ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3. «Семантические перфективы» НСВ

Непрототипическими можно считать глаголы НСВ, не способные обо­значать актуальный процесс и не сочетающиеся с показателями незамк­нутой длительности типа долго, два часа, а также с фазовыми глаголами.

Эти функциональные свойства рассматриваемых глаголов НСВ (в пол­ном объеме или частично) могут определяться их лексической семантикой, отражающей характер обозначаемого действия. Ю. С. Маслов показал, что такая неполнота функций глаголов НСВ связана с выражением действий, совершаемых в один прием и неразложимых на составные части (напри­мер, разбиваться), а также с выражением «скачкообразного», «точечного перехода к новому качеству» (ср. находить, нельзя сказать *долго находил книгу, *начал находить книгу) [Маслов 1948]. Ю. Д. Апресян расширил класс «моментальных» глаголов, выделив в нем десять групп [Апресян 1995: 219-237]. Моментальные глаголы выражают скачкообразный «пере­ход к результирующему положению вещей», мгновенное возникновение результата, который не накапливается постепенно. Хотя в семантике глаго­ла может отражаться подготовительная фаза действия, она не равна самому действию, поэтому, являясь слабым элементом значения, при толковании представлена не в основной, ассертивной, его части, а в периферийной, в экспозиции. Например, подготовительной фазой действия найти – нахо­дить является искать, аналогично носить – подготовительная фаза дейст­вия износить – изнашивать [Апресян 1995: 233-237].

В русском языке имеется еще одна относительно небольшая группа глаголов НСВ, которые отвечают основным функциональным критериям выделения моментальных глаголов, при этом сам характер обозначаемых действий в реальности не создает предпосылок для языковых проявлений моментальности. Это вторичные имперфективы, входящие в видовые тройки, типа съедать, прочитывать, вырастать. С. Иванчев такие про­изводные глаголы НСВ назвал «семантическими перфективами» – по семантическим и сочетаемостным свойствам они ближе к СВ, чем НСВ, так как не имеют конкретно-процессного и процессно-длитель-ного значения и не сочетаются с показателями незамкнутой длительно­сти, с фазовыми глаголами [Иванчев 1971: 48; 1973].

Кроме того, конкретно-процессное значение в русском языке не могут иметь и другие глаголы НСВ, образуемые с различной сте'пенью регуляр­ности от целого ряда префиксальных глаголов СВ. Это глаголы, выра­жающие (а) достижение конечной пространственной границы движения, ср. прийти – приходить, добежать – добегать (до сада); (б) нежела­тельный результат, связанный, как правило, с продолжительностью и ин­тенсивностью действия, ср. отсидеть (ногу) – отсиживать; (в) оценку результата действия при его соотнесении с определенной нормой: пере­жарить – пережаривать, недоварить – недоваривать и др. Глаголы НСВ типа добегать, приходить, отсиживать (ногу), недоваривать, пе­режаривать, не имеющие конкретно-процессного значения, употребля­ются в основном в неограниченно-кратном значении и в настоящем исто­рическом. Будучи по семантике очень близкими мотивирующим глаголам СВ, данные глаголы НСВ тем не менее функционально практически никогда не пересекаются с ними: вторичные имперфективы выступают именно в тех типах контекста, где СВ невозможен.

Особенно много «семантических перфективов» НСВ в болгарском язы­ке, для которого характерна регулярность вторичной имперфективации независимо от значения приставки, ср. направим, написвам, поседявам, заплаквам (вторичные имперфективы от глаголов сделать, написать, по­седеть, заплакать). Данные глаголы НСВ не сочетаются с фазовыми гла­голами и показателями незамкнутой длительности [Иванчев 1971: 49]. Широкое распространение «семантических перфективов» НСВ в болгар­ском языке – это своего рода «плата» за высокую степень грамматикали­зации категории вида и регулярности видообразования, когда вторичный глагол НСВ образуется независимо от лексического и словообразователь­ного значения исходного глагола СВ. В чешском языке в этой области «лексика сильнее грамматики»: образование имперфектива в большой сте­пени зависит от лексического значения приставки, в частности, от глаго­лов СВ с чисто результативными или временными приставками дальней­шая аспектуальная деривация, как правило, невозможна.

Русский язык в этой области занимает промежуточное положение между болгарским и чешским языками: имперфективация не столь регулярна, как в болгар­ском, но значительно продуктивнее, чем в чешском и словацком языках. Образование и семантика вторичных имперфективов системно связаны со степенью функциональной активности СВ и НСВ. Функциональные гра­ницы НСВ в русском языке шире, чем в ряде других славянских языков, в силу большей аспектуальной немаркированности русского НСВ. В чеш­ском, словацком, сербском, словенском языках большей функциональной активностью характеризуется СВ, широко употребляющийся, наряду с НСВ, в тех типах контекста, где в русском и болгарском господствует НСВ: в настоящем историческом, при обозначении кратных действий, в конструкциях с отрицанием. Так, в чешском языке в этих типах контекста возможно употребление обоих видов, т. е. нейтрализация видового проти­вопоставления, в отличие от русского языка, носит не обязательный, а фа­культативный характер. Поэтому в чешском языке нет необходимости в регулярном образовании вторичных имперфективов. При этом на фоне возможного СВ глаголы НСВ в чешском языке в названных типах контек­ста во многих случаях выражают длительно-процессное восприятие дей­ствия [Петрухина 1998]. Кроме того, в чешском языке нет непроцессных вторичных имперфективов: они либо вообще не образуются (jist – snist – 0, есть – съесть – съедать; učit se – naučit se – 0, учить [стихи] – выучить -выучивать; lečit – vylečit – 0, лечить – вылечить – вылечивать), либо имеют полный набор частных значений, включая конкретно-процессное (например, глаголы движения с приставками při-, do-).

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 3. «Семантические перфективы» НСВ: