О двух греческих юридических рукописях в Санкт-Петербурге
I. РНБ, греч. 701. Эта происходящая из собрания Антониана Капустина и хранящаяся ныне в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки греческая рукопись на бумаге подробно описана, датирована серединой XIV в.
и обозначена как «Сборник новелл» в известном «Каталоге греческих рукописей ленинградских хранилищ» Е. Э. Гранстрем[718]. Филиграни бумаги сохранились плохо, поэтому определены автором каталога предположительно («человек» № 4808- 4813 по альбому В. Мошина и С. Тралича и «колонна» №3103, 3105 по тому же альбому). Писана курсивом, заголовки и инициалы — киноварные. 34 листа размером 22,0x14,5 и 15,5x10,0, содержат по 24 строки. В картонном переплете XIX в. Тексты императорских новелл отождествлены по 3-му тому «Ius graeco-romanum» Цахариэ фон Лингенталя (Lipsiae, 1857), но два текста остались неотождествленными: Пврі tamp;v kivow- tcov xov єц то iHTtAoCv uicep9epaTiop6v на л. 33 об. — 34 и Tamp;v TtpUTTopp.vcov v' pipgt;dcuv twv A(i)y(cotcov) на л. 34 об.Изучение рукописи позволяет нам сделать два существенных добавления к описанию, имеющемуся в каталоге:
1. По своему содержанию рукопись представляет не просто «Сборник новелл», но часть единого и известного в науке юридического памятника, а именно Приложения к Большому Синопсису Василик (Synopsis Major Basilicorum — памятник X в.). Анализ расположения материала показывает, что мы имеем здесь
дело с неизвестным и неучтенным в классификации Н. Звороноса списком приложения из группы В I (В 11 -8, 10-16,9), с добавлением нескольких текстов приложения из группы A (AI 4, АН 2, 3, 5), согласно указанной классификации[719]. Соответственно решается вопрос с идентификацией неотождествленных текстов. Важный текст на л. 33 об.-34 (Пері iagt;v kivouvtcov tov єц то Sijamp;oOv іЗлхрОєритіороу) относится к кругу источников по истории такого юридического института, как laesio enormis, т.
е. запрета нанесения чрезмерного ущерба при продаже собственности и аннулирования сделки в случае нарушения этого запрета44. Текст обозначен Звороносом как «De rescindenda ven- ditione»[720], опубликован впервые Леунклавием50, воспроизведен, переведен на немецкий и исследован Цахариэ фон Лингенталем, который считает его судебным постановлением (ч/г}фос) или выдержкой из такового, принадлежащим знаменитому магистру Евстафию Ро- мею01.Что же касается второго неотождествленного текста, писанного киноварью на л. 34 об. (заключительный абзац рукописи), то он представляет собой перечисление частей Дигест (так и назван Звороносом —
De partibus librorum Digestorum-"2), издан сперва Цахариэ фон Лингенталем, а недавно (с привлечением нашей рукописи) —М. Т. Фэген61.
В делом же содержание рукописи выглядит следующим образом: л. 1-5 об. — Новелла Романа I De poten- tibus = В11; 5 об.-7 об. — Новелла Константина VII De potentibus = В I 2; л. 7 об.-10 об. — Новелла Константина VII De fundis militaribus = В I 3; л. 10 об.-12 — Новелла Никифора Фоки De fundis militum armeni- corumethomicidarum = BI4; л. 12-13 —Новелла Константина VII De homicidiis et jure asyli = В 1 5; л. 13- 14 об. — Новелла Константина VII De homicidiis et jure asyli secunda = В I 6; л. 14 об.-16 об. — Новелла Константина VII De sportulis et de testamentis aperiendis et ut consuetudinum modus in omni judicio definitus sit = ВI 7; л. 16 об.-18 — Новелла Константина VII De sportulis secunda = В I 8; л. 18-20 —Рескрипт Романа II De restitutione pretii praediorum a potentibus evicto- rum = В110; л. 20-21 об. — Новелла Романа II De рое- пае stipulationibus = В111; л. 21 об.-22 об. — Новелла Никифора Фоки Ut potentes a potentibus... emant = В 112; л. 22 об. — Новелла Иоанна Цимисхия De vec- tigali captorum mancipium — В I 13 (только заглавие, текста нет); л. 23-28 — Новелла Василия II Ne locum quadraginta annorum praescripto in praedis a potentibus acquisitis = В114 (начало утрачено); л. 28-30 — Новелла Никифора Фоки De monasteriis = В115; л.
30 об. — Новелла Василия II Quae legem Nicephori de monasteriis tollit = В116; л. 30 o6.-32 об. — Новелла Романа I De retractu et ut potentes a pauperibus praedia non acqui-rant = В I 9; л. 32 об.-32 об. — Эдикт Романа II De fundis militaribus = AI 4; л. 33 об.-34 — Постановление магистра Евстафия Ромея (?) De rescindenda venditi- one = AII 2; л. 34-34 об. — Постановление Косьмы магистра De paroecis = АII3; л. 34 об. — De partibus libro- rum Digestorum = A II 5.
2. О палеографии рукописи. Писана она одной рукой, неровным, беглым, не отмеченным особо изысканной каллиграфией минускулом. И хотя имя писца остается нам неизвестным, мы, кажется, в состоянии указать еще одну рукопись, принадлежащую (частично?) его руке. Это знаменитая рукопись Genovensis 23, датирующаяся палеографически XIV в. и содержащая текст двух уникальных памятников — Книги Эпарха (сборник уставов константинопольских ремесленных цехов) и трактата Юлиана Аскалонита «О законе и об обычаях Палестины» (т. е. о градостроительстве, о правилах строительства, применявшихся в византийской провинции Палестина). Мы, правда, не имели возможности ознакомиться с женевской рукописью de visu, а также не располагали микрофильмом рукописи, но доступные нам воспроизведения образцов почерка писца[721] позволяют отождествить его с писцом петербургской рукописи. По-видимому, речь идет не о писце-профессионале, а о каком-либо юристе, копировавшем тексты для собственных нужд. Эти наблю-
дения сообщены мной автору нового издания Книги Эпарха И. Кодеру (Вена), представлен и образец почерка петербургской рукописи[722]. Как сообщил мне проф. И. Кодер (письмо от 24 марта 1990 г.), мое отождествление писца подтверждено такими опытными палеографами, как JI. Бургман (Франкфурт) и Э. Га- милыпег (Вена). Стоит также отметить, что и филигрань бумаги женевской рукописи тождественна нашей: «человек» № 4811-13 по альбому В. Мошина и С. Тралича. а. 1340.
II. БАН (РАИК) № 140. Рукопись, купленная РАИК в 1901 г. и хранящаяся ныне в Отделе рукописей Библиотеки Российской Академии наук, подробно описана в каталоге И.
Н. Лебедевой как «Постановления и правила апостольские в переводе на новогреческий язык Георгия из Трапезунда»56. Рукопись бумажная, датирована 1730 г., 382 л. размером 20,3x15,0; 15,0x9,5, писана скорописью. На л. 381 об.-382 содержится запись писца, изданная в каталоге, которая в переводе на русский выглядит следующим образом: «Эти предписания божественных и святых апостолов, вместе с этими церковными канонами, были переведены на простой (т. е. димотический. — И. М.) язык по распоряжению благочестивейшего, высочайшего и мудрейшего господина и правителя всей Унгровлахии господина воеводы Иоанна Николая Александра мной (лар' ерои), ничтожнейшим среди важных, Георгием Трапезундцем, преподавателем Бухарестского правительственного училища... В лето 1730, мая 23».Такимобразом, рукопись является автографом самого переводчика Георгия Трапезундца. Но что мы знаем о нем?
Целью заметки как раз и является сообщить некоторые дополнительные сведения о памятнике и об авторе (т. е. скорее переводчике), обнаружившиеся в связи с недавним изданием памятника греческим ученым Хараламбосом Папастатисом на базе греческой рукописи № 696 (297) из собрания Румынской Академии Бухареста (не зная о существовании аналогичного списка в собрании БАН, издатель ошибочно считает румынскую рукопись «ку шї jjovov ycipoypacpov», в которой сохранился текст памятника)[723].
Что касается самого памятника, известного в историографии и изданного Папастатисом под названием «Номоканон Георгия Трапезундского», то в его основе находятся так называемые Аіатауиі miv 'Ауішу 'Аттоото/.шу (Constitutiones Apostolorum) — собрание обычного права церкви первых четырех веков ее существования, обычаев пасторской практики. Кодификация эта приписывается папе Римскому Клименту, но на самом деле осуществлена, вероятнее всего, в Сирии (Антиохия) в конце IV-начале V в. на базе всей предшествовавшей традиции церковной письменности. Текст памятника делится на восемь книг, из которых шесть первых основываются на так называемом «Учении Апостолов» (ДібаокаМа twv АлоотоХшу), сочиненном, вероятнее всего, в Сирии в III в.
и сохранившемся на сирийском языке и частично в латинском переводе; седьмая — на так называемом «Наставлении (Аібахп) Господа народам че-рез 12 Апостолов», составленном в Сирии или в Палестине в конце I - начале II в.; наконец, восьмая книга основана на «Апостольском Предании» Ипполита Римского, сочинившего его около 220 г., причем последняя, 47-я глава восьмой книги содержит 85 так называемых апостольских канонов. Стоит также отметить, что, за исключением этой последней главы с апостольскими канонами, текст всего памятника был объявлен Трул- льским Вселенским собором (692 г.) подделкой еретиков, отчего, впрочем, «он не перестает быть ценнейшим источником для изучения действовавшего в древней церкви права»[724].
Переводчик текста на новогреческий язык Георгий, скрывающийся за обозначением «Трапезундец» (отсюда часто встречающееся смешение его с другими Георгиями Трапезундцами, также действовавшими в фанариотский период в придунайских княжествах, например с Георгием Ипоменасом), — это Гшруих; Трилх^гюуцсц 6 Xpuooyovog — профессор Правительственной Академии в Бухаресте (1715-1739), замечательный знаток древне- и новогреческого языка, автор различных трудов по риторике и логике, сочинитель эпиграмм и издатель церковных аколуфий. Был, по-видимому, лично связан с правителем придунайского княжества Валахии Николаем Маврокордатом, по заказу которого и адаптировал rfa новогреческий язык текст нашего памятника, использовав для этого издание И. Б. Котеле- риуса (Patres Apostolici, t. 1), но в перепечатке Клери- куса (Amstelodami, 1724). Умер в Бухаресте 28 июля 1739 г. и похоронен в монастыре Св. Саввы69.
Естественно, возникает вопрос о соотношении румынского и петербуржекого (который, впрочем, также происходит из Бухареста) списков памятника. На вопрос X. Папастатиса — является ли румынская рукопись автографом Георгия Хрисогона или списком с него[725] — мы можем ответить теперь определенно: автографом она не является. Сличение почерка петербур- жской рукописи с опубликованными Папастатисом образцами почерка румынской рукописи61 показывает, что они писаны разными писцами, и поскольку петербуржекий список действительно принадлежит руке Георгия Хрисогона (вспомним запись писца на л.
381 об.-382 со словами лар' ероО), то, следовательно, румынский — нет. ДоКаооіиасГіСл о lis її іш, ии помета писца на л. 241 румынской рукописи, в точности воспроизводящая помету писца петербуржекой, опускает все же слова лар' кцоС.Не является румынская рукопись и списком с петербуржекой. Обе рукописи датированы: румынская — 20 мая 1730 г., петербуржекая — 23 мая 1730 г. Важно отметить, что на л. 361 петербуржекой рукописи, как раз перед последней, 47-й главой восьмой книги, т. е. главой с апостольскими канонами, есть еще одна датировка — 21 мая 1730 г. со словами каі тф 0сф 5о^а. Текст памятника, стало быть, мыслился переписанным полностью и завершенным, но после этого Георгий Хрисогон решил списать и последнюю главу, что заняло у него еще два дня. Можно только гадать о том,
почому же все-таки Георгий Хрисогон сначала хотел обойтись без главы с апостольскими канонами? Осознавал их гетерогенность по отношению ко всему остальному корпусу? Но ведь в своей другой, неизвестной нам рукописи, которая была, очевидно, архетипом для всех остальных списков (в том числе и для известных нам петербуржекого и бухарестского), он уже включил в состав памятника данную главу, о чем красноречиво свидетельствует бухарестский список, независимый от петербуржекого. К тому же, присоединив 47-ю главу к тексту памятника, Георгий Хрисогон завершил текст не так, как анонимный писец бухарестской рукописи (ТеХос;. Тркяжооштф бє ©єф х^р1?. киі боЕ,«), а по-своему: ТєХо? шу бштиушу twv iiyicov tinootoXcov tcov бій тоС Кл%ієуто? папц tfjc; РсЬцг|?О том, что бухарестский список независим от петербуржекого (как, впрочем, и наоборот), свидетельствует не только более ранняя (на 3 дня!) его датировка, но и другие особенности: текст его болоо полный (укажу только на отсутствие в петербуржеком списке конечной фразы Aev liyimf/r ктХ. в гл. 1 кн. I, слов киі екеі в первой строке гл. 4 кн. I, и т. д.), характер разночтений, наконец, структура самой рукописи: если наша рукопись содержит только текст «Номоканона Георгия Тра- пезундского» и ничего больше, то в бухарестской, в которой «Номоканон» содежится на л. 69-241, имеется еще такой памятник, как «История Иисуса сына Сера- ха» (л. 1-61 об.), притом остальные листы рукописи (62- 68, 242-257) остались чистыми от каких-либо текстов. Все заставляет думать, что этими двумя рукописями по должна была бы исчерпываться рукописная традиция памятника. Над копированием его, может быть, трудился целый скрипториум, в составе которого работал и сам создатель его — Георгий Хрисогон.