери, колодец, очаг и пр. - 87.
      4. В первый весенний месяц выдра якобы раскладывает рыбу около воды на четыре стороны света, - поэтому говорится, что она приносит жертву. То же относится к соколам (в седьмой месяц), шакалам (в девятый месяц). -87.
      5. Следует обратить внимание на то, что Сын Неба во всех подобного рода действиях выступает как верховный жрец.

В «Чжоу ли» говорится, что лошадь выше 8 чи называлась дра- коном (комментарий Гао Ю). - 87.

      1. Здесь имеются в виду определенные ритуалы: фу ба фэн шуй - ритуал получения «чистой» воды от Луны и цуань цзи суй хо - ритуал добычи огня от Солнца (см. прим. 15 к гл. 3). Во втором случае зажигали палочку из дерева цзи, пользуясь специальным металлическим зеркалом. См.: Шисань цзин чжу шу, «Чжоу ли», с. 1304 и комментарий Чжэн Сюаня. Здесь видно, что действия, которые раньше исполнял жрец, теперь перешли к императору (Сыну Неба). Чэнь Гуанчжун ставит в один ряд вкушение баранины с пшеницей и питье (фу здесь понимается как «пить») «росы, принесенной восемью ветрами», а также поджаривание корней бобовых (цуань «значит готовить на огне»), а цзи Чэнь Гуанчжун понимает как «ци» - «стебли бобовых». О «восьми ветрах» подробнее см. гл. 3, прим. 61 и слл. - 87.
      2. В Китае цвет лица связывался с основными парадигмами, такими, как пять первоэлементов (стихий), четыре стороны света и центр, пять внутренних органов и тепловая шкала исходящего от них ци (легкие - самая теплая часть, на втором месте - сердце, затем - селезенка, печень и почки), вкусовые ощущения, звуки и пр.
        Различались зеленый, красный, желтый, белый и черный цвета. Как сообщает Чжэн Сюань, цвет лица должен был соответствовать определенному времени года, и изменение его служило предвестием счастья или несчастья. См.: Шисань цзин чжу шу, т. 11, с. 169-170. Спальные служительницы - в тексте юй нюй. Чэнь Гуанчжун переводит эти слова как «дворцовые служительницы», но так назывался целый аппарат женских служащих, ведающих разнообразными сферами жизни женской части двора, включая хозяйственную жизнь, отправление религиозных ритуалов, интимную жизнь императора и др. В данном же контексте, как кажется, имеются в виду служительницы, которые обеспечивали правильность совершения сезонного ритуала в «Ласточкиных покоях», т.е. в спальне императора (см. об этом подробнее: Шисань цзин чжу шу, т. 11, гл. 8, с. 286). - 87.
      3. Упомянутые музыкальные инструменты сделаны из дерева - основного элемента этой луны. - 87.
      4. Все действо происходило в храме, носящем общее название Минтан (Светлый зал), где отправлялись самые важные ритуалы, заслушивались приказы и наставления (см. также прим. 75 к гл. 9). В центре строения был Главный зал (Тайши). От него по сторонам света были выходы в другие комплексы, состоящие каждый из трех помещений. Восточный комплекс назывался Цинъян - Зеленое Ян (Ян - мужской символ и, кроме того, имя сына Хуан-ди, Желтого предка, Шаохао). Южный комплекс назывался Светлый зал (Минтан), западный - Цзунчжан, а северный - Темный (или Сокровенный). Центральное помещение комплекса (как показывает наш текст) называлось Главный храм предков (Тай мяо), а те, которые были по бокам, назывались соответственно левый и правый приделы.

Гао Ю здесь толкует слово «чао» («прием», «аудиенция») как «чжао» - «утро», в то время как, кажется, речь идет о приеме чиновников при дворе. - 87.

      1. Три гун а - в период Хань это главный сыкун (см. ниже, прим. 13), главный сыту (см. ниже, в тексте) и главный сыма (ведавший военными делами).
        Девять цинов- здесь министры двора.

Восточное предместье - место отправления ритуала «встречи» нового сезона, в данном случае весны. Ритуал проводился в «день становления» соответствующего сезона, в день, который рассчитывался специальным ведомством во главе с тайши (совмещавшим функции главного астролога, хранителя древних установлений, главного историографа и др.). Ритуал проводился соответственно в восточном, южном, западном и северном предместьях, на расстоянии восьми (восточная сторона), семи (южная сторона) и девяти (западная сторона) ли от городской стены. Что касается северной стороны, то только основатель ханьской династии Гао-цзу установил жертвенник на северной стороне. Подробнее см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 4, с. 165, 301 (прим. 68). - 87.

      1. ...молятдухов - в тексте: гуйшэнь. Гао Ю говорит: «человеческие духи называются «гуйgt;gt;, небесные - «шэнь»». - 87.
      2. Только такая жертва считалась чистой. - 87.
      3. Отсюда очевидно, что с первого месяца весны наступал новый год. ...ведающий землеустройством - не вполне точный перевод термина «сыкун»: функции этого чиновника были шире, но включали в себя и управление земельными ресурсами, землепользование, а также контроль за границами и их обустройство. Сыкун также ведал и строительными делами. - 88.
      4. Звезда Лук (Ху) находится к югу от Колесницы чертей (Юй гуй), Водруженная (Цзянь) - над Ковшом Б. Медведицы (согласно Гао Ю). -88.
      5. В ориг. гоумэн: гоу- кривой росток, мэн- всход, начало роста и развития. См. также комментарий к «Полунным приказам» Цай Юна: «...кривой росток - гоу, когда выпрямляется, называется мэн». Описанные в фрагменте действия являют пример симильной магии: открыть все темницы и выпустить все, что там насильно удерживается, чтобы стимулировать весенний рост. См. также прим. 39 к гл. 3. - 88.
      6. Кит. юань жи. Гао Ю толкует это сочетание как «благоприятный день».
        -88.
      7. Вероятно, потому с деревянным, что стихия этой луны - Дерево. -88.
      8. Т.е. если не проявить благоразумия в выборе момента для зачатия ребенка. - 88.
      9. Нефритовые песты и диски (гуй би) использовались в жертвоприношениях, связанных с культом плодородия. Ср.: «...совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би)» (Каталог.., с. 38). - 88.
      10. Т.е. все, что было схоронено зимой, выходит наружу, начинает расти. -89.
      11. Кит. бибо. В древности так назывались подарки; которые в соответствии с ритуалом вручались или отсылались в определенные дни года. В их состав входили нефрит и нефритовые (яшмовые) диски, шелка, кожи, лошади. - 89.
      12. ...для работы в тутах - т.е. на сбор шелкопряда, что всегда было женской работой. Этот выезд имел такой же ритуальный смысл, как запахивание первой борозды Сыном Неба в день становления весны, - обряд, существовавший в доханьский период и отмеченный в «Полуиных приказах» (см.: «Книга обрядов», гл. «Юэ лин»). -90.
      13. Ткачество и шитье одежды. -90.
      14. Склады, где хранились конское снаряжение, оружие, все необходимое для жертвоприношений, приемов гостей (что также входило в ритуальное расписание), музыкальные инструменты. - 90.
      15. В столичном городе было девять городских ворот. Комментируя обряд, Гао Ю говорит: «Под гром барабанов и выкрики участников изгоняется злой дух из всех закоулков и темных углов». ... кончается весенний эфир - т.е. кончается весна. - 90.
      16. Счет лун; или месяцев, в этой главе и вообще в китайской традиции идет по двум критериям: по сезонам, каждый из которых включает три луны (месяца), и по числу лун (месяцев) в году (т.е. первая, вторая, третья.., кончая двенадцатой). -90.
      17. В тексте Унюй, но Гао Ю говорит, что это то же, что Сюйнюй - Ожидающая дева (область созвездия Пряхи). -90.
      18. В тексте - для встречи «года» или «урожая». - 91.
      19. В ориг. «сю» - «приводить в порядок», что не очень понятно.

Чэнь Гуанчжун понимает это как исполнение высокого Ритуала (Хуайнаньцзы и чжу, с.

231). -91.
      1. Здесь не вполне ясно, почему этим должен быть занят тайвэй- глава военного приказа. Эту неясность Гао Ю сглаживает, говоря, что поскольку эти функции не входили в обязанность тайвэя, постольку и следует специальное распоряжение. - 91.
      2. Чэнь Гуанчжун считает, что Сын Неба не вкушает; а подносит свинину готовой созреть пшенице, поскольку существовало поверье, что свинья, будучи животным, связанным с водяной стихией, может стимулировать рост и созревание пшеницы, поспевающей раньше других злаков. - 91.
      3. Свирель гуань - трубка с 6-10 отверстиями, у свирели чи их восемь; флейта сяо имела 16 либо 23 трубки, флейта юй - 36 трубочек. -92.
      4. Все перечисленное - предметы, используемые танцором. - 92.
      5. Ритуал Великого моления о дожде (или о его прекращении или предотвращении засухи) имеет глубокие корни и упоминается во многих древних памятниках («Шицзин», «Чуньцю» и «Цзо чжуань», «Ли цзи», «Чжоу ли» и др.); см. также прим. 21 к гл. 9. «Все музыкальные средства» - перевод кит. «шэн юэ»; эти слова обозначали музыкальное представление, в котором были задействованы все инструменты и все формы действа: пение, танцы, музыкальные выступления. -92.
      6. Вишня в это время поспевает. Слово «циньмяо» состоит из двух слов: цинь - как бы алтарная часть храма предков, находящаяся в глубине храма; мяо - собственно место, где приносятся моления и жертвоприношения. - 92.
      7. Согласно Гао Ю, запрещается срезать индиго, поскольку оно еще «зеленое», т.е. не созрело. Индиго (Indigoferatinctoria) - полукустарниковое растение высотой в 100-150 см и выше, его листья содержат голубое красящее вещество - индиговую краску, с древних времен широко использовавшуюся для крашения. ...запрещается... отбеливать на солнце холст; согласно комментатору, чтобы не испортить его на жарком солнце. - 92.
      8. Чтобы поберечь жеребых кобыл. - 92.
      9. Т.е. в этот момент происходит смена влияний животворных и мертвящих сил. Подробнее см. гл. 3. -92.
      10. Так называемая китайская роза. - 93.
      11. Гао Ю добавляет: «а еще говорят, что здесь речь идет о наблюдениях за явлениями природы (напр., за формой облаков. - Л.П.) и гаданиях по ним». - 93.
      12. Ср. эти запреты и рекомендации с аналогичными в гл. 3. - 93.
      13. Кит. сян, т.е. первыми министрами, теми, кто в наибольшей степени способен создать условия для возрождения. - 93.
      14. Т.е. центр воображаемой небесной сферы, поделенной на стороны света и центр. - 93.
      15. Циклические знаки у и цзи связаны со стихией земли. - 93.
      16. Кит. бай чжун - то же, что линь чжун - «лесной колокол» (комментарий Гао Ю). - 93.
      17. Кит. чжун гун, в описании комплекса Минтан (см. прим. 9 к с. 87) такого дворца нет. Возможно, это еще какой-то дворец или другое название Главного зала (Тайши). См. выше, прим. 9. -93.
      18. В ведении этих смотрителей были горы, леса, реки и озера. -93.
      19. Т.е. обеспечить стариков пищей - кашей и рисовым отваром. -94.
      20. Т.е., как и все в природе, плод в чреве матери не сможет вызреть. -94.
      21. Возможно, имеется в виду вообще начало всех действий, связанных с убиением: казнь, забой скота, охота и пр. - 94.
      22. Белый цвет в Китае - цвет траура, связан со смертью. - 94.
      23. Имеется в виду постепенное исчезновение в это время эфира инь. -95.
      24. Meliaazedarach, дерево высотой в 2-3 м. -96.
      25. Столики посох вручались должностным лицам по достижении 60 лет как символы возраста: сидя, уже нужно опираться на столик, а при ходьбе - на посох. - 96.
      26. В жертву приносились животные только чистой масти. - 96.
      27. В «Полунных приказах» в этом месте: «чтобы дать ход осеннему эфиру», т.е. изгнать эфир ян, чтобы не вернулась жара. - 96.
      28. Большие города, ду - города, где есть храм предков; малые, и- города, где нет храма предков. - 96.
      29. Цзюнь - в древности мера веса в 30 цзиней(цзинь - приблизительно фунт), дань - 10 доу, доу- 10 шэнов, цзюэ- мера объема в 4 шэна (1 шэн- мера объема для жидких и сыпучих теп, приблизительно 1 л). -97.
      30. Здесь возможны варианты перевода: кит.: шэнь цан- «амбары духов» и ди цзи чжи шоу - «все, что собрано для ди (предков, богов)». -97.
      31. Букв, «большой пир богам (ди)». В комментарии к «Полун- ным приказам» говорится, что во вторую луну лета устраивалось Большое моление о дожде (см. выше, прим. 34), теперь же - благодарственный пир с жертвоприношениями предкам. - 98.
      32. Букв, «о делении на сто уездов (сянь)»: владения Сына Неба по чжоускому уложению составляли 1 квадратную тысячу ли, и эта территория делилась на сто уездов. - 98.
      33. Имеются в виду кинжал, меч, палаш (мао), копье, стрела. -98.
      34. Экран- здесь деревянное заграждение, отделяющее Сына Неба от выстроившихся для смотра колесниц (см. также прим. 2 к гл. 9). -98.
      35. Т.е. приняв положение слуги, подданного. - 98.
      36. Кит. гуан («широкий», «просторный»); может быть, имеются в виду украшения, содержащие богатую символику и имевшие магическое значение. -98.
      37. Здесь комментатор «Полунных приказов» и Гао Ю расходятся в понимании того, происходит ли дело до охоты или после. - 98.
      38. Здесь, по-видимому, имеется в виду прежде всего готовность к зиме, хотя слово хоу может иметь и другие значения. -98.
      39. Конь, подвески и знамя имеют цвет сюань - густо-черный, ассоциировавшийся с космическим (священным) мраком. - 99.
      40. Здесь также сюань - «темный», «сокровенный» (см. прим. 53 к гл. 3). -99.
      41. Кит. шэнь вэй, букв, «перед местом богов». -99.
      42. Функции сьггу в «Чжоу ли» описаны как функции советника или помощника Сына Неба по делам управления территориями. В ряде случаев они пересекаются с функциями сыкуна (см. выше, прим. 13). -99.
      43. Гао Ю уточняет: «установить срок траура - двадцать пять месяцев». -99.
      44. Букв, «небесных предков» (тянь цзун). Комментарий в «По- лунных приказах» к этому месту: «Небесные предки - это солнце, луна и звезды». - 100.
      45. Кит. гун шэ переведено по комментарию Гао Ю, хотя есть и другие толкования (см., напр., в «Полунных приказах»). В целом же смысл тот, что молят небо и землю (а потом и предков) о будущем благополучии. -100.
      46. В тексте это слово - дун («восток») - пропущено. - 100.
      47. Храм предков здесь - центральная часть комплекса Темного зала (см. прим. 9 к с. 87). - 101.
      48. Дальнейший текст показывает, что речь идет не только о припасах на зиму, но и в более широком смысле - о том, что хоронится и природой, и человеком. - 101.
      49. Т.е. не поднимать людей на работы или на войну. - 101.
      50. В ориг. стоит слово «чан» с элементом «поле» в ключе, что в словаре «Шо вэнь» поясняется как «безжизненный, неродящий». В параллельных текстах «Полунных приказов» и «Люйши Чуньцю» в ключе значится «шэнь» («расправить», «разгладить»), и в этом случае значение - «веселый, спокойный». Однако принятие той или другой трактовки зависит от того, с какой точки зрения к этому подходить: можно считать зиму отдыхом, а можно ее считать пустыней. Для земледельцев - отдых, для природы - временная смерть, сон. И то и другое вполне приемлемо для древнего текста, вопрос в том, что хотели подчеркнуть авторы «Хуайнаньцзы». -101.
      51. В «Полунных приказах» здесь в примечании сказано, что рис и сорго были пяти степеней «ци» («ровности»), для каждой процедуры - своя. -101.
      52. Литии, или малань, дикорастущая трава, ростки которой идут в пищу. -101.
      53. Кит. дувэй. - 102.
      54. Т.е. восточном. - 102.
      55. Согласно комментарию Гао Ю, «большое изгнание проводится, чтобы вытеснить силы инь, изгнать моровые болезни и открыть путь силам ян. Разрывают собаку и барана и разбрасывают части по четырем сторонам, молясь о предотвращении болезней и мора». Это было действо, в котором принимал участие весь народ, в отличие от того, которое проводилось в середине зимы только Сыном Неба (комментарий к «Полунным приказам»). ...выставить земляного быка - совершить обряд наподобие нашего масленичного, когда выносят на поле соломенное чучело. Как говорится в «Полунных приказах» - «чтобы прогнать морозный воздух». Гао Ю комментирует: «чтобы стимулировать подготовку земли к пахоте». - 102.
      56. Т.е. смотрителям, ведающим горами, лесами, реками и озерами. Согласно комментариям к «Полунным приказам», для приготовления пищи и для освещения при жертвоприношениях смотрители рубили большого размера хворост, а маленький связывали в пучки. -102.
      57. В комментарии к «Полунным приказам» в этом случае говорится о необычных явлениях на земной поверхности («панцирные твари поведут себя необычно») как о приметах, предвещающих войну. Этим, возможно, объясняется страх людей на границах. Кроме того, осень связана со стихией металла и традиционно - с периодом войн. -103.
      58. Т.е. в конце года предприняли действия, соответствующие его началу. - 103.
      59. Здесь кончается текст, имеющий параллели в «Книге обрядов» и в «Люйши чуньцю». - 103.
      60. Т.е. Корею. Ханьский У-ди разгромил Корею и учредил на этой территории уезд. - 103.
      61. Дерево Фу, т.е. «Шелковица фу», солнечное дерево. Зеленую землю комментаторы здесь предлагают отождествлять с Зеленым холмом. О мифологии Зеленого холма см.: Каталог.., с. 29, 136. -103.
      62. Гао Ю комментирует: «есть гора Недвижная, о том, что их две, ничего не знаю». - 104.
      63. Ср. данный фрагмент с описанием устроения земли после потопа Юем в гл. 4. - 104.
      64. Т.е. уделять внимание всему, что уходит, умирает. - 104.
      65. Гао Ю комментирует, что Девять озер - это северные озера. Ся хуй- букв, «великая ночная темень», поэтому название Великая темень можно понимать как «Вечная ночь». Название Линчжэн имеет разночтения: Динлин, Линчжи (в разном написании). Гао Ю комментирует: «озерный край в районе Бэйхай (Северное море)». -104.
      66. Кит. Сюаньмин- Гао Ю трактует здесь это название как «дух» Чжуаньсюя, которому «после его смерти» поклонялись как божеству воды. -105.
      67. Не совсем понятное место. Гао Ю комментирует: «знаком расцветшего лета является выход наружу (фа се)» - вероятно, имеется в виду преждевременный выход на поверхность живого - растений и животных. -106.
      68. Т.е. небесный владыка. Иерархия получается такая: Небо - Верховный Владыка - боги - «все сущее». Все пронизано единой мерой, окутано Благом, проникнуто мудростью. - 106.
      69. Ср.: Дао дэ цзин, § 9. -106.
      70. Здесь комментаторы предлагают заменить слово «хуй» - «сорная трава» на слово «гуй» - «ранить», поскольку иначе «нет смысла» (см.: Чжан Шуанди, т. 1, с. 627). Мне кажется, что понятия «простой, дешевый» (и) и «сорная, простая трава» (хуй) вполне соотносимы и могут быть поставлены рядом. - 106.
      71. .. .ровными и покойными они остаются в силу соотнесенности с общей мерой целого. Гао Ю комментирует: «ровность» («пин») есть «правильность» («чжэн»). - 106.
      72. В кит. оригинале с. 88 - пустая. - 107.

 

<< | >>
Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

Еще по теме ГЛАВА ПЯТАЯ: