ГЛАВА ПЕРВАЯ
1 Имеется в виду образ неба, натянутого как балдахин над ко- лёсницей-землей. Балдахины над колесницами крепились четырьмя поперечными шнурами (тяжами), которые соответствовали четырем сторонам света и служили также якобы для выравнивания хода ко- лесницы-земли. Каждый из них «ответственен» за пребывание ее в определенном секторе небесной сферы (см. текст ниже, с. 23).
Инь-ян - в древнекитайской космогонии эфир двух родов - инь и ян, образовавшийся в начале творения из единого эфира ци, на- поднявшего небытие-пустоту. Массы инь и яну обладая противоположной заряженностью, приходят в соприкосновение и рождают вещи. Подробнее см. начало гл. 3. - 21.
- Букв, «трем источникам света» (сань гуан), т.е. солнцу, луне и звездам. - 21.
- Здесь находят отражение мифологические представления о происхождении мира из жидкой, грязеобразной массы. Говоря «предельно тонкое», философы из Хуайнани стремятся отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею его реального существования, «бытийности». Ср. в связи с этим выражение «как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо» (наст, изд., с. 30). -21.
- Линь, или цилинь, - сказочное благовещее животное с телом оленя, бычьим хвостом и большим рогом; Феникс - благовещая птица (см. также прим. 53 к гл. 3 и прим. 82 к гл. 10). Эти существа считались также символами совершенства. - 21.
- Два государя (эр хуан), согласно комментатору, - это Фуси и Священный земледелец (Шэнь-нун), по исторической традиции, легендарные государи, которые здесь олицетворяют собой инь-ян. В подтверждение своей мысли Гао Ю обращает внимание на то, что их «два, а не три», имея в виду, по-видимому, высказывание Лаоцзы: «Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три...»; см.: Дао дэ цзин (Книга о дао и дэ), § 42, пер. Ян Хиншуна. Ср. упоминание о «двух духах» {эр шэнь) в начале 7-й гл. и прим. 2 к с. 117. - 21.
- Словом «разум» в данном случае переведен термин шэнь (см. ниже, прим. 40), употребляющийся в тексте в нескольких значениях, а именно: разум, устанавливающий и поддерживающий мировой порядок, - «божественный разум» (шэнь мин)] разум, главенствующий над формой и обитающий в сердце, - «обиталище души» (лин- фу); дух, который в виде сверхтонких частиц шэнь может пребывать в покое в сердце или истекать вовне (подробнее см.: Померанцева Л.Е. Поздние даосы.., с. 387-389). Изменения - здесь хуа. Термин «изменения» (хуа или бяньхуа) выражает идею становления, представление о том, что ничто ни на миг не остается неизменным, а все возникает, изменяется и гибнет непрерывно и безостановочно под воздействием другого и само воздействуя на него. Выражение «разум сопутствовал изменениям» указывает на целесообразность протекающих изменений. - 21.
- Образы вращающегося колеса, ступицы, гончарного круга и пр. - символы вечного движения. Вода благодаря своим свойствам - безббразности, вездесущности, значению для жизни - служит философам прообразом дао (см. наст, изд., с. 29, а также Дао дэ цзин, § 8). - 21.
- Т.е. все возникает и становится в результате взаимодействия, «откликаясь» (ин) на воздействие и само воздействуя. Ничто букв, здесь в тексте - «ни одно дело», что знаменательно: авторы относят к природным вещам также и человеческую деятельность, которая, таким образом, оказывается в сфере действия природы. - 21.
- Комментатор считает, что это надо понимать так, что изменения происходят мгновенно и не оставляя следов. Существует любопытная параллель в греческой мифологии, где есть демон, который «молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает». В. Иванов приводит определение Г. Узенера - «бог данного мгновения» (цит. по: Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 1997. С. 366У-21.
- Луань - чудесная жар-птица, на которой путешествуют бессмертные. - 21.
- См. выше, прим. 13.
- Процесс творения в данном фрагменте образно представлен как работа незримого мастера, который на гигантском гончарном стане формует тьму вещей. В гл. 7 есть вариант описания этого процесса (см. наст, изд., с. 120). Традиция уподобления процесса творения вещей плавке и формовке идет от Чжуанцзы (43; Атеисты.., с. 166 и др.). Слово пу, переведенное как «основа», этимологически значит «необработанный, невыделанный древесный материал». - 21.
- ...без усилий, букв, «недеянием». Авторы страстно выступают против «деяний» (вэй), в основе которых лежит человеческий произвол, и подчеркивают непреложность естественного «пути». Отсюда проповедь «недеяния» (увэй), т.е. отказа от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и явлений и нарушающих их естественную взаимосвязь. Это означает, что рождение, формирование и гибель вещей не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению всего целого, направляемому дао.
Благо (дэ) - второе после дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как «добродетель». Ян Хиншун, переводчик «Книги о дао и дэ», понимает дэ как «постоянные свойства» вещей, или их атрибуты (см.: Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л., 1950. С. 63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как «свойства» (Атеисты.., с. 355, прим. 1 к гл. 5). Е. Крафт дает перевод «жизненная сила» (Lebenskraft, S. 109). Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина дэ в «Хуайнаньцзы», в частности в комментируемом случае, однако, на наш взгляд, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом «благо» основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см.: Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты, Сократ, Платон. С. 636-642). См. также прим. 3 к гл. 10.
Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели. Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.Слова «в спокойной радости» наряду с другими подобными определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризуют идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием. Слова «не зная гордыни» выражают осуждение философами высокомерия, поскольку оно основано на противопоставлении личной воли общему целесообразному ходу вещей.
Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов «Хуайнаньцзы». Все построено или должно быть построено на гармонии: космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Она также является порождающим началом. - 21.
- Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но и определяющая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет свою особую функцию в целостном организме Вселенной, занимает в ней свое место, благодаря чему и достигается общая гармония. - 21.
- ...кончик осенней паутинки - самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом, авторы «Хуайнаньцзы», таким образом, подчеркивают идею разумности природы (ср. прим. 31 к гл. 2; см. также прим. 176 к гл. 3). - 22.
- ...четыре времени года (сы шй) понимаются в «Хуайнаньцзы» как воздушные потоки, попеременно сменяющие друг друга во Вселенной (подробнее см. начало гл. 3); ...пять первоэлементов (или стихий) - вода, земля, огонь, металл, дерево. - 22.
- Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурными предзнаменованиями. См. также текст ниже, с. 39. - 22.
- Дао, таким образом, является причиной изменений, но оставляет для них возможность свободного развития. - 22.
- ...наступает время - поскольку все происходит во взаимосвязи, то и всякое изменение возникает в определенный момент, «откликаясь» на момент. Смысл всей этой фразы в подчеркивании объективной природы дао и неправомерности идеи какой-либо его персонификации. - 22.
- В этих строках подчеркнут нетелесный характер дао. - 22.
- Комментатор поясняет, что поскольку движение дао возбуждает отклик, постольку и говорится, что оно «не пустое». - 22.
- Становиться твердым - значит также сгущаться, становиться мягким- разрежаться; однородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян - с легким, дао «опускается», как опускается холодный воздух инь, и «поднимается», как поднимается теплый воздух ян. Все вместе передает процесс круговорота в природе, с которым дао движется в едином ритме. - 22.
- Согласно комментарию Гао Ю, Фэн ИнДа Вин обрели дао и могли управлять инь-ян. - 22.
- Букв, «дальше полюсов». - 22.
- ...не оставляли следов.., не оставляли тени, т.е. они стали бестелесными, как само дао. - 22.
- Букв, «оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога» - известный даосский образ (ср.: Чжуанцзы 2; Атеисты.., с. 136). - 22.
- Китайский Олимп, где обитали небожители. - 22.
- Чанхэ и Небесные врата - и то и другое - врата неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного Владыки (Шан-ди). - 23.
- Мудрец, обретший дао. - 23.
- Творящее изменения (цзаохуачжэ) - в зависимости от контекста, дао или Единое. - 23.
- Букв, «цельность» (цюань). Как термин «целое» означает структурное целое, в котором все его части необходимо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково и человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить свое тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и пр. - 23.
- Ср. первую фразу данной главы и см. прим. 1. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао. - 23.
- Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца. - 23.
- Речь идет о высшей, по «Хуайнаньцзы», форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (.шэнь), единственно дающем истинное знание. Конечная форма восхождения разума есть его объединение «в одно» с дао. - 23.
- ...восьми тяжей (ба хун) - Гао Ю говорит, что это веревки, которыми опутаны как сетью небо и земля и которые составляют их внешнюю сторону; ...девяти сторон - здесь восемь пределов (см. выше, прим. I) и центр. - 23.
- Букв, «рукоять необходимости дао», т.е. то, что указывает мудрецу «необходимый» путь вещей. - 23.
- Зеркало - распространенная метафора у даосских философов: его чистой спокойной поверхности, точно отображающей вещи, уподобляется сердце мудреца. См. также прим. 47 к гл. 2. - 23.
- Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (дао) и потому не нуждаются во вмешательстве человека. - 23.
- ... природный закон [внутренней соотнесенности] - перевод термина тяньли. Этот термин (и ряд подобных, таких, как ли, даолй) отражает представление древних даосов о таком устройстве мира, в котором целое и части несут в себе определенные и соотносимые друг с другом параметры, обеспечивающие не только целостность всей системы, но и ее правильное функционирование. Искусственное изменение этих внутренних природных параметров ведет к сбою работы отдельного звена («вещи») и всей системы в целом. Наоборот, следование этим параметрам стимулирует не только природный процесс, но и человеческую деятельность во благо целого. Эти построения древних философов находят аналогию в положениях современной науки синергетики, «которая занимается изучением систем, состоящих из большого числа частей, компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой» (см.: Кудрявцев И.К., Лебедев С.А. Синергетика как парадигма нелинейности // Вопросы философии. 2002. № 12). -23.
- Иными словами, кто постиг дао (или овладел дао, воплотил дао и др.), тот не меняет естественного на искусственное. - 23.
- «Природное чувство» - цин; как и другие термины в «Хуайнаньцзы», цин имеет несколько значений: чувство, ощущение, а кроме того - «природное чувство», чутье. Последнее значение выводится из представления о живущем внутри «вещей» некотором подобии внутреннего компаса, указывающего на отклонение от должного, в терминологии памятника - от дао, т.е. правильного пути. Колебания этого «компаса» и ощущает человек («вещь»). В идеале это «природное чувство» должно находиться в покое, как стрелка компаса, когда человек движется в правильном направлении (подробную разработку категории цин см. в гл. 10). - 23.
- «Небытие», у, фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Смысл фразы в том, что, хотя мудрец независим от непостоянного мира вещей и стремится к вечному и «постоянному», ему без труда доступно все в мире телесном, поскольку этот мир определяется нетелесным. - 24.
- Имеется в виду природное (тянь), а не космическое время (в сочетании юйчжоу- Пространство-Время). Поэтому и говорится о его «отдыхе». - 24.
- Кит. цзюй (чаще - бэй) - термин, лежащий в одном ряду с цельностью и полнотой. - 24.
- Кит. шу - «число», «считать», «рассчитывать». Мера имеет и другой терминологический вариант - ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей. - 24.
- Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань - согласно комментарию, знаменитые рыболовы (о Чжань Хэ см. также: Лецзы 59, 90, 95, 125-126). - 24.
- Вороний лук - лучший лук, которым Охотник И убил девять из десяти солнц-воронов, некогда одновременно появившихся на небе и тем вызвавших мировую катастрофу. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй - лучшая из стрел, изготовленная из бамбука в царство Ци. Охотник И — герой солярных и богоборческих мифов, который своим искусством стрельбы из лука спасал землю от бедствий. Фэн Мэн-ученик Охотника И. - 24.
- Бесформенный образ- здесь дао. - 24.
- Гунь (Кит) - мифический борец с потопом, позже трактуемый в традиции как древний правитель. - 24.
- Юй (Молодой Дракон) - сын и восприемник Гуня, также трактуемый в традиции как древний правитель. - 24.
- Коварные помыслы - букв, «механические помыслы» (цзи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой, и здесь это привычная отрицательная характеристика.
Белизна (в ориг. три слова: «белизна, чистота и беспримесность») является важнейшим в эстетике «Хуайнаньцзы». Так обычно характеризуется идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего - природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству Единого, небытия, дао (см., напр., наст, изд., с. 26). - 24.
257
9-622
- И Инь и Цзао-фу - знаменитые легендарные советники правителей. Цзао-фу (Отец Цзао) известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возни-
чий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управления (ср. наст, изд., с. 153-154). - 24.
- Искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания и так же, как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того вида искусства, о котором идет речь в каждом конкретном случае. Подробнее см.: Померанцева Л. В. Поздние даосы.., с. 84-91 .-24.
- Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. Наставник Куан (или Мастер Куан, Ши Куан) - легендарный слепой музыкант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии (см. наст, изд., с. 108). О гармонии восьми ветров и их соотнесенности с музыкальными звуками см. прим. 62 и слл. к гл. 3. - 25.
- Равновесие в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится мудрец. - 25.
- Священный земледелец (Шэньнун) почитался как бог земледелия. - 25.
- Сюнну - северные племена. У и Юэ - южнокитайские царства. - 25.
- Повинуясь своей природе (син), всякая вещь способна самоопределяться, стремясь к полезному и избегая вредного. Под действием этого внутреннего безотчетного побуждения она находит для себя, как говорится в тексте, «удобное» (и, бянь), «подходящее» (и), «соответствующее» (ши). - 25.
- Т.е. все свершает необходимый кругооборот, расцветает и увядает, приспосабливается к условиям и живет, руководимое внутренней силой естества (цзыжань). - 25.
- Горная гряда, состоящая из девяти пиков причудливой формы. Их похожесть друг на друга давала средневековым комментаторам пищу для этимологических опытов (одно из отождествлений - гора Девять сомнений). Находится в совр. пров. Хунань. - 25.
- Данное понятие выражается целым рядом слов: цун, шунь, инь, суй, фа и др. Все в мире устроено таким образом, что предполагает следование одного другому. Все, что стоит иерархийно ниже, следует тому, что стоит выше. Так, у Лаоцзы говорится: «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» (§ 25). В данном фрагменте приспособление вещей к внешним условиям также толкуется как следование. Точно так же к следованию относится и уважение чужих обычаев и законов. - 26.
- Букв. «Гусиные ворота» - горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси. Название происходит якобы оттого, что две горы стоят так, что образуют пролет для перелетных птиц. - 26.
- Букв, «удобство» (бянь). - 26.
- Цзян- в древних текстах название р. Янцзы; Ци - река в совр. пров. Шаньдун; Вэнь - река в совр. пров. Шаньдун. - 26.
- Термин «прозрачная чистота» (цинцзин) стоит в одном ряду с такими, как «белизна», «чистота» и «беспримесность», здесь только специально подчеркнуто еще одно свойство, а именно прозрачность ясной и ровной водной поверхности. - 26.
- Этот образ принадлежит сфере религиозной мифологии, которая складывается в конце древности: имеется в виду способность даосского мудреца достигать такого состояния, когда он может в прямом смысле «пронзать облака». - 26.
- Частицы цзин являются как бы квинтэссенцией животворного эфира ци; наполняющего и оживляющего Вселенную. В природе из них состоят солнце, луна, звезды, гром и молния, ветер и дождь; в человеке они сконцентрированы в «пяти внутренних органах». - 26.
- Гао Ю справедливо уточняет - «строят» (чжи букв, значит «упорядочивать»). - 26.
- Гунгун (Ведающий Разливами - в пер. Л.Д. Позднеевой; Бог разливов - в пер. Э.М. Яншиной) - мифический титан, который боролся за владычество и стал причиной мировой катастрофы. Вариант мифа о борьбе Гунгуна за владычество см. в начале гл. 3. Подробную сводку сведений о нем см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. I.C. 234-235. ...гора Щербатая(Бу чжоу) - гора на северо-западе Китая. Гао Синь - мифический правитель. - 27.
- Наследник царя Юэ, не желая занимать престол и не будучи в состоянии противостоять упорству своих подданных, непременно хотевших возвести его на царство, бежал в горы. Однако юэсцы нашли его и там. Этот эпизод использован и в «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 286. - 27.
- Шунь, или юйский Шунь, - мифический правитель китайского «золотого века», простолюдин, возведенный Яо на престол за добродетели. Ли - название горы в совр. пров. Шаньдун. - 27.
- Выражение «хуа... жо шэнь» равно по смыслу другому: «шэнь юй хуа ю» («разум сопутствовал изменениям», см. начало главы). Тонкость заключается в том, что шэнь кроме всего прочего значит еще и «дух», «бог», а это уже область мифологии, мира всеобщей одушевленности вещей. Но дело еще и в том, что в настоящем тексте «бог» фактически заменяется на Дао,, которое и выступает властелином всех мировых процессов, так что теперь это только образное выражение, смысл которого в том, что дао управляет процессом становления, и человек не должен в него вмешиваться. - 27.
- То дао, которое нельзя выразить [словами] (бу дао чжи дао) - аллюзия на § I «Дао дэ цзин»: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао»(пер. Ян Хиншуна). - 27.
- Саньмяо, племя Крылатых, государство Нагих, сушэни - некитайские племена, которые, по преданию, покорились мудрости мифических китайских правителей. О саньмяо (или «Трех мяо») см. также прим. 77 к гл. 4. - 27.
- Корень (бэнь) и верхушка (мо) - здесь синонимы «внутреннего» и «внешнего». - 27.
- Т.е. постигать внешний мир, но не давать ему власти над собой. - 27.
- Мудрец очищает свое сердце от всего, что связывает его с вещным миром, и так соединяется в одно с природой. Ее движение и есть то «должное», на что он «откликается». - 27.
- В первом случае имеется в виду вежливая форма речи, при которой говорящий, хотя бы и принадлежащий к благородному сословию, называет себя именем подлого сословия (русское «Ваш раб» и пр.). Во втором случае имеется в виду аналогия с постройкой: ее нижняя часть служит основанием для верхней. - 28.
- Как уже говорилось, искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания. Искусство Одного есть по существу познание Одного. Одно в разных контекстах может быть понято как единица - начало отсчета, и как Дао, ведающее началом и концом всего сущего, и как Единое - стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это гая я-«Великое Единое». Законом Одного-Дао является ли- отражающее представление о всеобщей соотнесенности вещей. - 28.
- Реминисценция из Лаоцзы: «Твердое и крепкое - это то, что погибает, а нежное и слабое - это то, что начинает жить» (Дао дэ цзин, § 76, пер. Ян Хиншуна). - 28.
- Вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция. - 28.
- Колокольцы вделывались в рукоять оружия. - 28.
- Т.е. «уподобляются», «в точности совпадают» с изменениями, или «вписываются» в поток становления. - 28.
- Мера длины, около 30 см или десять вершков (цуней). - 29.
- Речь идет о борьбе мифического героя Юя (см. выше, прим. 56) с потопом. - 29.
- Сравнение с водой не случайно. Среди пяти первоэлементов свойства воды (ее бесцветность, пресность, вездесущность и пр.) должны были в первую очередь привлечь внимание тех, кто искал материальную первооснову бытия. Конкуренцию ей мог составить только воздух, впоследствии - эфир (цй). - 29.
- Почти точная цитата из «Дао дэ цзин» (§ 43). - 29.
- В «Хуайнаньцзы» различаются несколько видов существования: бесформенное, или нетелесное (усин)3 - таково небытие. Единое, дао и все, что относится к области «внутреннего» (напр., гармония, внутренняя структура вещей и пр.); «имеющее образ» (сян) - таковы свет, который «можно видеть, но нельзя зажать в ладони», и вода, «которой можно следовать, но нельзя ее уничтожить»; и, наконец, телесное, «имеющее форму» (юсин) - такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому миру, таково, в частности, дао (см. наст, изд., с. 117, 238, 239). - 30.
- Ср. в «Дао дэ цзин»: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них... Вот что значит полезность бытия и пригодность небытия» (§ 11). - 30.
- См. выше, прим. 41; подробнее см. гл. 3. - 30.
- Т.е. оно само по себе, ни из чего не происходит и ничем не питается («нет корня»), хотя имеет нечто от себя производное («есть листья»). - 30.
- Т.е. дао связано каким-то образом с этим Единым. - 30.
- Речь явно идет о благе как свойстве дао. - 30.
- Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср. наст, изд., с. 37, 232 и др.), а по существу есть перифраз определения «бестелесное», «бесформенное». - 30.
- Т.е. Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть сочетание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего, материального и идеального. - 30.
- Пять тонов 5-ступенного звукоряда - это гун, шан, цзяо, чжи, юй; пять вкусов - острый, кислый, соленый, горький, сладкий; пять цветов- синий, желтый, красный, белый, черный. - 30.
- Здесь ли, см. выше, прим. 45. - 30.
- «Совершенный человек», чжи жэнь - одна из дефиниций мудреца наряду с шэн жэнь - «мудрец», чжэнь жэнь - «естественный человек». «Мудрец» обычно уподобляется самому дао и причастен как миру вечному, так и становлению; «естественный человек» полностью выходит за пределы становления (ср. наст, изд., с. 120-122). «Совершенный человек» в «Хуайнаньцзы» может в разных контекстах выступать как «мудрец» (в том числе как мудрец на троне) и как «естественный человек» (ср. наст, изд., с. 127). См. также прим. 40 к гл. 2.
Перевод цунмин как «слух и зрение» не вполне точно отражает содержание понятия. Цунмин означает букв, «способность умозаключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин)». Внешние украшения (вэнь чжан) - здесь искусственность, противополагаемая естественной простоте. - 31.
- Размышления и знания связаны с сердцем как органом чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. См. след. прим. - 31.
- ...пять внутренних органов (сердце, печень, почки, легкие, селезенка) являются хранилищем частиц цзин, благодаря которым человек способен чувствовать и мыслить. Сердце, кроме того, хранит и сверхтонкие частицы шэнь, придающие ему небесные свойства. Поэтому сердце - «господин пяти внутренних органов». Подробнее см. в нашей работе «Поздние даосы...» (наст, изд., с. 387 и далее). См. также прим. 7 к гл. 5. - 31.
- Кит. сюань фу, букв, «сокровенное хранилище» - здесь имеется в виду дао как всеобщий оберег. - 32.
- Цзинтайи Чжанхуа - известные в царстве Чу башни; Облачные сны (Юньмэн) - озеро в царстве Чу; Песчаные холмы (Шацю) - согласно комментарию, башня времен иньского Чжоу. Девять мелодий -музыка мифического Шуня, шесть тонов - музыка мифического Чжуаньсюя, бога воды, тьмы и севера. - 32.
- Т.е. следуют инь-ян. - 32.
мо Ученик Конфуция. - 32.
- Т.е. под деревом, дающим мало тени и не защищающим от жары. - 32.
- История этой мелодии известна нам из «Хань Фэйцзы» (гл. «Десять ошибок», см.: Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэйцзы. СПб., 1912). Ее варианты популярны в текстах конца древности, поскольку уже с IV—III вв. до н.э. ее тема связана с полемикой вокруг «новой музыки» (синь инь). Эта «новая музыка» противопоставлялась канонической, считалась безнравственной, порочной (инь) и угрожающей существованию самого государства. Появление этой мелодии возводится ко временам иньского Чжоу Синя, который якобы услышал ее случайно на берегах реки Пу и повелел записать своему музыканту. Впоследствии государь царства Цзин Пин-гун принудил легендарного Мастера Куана сыграть ему ее, несмотря на предупреждение об опасности этого действия, и в результате Пин-гуна поразила немощь, а царство его три года не могло освободиться от засухи. Чжаогэ (Утренняя песнь) - название иньской столицы. Есть и другие варианты перевода названия этой мелодии (см., напр.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 296, прим. 101, 102). - 32.
113 Кит. шэньци, букв, «вместилище духа». - 33.
- Цитата из «Дао дэ цзин» (§ 29, ср. пер. Ян Хиншуна). - 33.
- Яо, или танский Яо (названный так по месту правления), - мифический правитель китайского «золотого века». С рассказа о борьбе Яо с потопом начинается каноническая «Книга преданий». Сюй Ю - его советник, согласно даосской традиции, даосский мудрец, чем и объясняется его отказ принять трон. - 33.
116 Истинное и ложное (щи фэй), по «Хуайнаньцзы», - понятия относительные, мнения, и не имеют отношения к действительной истине, которая в отличие от них «постоянна» (чан), т.е. вечна и неизменна. Под сокровенными вспышками; вероятно, имеются в виду небесные явления типа мерцания звезд либо «падающих» звезд, происхождение которых для тех времен таинственно. Здесь, по-видимому, подразумевается также их мгновенное появление и исчезновение. - 34.
1,7 Скачки на знаменитых скакунах - в ориг. букв, «скачки на знаменитом скакуне Яоняо», который в день мог пробежать десять тысяч ли. «Колыхающиеся перья» и «Боевые слоны» - ритуальные танцы времен царя Воинственного (У-вана), правившего, согласно традиции, с 1122 по 1116 г. до н.э. Музыка Чжэн и Вэй - мелодии и песни царств Чжэн и Вэй, по выражению Цзи Кана (III—IV вв.), «самые красивые.., самые прекрасные, которые воодушевляют и трогают людей» (цит. по: Литература древнего Востока. Под ред. Н.И. Конрада.., с. 378), но это мнение средневекового автора, а на протяжении древности, начиная с самого Конфуция, эта музыка порицалась как порочная. Причина - в неприятии каноном новой эстетики, центром распространения которой были южные царства (ср. прим. 9 к гл. 2). - 34.
! 18 Букв, в «пружину неба» (тянь цзи)gt; или небесную «механику». - 34.
- Целостность мудреца и его единство с природой столь же естественны для него, как для птиц их голоса. - 34.
- Т.е. всякая вещь, рождаясь, получает одновременно со своей материальной формой и «природу» (син), и «судьбу» (мин), определяемую свойствами вещи. - 35.
- Циркуль и угольник... крюк и отвес (шнур), в других контекстах уровень и отвес - упоминание этих плотницких инструментов в даосских текстах служит, как правило, намеком на конфуцианский, с точки зрения даосов, ограниченный взгляд на мир как на нечто поддающееся измерению и разметке. Такому взгляду противополагается представление о неизмеримости, необъятности и беспредельности мира. Оппозиция измеримого и неизмеримого всегда подразумевается в случае употребления этих выражений, даже если явно не выражена. В данном случае имеется в виду, что не всякий круг и квадрат, кривая и прямая могут быть измерены каким бы то ни было инструментом (см. также прим. 160 к гл. 3). - 35.
- По преданию, Шунь сокрыл золото в горах Цзи ньянь, а жемчуг - в пучине у Пяти озер, чтобы пресечь злостное стяжательство. - 35.
- Словом «воля» переводится термин чжи. Как все термины этого ряда, воля воспринимается авторами «Хуайнаньцзы» как нечто материальное, что может пребывать в каком-то месте или оставлять это место, устремляясь к другому. - 35.
- Т.е. быть одновременно и в покое, и в движении, уравновесить покой и движение. - 36.
- Т.е. он следует дао во всех изгибах, как складки одежды - телу; а на изменения реагирует мгновенно и точно, подобно пуску стрелы. - 36.