ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
- С некоторыми разночтениями эта фраза составляет начало шестого цзюаня (главы) «Каталога гор и морей». См.: Каталог.., с. 94, а также: Шань хай цзин.., с. 191. О шести сторонах см. прим. 5 к гл. 1.-75.
- Разделение всей обитаемой суши на девять областей относится традицией к мифологическим временам. Древние источники («Шуцзин», «Чжоу ли», «Эръя» и др.) приписывают это деяние разным героям (Юю, Хуан-ди), но изначальный смысл, по-видимому, связан с появлением матери-земли как среды обитания (см.: Шуцзин, гл. «Юй гун»). Отсюда возможен перевод слова чжоу в этом контексте
как «материк». Границами материков служат горы и воды. О вось- ? ми пределах (ба цзй) см. прим. 1 к гл. 1. - 75.
- Девять горных проходов (сай) — опасные проходы в горах; ...на водах (цзэ)- букв, «на озерах»; ...девять топей (coy) - в примечании к другому месту этой же главы (см. ниже, прим. 10) Гао Ю говорит, что coyназывается непроточная вода. - 75.
- О восьми ветрах см. гл. 3 (наст, изд., с. 54). - 75.
- Следующий ниже перечень областей отличается от тех, что известны по другим древним источникам: здесь приведены другие названия «материков» и прибавлены характеристики земель. - 75.
- Комментарий говорит, что ее разметил Хоуцзи - бог Зерна (Владычествующий над Просом). - 75.
- Северо-восток ассоциируется с зимним периодом, когда все замирает в природе («прячется»). Нельзя не заметить, что названия земель даются исходя из их плодоносных свойств. - 75.
- Куайцзи находится в совр. пров. Чжэцзян, на юго-восток от города Шаосин; Тайшань и Тайхуа, или Хуашань (Цветущая гора), - два из пяти знаменитых в древности пиков, соответственно пик востока и пик запада; Ванъу, Шоушань, Янчан, Мэнмэнь находятся в совр. пров. Шаньси; Цишань - в совр. пров. Шэньси; Тайхан (Великий хребет) - горный хребет, тянется через совр. пров. Шаньси, Хэ- нань, Хэбэй. - 75.
- Тайфэнь - согласно Гао Ю, проход в горах, расположенных в царстве Цзинь; Мяньэ находился в горах на территории совр. пров. Хэнань; Цзинъюань и Фанчэн были на территории бывшего царства Чу; Яобань находится на границе совр. пров. Шэньси - Хэнань; Цзинсин и Линцы - на территории совр. пров. Хэбэй; Гоучжу - на территории совр. пров. Шаньси; Цзюйюн - на северо-западе от теперешнего Пекина. - 75.
- Топи, кит. coy- согласно Гао Ю, в данном случае озера. - 75.
- Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ. - 75.
- Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям. - 75.
- Здесь в тексте явная описка - значится «северо-западный» вместо «западный». - 75.
- Хэшуй - теперешняя р. Хуанхэ; Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин; Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси, Ганьсу, Цинхай; Цзяншуй- ныне р. Янцзыцзян; Хуайшуй- нынешняя Хуайхэ. - 76.
- Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3. - 76.
- Здесь ошибка в тексте оригинала. В «Хронике Люя» в упоминавшейся главе «Начало» это место читается как «горных долин - шесть». - 76.
- Тайчжани чуть ниже Шухай- легендарные скороходы. - 76.
- Об этом рассказывает и «Каталог гор и морей» (с. 101). - 76.
- В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10). - 76.
- Согласно «Каталогу...», Куньлунь - земная столица Верховного Владыки (Предка). См.: Каталог.., гл.11. В нашем тексте Юй предстает как «демиург», который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода
макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов «Хуайнаньцзы», которые исходили из идеи, восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире «образов», возникших в Небытии (ср.: «...то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела» -наст, изд., с. 109). - 76.
- ...[земляная] насыпь - в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см. текст ниже) в мерах длины: ли, шаги, цуни; чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т.е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное - в «Каталоге гор и морей», в частности гл. 11 (с. 105) и др. - 76.
- Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с. 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь («селение»). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как «мэн цзянь сы ли, ляцзянь цзю тунь...», следует понимать так: «...в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой». Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен. - 76.
- Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов: остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из «Люйши чуньцю» о том, что в колодцах Куньлуня содержится «самая прекрасная вода» (что следует понимать как «эликсир бессмертия»). См.: Чжан Шуанди, т. 1, с. 437. - 76.
- Под названием «Киноварная река» в древних текстах известны разные реки. См.: Каталог.., с. 140, прим. 57. - 76.
- Го Пу, комментируя «Каталог гор и морей», говорит, что Бохай- это название скалистых гор (Шань хай цзин.., с. 15). Название «Гора Камней, нагроможденных Юем», несколько раз встречается в «Каталоге...», например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189, прим. 11). - 76.
- Горы в совр. пров. Ганьсу. - 76.
- Кит. тайди- высший Владыка. - 77.
- Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица). - 77.
- Дугуан- название царства и горы. - 77.
- Здесь ди. - 77.
- См. прим. 41 к гл. 1. - 77.
- Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор. - 77.
- Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю. - 77.
- И му- страна циклопов (?); песчаное место- край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям - название озера (Гао Ю). - 77.
- Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано «восемью правильностями», что непонятно. - 77.
- По комментарию Гао Ю, Чанхэ значит «собирают жатву тьмы вещей и закрываются», т.е. это ворота смерти. - 78.
- Центральные земли,\ согласно Гао Ю, - Цзичжоу, т.е. то пространство, которое занимала Поднебесная. - 78.
- Иулюй- гора в совр. пров. Ляонин. Эти же виды нефрита (яшмы) упоминаются в «Каталоге гор и морей», гл. 11. Го Пу дает к ним примечание: все это «красный нефрит (яшма)». См.: Шань хай цзин.., с. 249, прим. 48... .Ляншань находится в совр. пров. Хунань. - 78.
- В тексте просто «камень» (ши), но, по Гао Ю, это «содержащий нефрит камень». - 78.
- В «Каталоге гор и морей» упоминаются эти нефриты в гл. 11. Юань Кэ приводит цитату из Го Пу: «лянгань похож на жемчуг» (Шань хай цзин.., с. 250, прим. 60). - 78.
- Гао Ю говорит, что Темная столица располагалась в древности в районе к северу от Гусиных гор, который был особенно пригоден для разведения скота, и что рога скота и сухожилия использовались для изготовления луков. - 78.
- Гора Тайшань, согласно комментарию Гао Ю. - 78.
- Горы - это стихия ян, а воды - инь. Если рассматривать их роль в сезонном обороте, то ян несут тепло и рост, а инь - холод и смерть. См. также гл. 3, о смене Благодати и Гибели. - 78.
- Гао Ю говорит: круг - это ян; а квадрат (прямая линия) - это инь, жемчуг (водный продукт) - это инь внутри ян (жемчужина круглая), а нефрит (горный продукт) - это ян внутри инь (камень остроугольный). - 78.
- Белый нефрит (юй ий) может светиться чудесным светом. - 78.
- Гао Ю связывает смысл этой фразы с представлением о востоке как о стихии дерева, т.е. полной доброты (жэнь) (ср. прим. 37 к с. 53), а о западе - как о стихии металла, т.е. определяемой оружием. Но есть и другие версии: например, Чэнь Гуанчжун (см.: Хуайнаньцзы и чжу.., с. 195) считает, что под «трупом» имеется в виду персонаж по имени Синтянь из гл. 7 «Каталога гор и морей» (см.: Каталог.., с. 97, 186, прим. 7). Мне не кажется это объяснение органичным, исходя из общего контекста фрагмента. - 79.
- Слюда - букв. Мать облаков (юнь му). Земляного дракона как символ дождя некогда во время засухи приказал сделать Чэн Тан, и дождь пошел. Ласточки весной прилетают; а гуси улетают на север; осенью ласточки улетают; а гуси прилетают на юг (комментарий Гао Ю), знаменуя приход весны и наступление осени. - 79.
- Т.е. рыбы и морские животные. - 79.
- Т.е. черви. - 79.
- Т.е. лазающие по деревьям. - 79.
- Имеется в виду тутовый шелкопряд. - 79.
- Т.е. тигры и барсы. - 79.
- Т.е. обретшие святость. - 79.
- Кит. цин, точнее, никто не знает того, что руководит приро- дойсуществ, их инстинктом. - 79.
- Счет идет от «сотворения мира»: небо родилось первым, земля - второй, а человек родился от их соития - третьим. Подробнее о числовых манипуляциях см. гл. 3 (наст, изд., с. 85). - 79.
- Согласно Гао Ю, имеется в виду циклический ряд «небесные стволы», в основе которого лежит число десять. - 79.
- Т.е. движением зодиакальных созвездий определяется месячное время. - 79.
- Имеется в виду 12-ступенный звукоряд, в котором шесть тонов так называемых «мужских» (ял) и шесть - «женских» (инь). Подробнее см. гл. 3, с. 65 наст. изд. и таблицу в прим. 100 к с. 57. - 79.
- О кругообороте Инь и Ян см. гл. 3 (наст, изд., с. 56). - 80.
- Берет начало в пров. Шаньси, впадает в Хуанхэ. - 80.
- Берет начало в пров. Хэнань, впадает в Хуанхэ. - 80.
- Одна из рек, упоминаемых в «Шуцзин», в гл. «Юй гун», берет начало в пров. Шэньси, впадает в Хуанхэ. - 80.
- Берет начало в пров. Ганьсу, впадает в Хуанхэ. - 80.
- Берет начало в пров. Шэньси, впадает в Янцзы. - 80.
- Букв, «острым». - 80.
- Т.е. цвет востока. Подробнее о символике цветов в связи со сторонами света см. гл. 3. - 80.
- Цвет юга. - 81.
- Цвет запада. - 81.
- Цвет севера. - 81.
- Цвет земли и Центра. - 81.
- Букв, «шесть видов скота», т.е. корова (бык), лошадь, баран, собака, курица (петух), свинья. - 81.
- Речь идет о взаимном порождении пяти стихий. Подробнее см. гл. 3. -81.
- Здесь и далее знаки препинания расставлены в соответствии с китайским изданием. - 81.
- Имеется в виду 5-ступенный звукоряд. - 81.
- Здесь интересная попытка объяснить взаимопревращение стихий. - 82.
- Почти все упоминаемые ниже народы существуют в «Каталоге гор и морей». По поводу перевода их наименований есть много разных точек зрения, которые частично приведены в примечаниях к соответствующим местам перевода «Каталога...» на русский и современный китайский языки (соответственно Э.М. Яншиной и Юань Кэ). Наш перевод в основном следует за переводом Э.М. Яншиной, случаи расхождений специально оговариваются. - 82.
- Твердогрудые - кит. цзе, букв, «узлом завязывать»; источники по-разному интерпретируют это название, в частности и как птичья (или куриная) грудь. См.: Шань хай цзин.., с. 194, прим. 9. Царство Хуаньтоу упоминается в разных древних источниках, в частности и в «Каталоге гор и морей» (см. с. 95, 116, а также 183, прим. 9). По ассоциации с другими наименованиями царств можно предположить, что и здесь присутствие слова «голова» (тоу) имеет свой смысл: большинство названий даны по внешнему признаку людей, населяющих эти земли. Царство «Трех мяо» (сань мяо) в древнекитайских источниках встречается довольно часто: в «Книге преданий», в «Каталоге гор и морей», в «Речах царств» и др., обычно как непокорное племя. Подробнее см.: Каталог.., с. 184, прим. 11. Юань Кэ приводит средневекового комментатора «Каталога...» Го Пу: «Некогда Яо уступал Поднебесную Шуню, государь Трех мяо воспротивился этому, Владыка казнил его, а народ мяо ушел к Южному морю и основал там царство Трех мяо» (Шань хай цзин.., с. 195).
Спящих ногами вместе в пер. Э.М. Яншиной - «Людей с перекрещенными голенями» - «цзяо цзин (цзин - голень) минь». В современном тексте «Хуайнаньцзы» значится «цзяо чжи (чжи - пят- ка)». Го Пу, цитируя «Хуайнаньцзы», пишет не «цзяо чжи», а «цзяо цзин», хотя, впрочем, замечает, что это одно и то же. См.: Шань хай цзин.., с. 196, прим. 36. -82.
- Кит. цзао - сверло; «с зубами, похожими на сверло» - тоже возможный вариант перевода. - 82.
- Кит. Сюань гу. - 82.
8» См.: Каталог.., с. 102, 123, 191. -82.
- Кит. лао минь, букв, «людей постоянно (и напрасно) трудящихся». Юань Кэ предлагает: «Наставляющих» - на том основании, что «лао» и «цзяо» (наставлять) близки по звучанию. В пер. Э.М. Яншиной - «Трудолюбивых». - 82.
- Переведено по правке Гао Ю: вместо «гоу» следует читать «цзю». -82.
- Четыре из последних царств встречаются в «Каталоге...», гл. 8, последнее - там же, гл. 17. - 82.
- Гао Ю говорит, что это две горы, за которые заходит солнце. Го Пу считает, что Лотан или Лочан - название дерева (Шань хай цзин.., с. 209-210, прим. 53). - 82.
- Гао Ю говорит: «похожа на карпа, читается бат. - 82.
- Букв, «есть духи, два человека». - 82.
- Гао Ю говорит: «громко кричащих в ночи». - 82.
- См. для сравнения близкий перечень диковин в «Каталоге...», гл. 9, с. 101. Нефрит вэй толкуется по-разному, в частности как нефрит, который кладут вместе с умершим или посылают в дар туда, где есть покойник (ЧжанШуанди, с. 488, прим. 22). ...японскаяайва (чжа) - Chaenomeles japonica. - 82.
- См. это место в «Каталоге...», гл. 8, с. 100. - 82.
- Роща Плодородия Дэнлинь отождествляется с рощей Персиковой (см.: Шань хай цзин.., с. 218). Полный вариант мифа см.: Каталог.., гл. 8, с. 100. Миф о Куафу является китайским вариантом мифа об умирающем и воскресающем божестве плодородия (см.: Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М., 1984. С. 95). См. также прим. 39 к гл. 2. -82.
- Гао Ю говорит: «Куньу - предок чусцев, внук Чжу Жуна (Зажигающего свет), был правителем в Ся; в Песнях (в «Книге песен». - Л.П.) говорится, что это сяский правитель Цзе». -83.
- Согласно Гао Ю, Сюаньюань - прозвание в Поднебесной Ху- ан-ди (Желтого Предка); см. прим. 41 к гл. 2. - 83.
- Из этой долины восходит солнце. Написание ее названия разнится в источниках. Э.М. Яншина, следуя Го Пу, переводит «долина Кипящих ключей». См. также: Шань хай цзин.., с. 229, прим. 27. - 83.
- Гао Ю говорит, что это были жены Ди Ку. Цзяньди проглотила посланное Небом яйцо и родила Ци, это и был Сюань-ван, предок иньцев. - 83.
- Гао Ю говорит: «Сань вэй - гора на западном пределе (оконечности)». -83.
- Э.М. Яншина переводит «Свет Светильника». Го Пу считает, что Ночной Свет и Свет Светильника (Чжугуан) - дочери Шуня. См. на эту тему: Каталог.., с. 108. - 83.
- Согласно Гао Ю, это название реки или горы. - 83.
- Название области в период Хань, в совр. пров. Аньхуй. - 83.
- Т.е. в центральных землях. - 83.
- Гао Ю в комментарии добавляет: «в зубах он держит свечу». - 83.
- Бог зерна (проса), покровитель земледелия, почитался как предок чжоусцев. - 83.
- Либо: воскресая, превращаются в рыб. - 83.
- Ср.: Каталог.., с. 109. - 83.
- Гора Минь находилась на территории бывшего царства Шу. - 83.
- Гора, расположенная в Восточном море, согласно комментарию. -83.
- Течет в совр. пров. Аньхуй. - 83.
- Отроги Тайхан. - 83.
- Река //вытекает из Шаньдуна и течет в Цзянсу. - 83.
- Река JIo (с «водой» в ключе) впадает в р. Вэй - ту, что упоминается в «Шицзин» (LXIV 12). - 83.
- Гора в пров. Шэньси. - 83.
- Находится в Л у ней. - 83.
- Местоположение гор Верхнее Вэй неизвестно. - 83.
- Река на северо-западе Китая (комментарий Гао Ю) в отличие от реки с таким же названием, упомянутой выше, в прим. 109. - 83.
114 Гао Ю уточняет - «в Тайюани». - 84.
- Дракон-гора упоминается в «Каталоге...», с. 119. По версии «Каталога...», «сюда заходят солнце и луна». - 84.
- Согласно Гао Ю, это единое слово, хотя и Лю Вэньдянь, и Чэнь Гуанчжун разделяют его на два. - 84.
- Гао Ю говорит, что Чжуцзи, Шэтик все другие, кончая Цюн- циу - небесные духи (боги). Эти имена, за исключением Гунгуна, похожи на названия каких-то природных олицетворений. Ср. нижеследующие парадигмы. См. далее по тексту. - 84.
- Лю Вэньдянь дает чтения: «ба», или «бо», или «фа». - 84.
- Кит. цзюнь значит «плесень». - 84.
- В ориг. шу жэнь - простолюдин. - 84.
- Здесь и в дальнейшем утверждается та мысль, что вся земная флора и фауна имела до своего рождения неких прародителей (Гао Ю так и говорит: «Покрытый мелкими волосками - предшественник человека»), мифологизированных сущностей, несущих в себе лишь образ последующего рода. Обращает на себя внимание тот факт, что развитие идет по нисходящей: от Мудреца ~ к обычному человеку, от Феникса - к обычной птице и т.д. Иными словами, здесь как раз речь идет уже не о небесных богах, а о новых, «приземленных» существах, которые в недалеком будущем заселят окружающее людей пространство и станут персонажами популярных сборников рассказов о чудесах. Наступает эра «новой мифологии». - 84.
- В имени «Юйцзя» важно слово «юй» - крылья. Юйцзя и Летающий дракон (Фэйлун) - прародители летающих насекомых, у Летающего дракона есть крылья. - 84.
- Возможно, это жираф. - 84.
- Согласно комментарию, панцирного дракона. - 84.
- Кунь гэн- букв, «подавиться рыбьей костью». - 84.
- Гао Ю говорит: «Цзе - страна-предок черепах». - 84.
- Первоначала, аналогичные тем, что представлены в гл. 3: Огонь и Вода как первопредки Инь, Ян; Солнца, Луны, от которых в свою очередь родятся огонь, вода и т.д. - 84.
- Пять родов - покрытые мелкими волосками, крылатые, покрытые шерстью, чешуйчатые, панцирные. - 85.
- Чэнжо не поддается переводу, но обращает на себя внимание тот факт, что жо, жу и пр. означают подобие, а в тексте говорится, что все создается, уподобляясь одно другому. - 85.
- Согласно комментарию, водяной (букв, «плавающий») дракон, лебедь. - 85.
- Гао Ю комментирует, что пятерка - число центра, поэтому здесь все связано с нею. Минерал реальгар встречается в некоторых серебряных, золотых и полиметаллических месторождениях. Цвет от ярко-красного до оранжево-красного. Часто соединен с аурипиг- ментом, «золотой краской». Использовался в алхимических опытах. Последние были широко распространены в поздней древности и в средние века в Китае, о чем свидетельствуют источники, художественная литература и специальные трактаты (на рус. яз. см.: ГэХун. Баопу-цзы / Пер. с кит., предисл. и коммент. Е.А.Торчинова. СПб., 1999). -85.
- Здесь и далее «прячется» означает уход тотема. - 85.
- Гао Ю помечает: «Желтое море - срединное море». - 85.
- Число сине-зеленого неба, т.е. востока, - восемь, поэтому трансформации связаны с этим числом. Зеленый камень - т.е. голубой кварц, используемый, в частности, в китайской медицине. - 85.
- Т.е. свинец. - 85.
- Т.е. южной земли. - 85.
- Семерка - число юга. - 85.
- Красная медь, червонное золото. - 85.
- Т.е. западной земли. - 86.
- Девятка - число запада. Белый минерал, как говорит Чэнь Гуанчжун, - один из ядовитых минералов. - 86.
- Т.е. в западное море. - 86.
- Т.е. северной земли. - 86.
- Шесть - число севера. Кит. слово сюань в тексте везде переведено как «сокровенный», но здесь, поскольку речь идет о цвете, оно передано как «темный» (см. прим. 53 к гл. 3). Темный камень - точильный камень. -86.
- Т.е. в северное море. - 86.
- В кит. оригинале с. 68 - пустая. - 86.