ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

5. СГД со значением конца действия

5.1. Финитный СГД. В русском языке имеется несколько СГД со значением конца действия: финитный, комплетивный, ре­зультативно-интенсивный способы действия, которые выража­ют завершение разных по типу действий.

Префиксы от- и до-, способные эксплицитно выразить конечную фазу действия или конечную границу действия, распределены между двумя большими классами нетерминатив­ных и терминативных глаголов. Глаголы СВ с приставкой от- образуют­ся в основном от нетерминативных глаголов, в лексическом значении ко­торых не содержится указания на предел действия, типа греметь, пла­кать, воевать, служить (ср. отгреметь, отплакать, отвоевать, отслу­жить). Приставка до- присоединяется к терминативным глаголам НСВ для образования комплетивного СГД, эксплицитно выражающего последнюю фазу и завершение действия (дочитать, достроить, допи­сать, дошить). Для выражения результата интенсивной деятельности, а также нежелательных последствий действия в русском используется де­ривационная модель до--ся, ср. докричаться до кого-либо, дошутиться до неприятностей.

Глаголы финитного СГД, выражая конец нетерминативных про­цессов или деятельности, образуются от глаголов НСВ следующих се­мантических групп: 1) глаголов звука: отзвенеть, отшуметь, отзву­чать, отзвонить и т. п.; 2) глаголов со значением психических процес­сов и их проявлений: отгоревать, отгрустить, отплакать, отсмеять­ся, отвеселиться и т. п.; 3) глаголов со значением зрительно восприни­маемых процессов: отблистать, отсверкать, отснять и др.; 4) глаголов деятельности, например, отаплодироватъ, отпить (чай).

В следующих примерах глаголы деятельности с префиксом от- синони­мичны конструкциям с фазовым глаголом типа закончить, перестать: Представление закончилось, опустился занавес, отаплодировали (ср. пе­рестали аплодировать) зрители; Чай уже отпили (ср. закончили пить). Катя ждала меня перед потухшим самоваром...

(В. Вересаев, БАС); Все, что помните, расскажите. – Лучше, как отловим (ср. закончим ловить) рыбку, тогда. А то рыба не любит разговору (Н. Станкевич, БАС).

Выражение конца процесса или деятельности при помощи приставки от-в русском языке является последней ступенью деривации. В болгарском языке, в котором вид «полностью обособлен... от полулексических значе­ний способов действия» [Маслов 1984: 93], выражение временных границ действия совместимо с обоими видами, поэтому финитный СГД может быть выражен в обоих видах, ср.: Отшумя юбилейната година (Отшумел юби­лейный год) / Отшумява юбилейната година (возможен лишь приблизитель­ный перевод на русский язык: Заканчивается юбилейный год). Отшумя фиксирует внимание на конечном пределе действия, отшумява – на любом моменте нечетко выраженной конечной фазы действия.

Выражение конца действия при помощи приставки от- часто сопро­вождается другими смыслами, которые указывают на причину окончания действия и эмоциональное отношение к этому говорящего. Естественное завершение (а не прерывание) нетерминативного действия (деятельности или процесса) должно иметь внутренние причины, которые, по логике ве­щей, могут быть связаны либо с истечением отведенного на данное дей­ствие отрезка времени, либо с исчерпанием внутренних ресурсов, необ­ходимых для его реализации, либо с достижением его цели, нередко скрытой в лексическом значении глагола (ср. отбомбить, отсеятъ(ся), отпахать), либо с взаимодействием названных факторов, например вре­менного и «ресурсного».

Финитный СГД в русском языке имеет две основные семантические разновидности. Выделяются а) собственно финитный (эгрессивный) СГД, выражающий конец процессов или деятельности, в том числе как выполнение задания или долга; б) финитно-прагматическая разновид­ность этого СГД, выражающая конец возможности реализации деятель­ности. В предложениях Все, я (свое) отвышивала: глаза уже не те; От­ловили мы рыбу в нашей реке: ее всю потравили дериваты выражают не просто конец деятельности, а потерю способности, возможности ее со­вершать (финитно-прагматическая разновидность), что может сопровож­даться коннотацией сожаления, всецело зависящей от контекста и ситуа­ции.

Глаголы этой последней разновидности характеризуются высокой продуктивностью в разговорной речи и могут быть образованы от боль­шинства динамических нетерминативных глаголов НСВ, а также от тер­минативных глаголов, способных к рекатегоризации, то есть к безобъект­ному употреблению безотносительно к выражению внутреннего предела. Ср. возможность образования соответствующих финитно-прагматиче­ских производных (как правило, не зафиксированных в словарях) от гла­голов со значением а) деятельности, в том числе и обобщенной, б) внут­реннего состояния, в) проявления чувств, г) поведения и образа жизни, д) ментальных процессов, е) эмоционального отношения к чему-либо: Я (свое) а) отрисовал, отгулял, отпреподавал, откомандовал, отпутеше­ствовал, отохотился, отловил, отписал, отплавал и т. д.; б) отбоялся, отгрустил, отстрадал и т. д.; в) отвеселился, отсердился, отхохотал и т. д.; г) откапризничал, отшалил и т. д.; д) отмечтал, отфилософство-вал и т. д.; е) отлюбил.

Некоторые глаголы деятельности имеют в русском языке два вариан­та финитных дериватов: без и с постфиксом -ся, подчеркивающим замк­нутость действия в сфере субъекта, причем выражение конца действия и в этом случае может сопровождаться различными коннотациями, ср. У нас дома уж, небось, давно и отпахались и отсеялись (Б. Л. Горбатов, БАС); ...Он остановился, схватившись рукой за грудь. «Видно, отбегал­ся я» (А. Калинин, БАС).

5.2. Комплетивный СГД. Глаголы комплетивного СГД отли­чаются от парных терминативных глаголов СВ, актуализирующих конеч­ный предел и завершение действия, выделением последней фазы дейст­вия. Глаголы этого СГД могут быть образованы практически от любого бесприставочного терминативного глагола НСВ. Дериваты с приставкой до- имеют видовые пары: домыть – домывать, дописать – дописывать, доломать — доламывать, дочистить – дочищать. Ср.: достроить – до­страивать: Строители дом не достроили, так и стоит незаконченный. Если его не достроить, он просто разрушится. Михей Зотыч достраи­вает уже третью мельницу (Д.

Н. Мамин-Сибиряк). Добро достраива­ет душу вашу, тогда как зло всегда лишь разрушает ее (Б. Васильев); дочитать – дочитывать: Волкову не дали возможности дочитать по­следний том («Известия». 07.02.2002) Почти шепотом она дочитывает стихи до конца...(«Звезда». № 12. 2002); дописать – дописывать: Види­мо, с самого начала он предчувствовал, что не допишет, бросит на по­лпути («Звезда». №11. 2001); Карамзин в тот день дописывает пятую главу двенадцатого тома (Н. Эйдельман).

Характерной особенностью продуктивной приставки do-, в чешском и словацком языках обозначающей конец действия, деятельности или про­цесса, выступает ее сочетаемость как с герминативными (комплетивный СГД), так и с нетерминативными (финитный СГД) базовыми глаголами. Смыслы просто окончания действия и окончания с одновременной актуа­лизацией последней фазы в семантике чешских и словацких дериватов с префиксом do- разграничены не так четко, как в русском языке, где выра­жение двух названных значений опирается на два разных префикса. Сред­ством разграничения данных смыслов в чешском языке является внутрен­ний (лексический) и внешний (прежде всего заполнение валентностей) контексты. Ср. (объектное употребление): Dnes jsem tu knihu dočetl – Сего­дня я эту книгу дочитал; (безобъектное употребление) Dnes jsem už dočetl – На сегодня я уже закончил чтение; Ten už dočetl: nic nevidi – Он уже (свое) отчитал: ничего не видит. В польском языке временной пре­фикс do- также соединяется как с нетерминативными, так и с герминатив­ными мотивирующими глаголами, причем немногочисленные дериваты типа dobrzmieć могут быть интерпретированы двояко: 'перестать греметь' или 'догреметь до конца; В польском языке смысл завершения последней фазы действия чаще выражается аналитически конструкцией с фазовыми глаголами dokończyć, ukończyć. Ср. перевод русских дериватов с пристав­кой до на польский язык при помощи аналитических конструкций: Строители дом не достроили, так и стоит незаконченный -Budowniczowie nie dokończyli domu, stoi wiec niedokończony, Я не доделал работу до конца, закончу через несколько дней – Nie dokończyłem (nie ukończyłem) pracy, ukończe za kilka dni.

Ср. также примеры из русско-поль­ских словарей: добрить – dokończyć (skończyć) golenie kogo, ogolić do końca; домыть – skończyć myć со, дописать – skończyć pisanie; доломать – połamać (złamać) do końca; дочистить – wyczyścić do końca; дотаять -roztopić sie (stajać) do końca; дообедать – skończyć obiad; досмотреть фильм – obejrzeć do końca и т. д

5.3. Результативно-интенсивный СГД. Глаголы результативно-интенсивного СГД образуются от глаголов НСВ, обозначающих целена­правленные действия, результат которых зависит также и от адресата действия (просить кого-либо, звонить кому-либо, ждать кого-либо, кри­чать кому-либо и т. п.). Производные типа доискаться, дождаться, добу­диться, дозваться (кого-либо), допроситься (чего-либо), докричаться (до кого-либо) помимо результата выражают также оценку действия как длительного и интенсивного. Ср.: Катя насилу допросилась (нельзя: *быстро допросилась...), чтобы она открыла дверь (А. Толстой, MAC); Не так-то просто было доискаться (нельзя: *просто было доискать­ся...} людей, .которые согласились пойти ночью к скалам (К. Федин, MAC). Отсутствие глагола, обозначающего нейтральный результат дей­ствия, может обусловливать использование модели до--ся для выражения такого нейтрального результата, ср. звонить – дозвониться: Мы сразу же ему дозвонились. Глаголы, образованные по данной модели, широко ис­пользуются в разговорной речи, а также в художественной литературе и современной публицистике. Ср.: Освещая головы спящих арестантов электрическим фонарем, (он) досчитался, что их – двести восемьдесят одна (А. И. Солженицын).

В западнославянских языках результативно-интенсивный СГД образу­ется по сходной деривационной модели: докричаться до кого-либо – чеш. dokřičet se, словац. dokričať sa, пол. dokrzyczeć sie; достучаться – чеш. doklepat se, пол. dopukać sie – dopukiwać sie; дозвониться – дозваниваться -чеш.

dovolat se, пол. dodzwonić sie – dodzwaniać sie.

В русском языке имеется особая продуктивная разновидность резуль­тативно-прагматического СГД (добегаться до простуды, до неприятно­стей), выражающая достижение определенной точки в развитии дейст­вия, после которой наступают нежелательные его последствия, либо под­разумеваемые (ср. Доработался! Дошутился!), либо эксплицитно выра­жаемые отдельной лексемой или синтаксической конструкцией, ср.: ...Лихорадочно писал я, рисовал карикатуры... и... дорисовался до того, что генерал-губернатор Пешков оштрафовал меня на 500 рублей (А. Аверченко).

Дериваты типа добегаться (до простуды), дошутиться есть только в рус­ском языке, такого СГД в других славянских языках нет, лишь в польском имеется пять дериватов, выражающих негативные последствия действия: doigrać sie, dowojować sie, dopytać sie, dokrzyczeć sie, dośpiewać sie. Русские дериваты со значением нежелательных последствий деятельности на запад­нославянские языки передаются описательными конструкциями, ср.: Вот ты и домолчался – тебя же во всем и обвинили – чеш. Kam až ses dostal s tim svym mlčenim. Nakonec tebe ze všeho obvinili (VRČS); Мы достоимся здесь до того, что не попадем ни в кафе, ни в ресторан – пол. Nasze stanie tu doprowadzi do tego, że nie dostaniemy sie ani do kawiarni ani do restauracji. Наибольшие сложности для перевода с русского языка пред­ставляют случаи имплицитного выражения достижения нежелательных последствий в предложениях типа Доработался! Дошутился!, так как в аналитической конструкции данные нежелательные последствия надо на­звать конкретно.

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 5. СГД со значением конца действия: