<<
>>

ВЬВОДЫ:

Изучение 95 текстов ЛАО, содержащих реплики в основном двух участников виртуального аукциона (аукцинатора и продавца), выявило определенные закономерности в использовании этими участниками языковых средств, способствующих решению их специфических коммуникативных задач.

I.

Тексты аукцинатора в разных экземплярах ЛАО характеризуются гораздо большей унифицированностью, чем тексты продавца. Аукцинатор стремится к созданию текстового стандарта, определенного типа текста, структура и содержательное наполнение которого были бы понятны любому читателю, Аукцинатор — это тсксговик-профессионал, который умело используег языковые средства для выполнения своей главной задачи — создать условия для успешной коммуникации продавца и покупателя. Свою собственную цель — получить выгоду от предоставления названной услуги - аукцинатор не афиширует, хотя аналогичные цели продавца и покупателя он не только не скрывает, но и постоянно подчеркивает (Gewinnchancen erhohen; weiterhin Hdchstbietender sein; Schneller und efftzienter verkaufen; am Ball b/eiben; kein Auktionsende mehr verpassen\ Verkaufsclumce erhdhen; vertrauensvoll handeln). • Побуждение продавца и покупателя к активному участию в необходимом для аукцинатора событии является главным речевым актом аукцинатора. Используемые им средства для осуществления функции побуждения разнообразны: формы глагола (имперагив), модальные глаголы (miissen, кбппеп), лексические средства (Tipps zum sicheren Einkaufen), особое расположение гиперссылок (приоритетное расположение гиперссылки Artikel bezahlen перед всеми остальными гиперссылками), тема-рематическое членение текста- В то же время, совершая побуждения, аукцинатор должен соблюдать меру и устранять излишнюю категоричность. Вместо императивных конструкций аукцинатор употребляет формы инфинитива, а, если использует императив, то в предложениях со значением условия или цели (с союзом wenn? оборотом ит zu) и вмесге с частицей bitte.
Он даст участникам ненавязчивые советы с предлогом УМ (Tipps zum sicheren Einkaufen: mehr zum Thema Bieten). Деликатные побуждения осуществляются также при помощи средств пунктуации; скобок (Diesen Artikel beobachten (in «K4ein еВау» speichern)), знака вопроса в «мнимых» диалогах (Was mdchten Sie als Nachstes tun? Bieten per Telefon, Frage an den Verkuufer, Vie/ unterwegs? eBay ist mobil; Schneller und efftzienter verkaufen? Informieren Sie sich tiber den eBayTitrbotisterX в которых аукцинатор выражает предупредительность в отношении участников и создает впечатление заботы об их нуждах. Поддержание дружеского контакта с участниками осуществляется в поздравительных формулах, извинениях, предложениях, выражающих сожаление. В таких репликах аукцинатор использует средства повышающие экспрессивность речи: восклицательные и вопросительные предложения, модальные наречия, оценочные имена прилагательные (aktuelly erfolgreich, positiv и др.). Принципы вежливости и ненавязчивости речи, которых аукцинатор придерживается в коммуникации с участниками виртуального аукциона, реализуются в использовании модальных глаголов кбппеп и mdgen, в том числе, в формах конъюнктива и «вежливых» местоимений Sie, Ihr.

Как владелец пространства коммуникации, ее организатор, аукцинатор демонстрирует «радушность хозяина» (Hallo! Einloggen/Ausloggen; Zum ersten Mai bei eBay?; Bereits bei eBay angemeldet? Haben Sie ihren Mitgliedsnamen vergessen? Haben Sie ihr Passwort vergessen?) и указывает на безопасность и защищенность участников, используя особую лексику (Sicherheiisportal; Kduferschutz; Kdufe absichern; sicher kaufen; Vertrauen; verirauensvoll).

Являясь более опытным участником аукционов онлайн, аукцинатор помогает продавцу и покупателю в решении их задач: в составлении и оформлении ими речевых сообщений. Для этого на протяжении всей коммуникации аукцинатор предлагает участникам алгоритмы их (речевых) действий и задает особую схему представления информации на странице ЛАО? которая описывает всю коммуникацию в виде отдельных микроситуаций.

Аукцинатор пользуется средствами уже знакомых участникам типов текстов Рекяама, Анкета, Список? Инструкция, Гиперссшка и побуждает продавца использовать известные ему образцы.

В ходе и в результате контактов с продавцом и покупателем аукнинатор разрабатывает и апробирует особый тин текста, соответствующий совершенно новым - гипертекстуальным - условиям экономической коммуникации. Характерными чертами этого типа текста являются его информационная полнота при максимальной краткости, точность, наглядность информации и связи этого текста с другими текстами сети. Стремясь к краткости текста в условиях ограниченного места, аукцинатор сам производит речевые сообщения ограниченной длины и накладывает анатогичные требования на диалогический текст продавцов. Языковыми средствами аукцинатора, которые он использует для экономии места, являются: номинативный стиль речи, событийная номинация, безглагольные предложения, композиты, предложения с инфинитивными конструкциями, эллипсисы, двоеточие и тире, заменяющие те или иные члены предложения. Цели точности речи служит адекватное ситуации общения словесное выражение тех или иных понятий, например, использование лексики особых сфер (сферы товарооборота, (аукционной) торговли и рекламы, сферы коммуникации, информационных технологий и сферы права), а также употребление числительных и предлогов и разнообразных речевых клише, благодаря которому происходит постепенная унификация средств выражения того или иного содержания. Стремление аукцинатора к точности речи выражается также в использовании им диалогической формы общения, так как, заполняя анкету Формуляр продажи, продавец не имеет возможности игнорировать заданные ему аукцинатором вопросы н приводит всю информацию, важную для покупателя. Наглядность в тексте обеспечивается особым начертанием композитов (раздельное написание их компонентов), использованием для их оформления знака дефиса и скобок. Цели наглядного представления информации служат также графические средства: включение в текст изображений продаваемого товара, оформление наиболее важных в коммуникативном отношении фрагментов шрифтами разных цветов, размеров и видов (курсивом, жирным шрифтом), маркировка гиперссылок горизонтальной чертой, дистантное расположение фрагментов в тексте относительно друг друга, использование таблиц, списков и колонок.

То, что аукцинатор серьезно и ответственно относится к языковому оформлению собственного мини-текста, являющегося частью текста ЛЛОу подтверждается регулярным пересмотром важных формулировок и их изменениями в сторону большей прозрачности и снятия с себя лишней ответственности. 2.

Продавцы, имея собственные коммуникативные задачи, отличающиеся от задач аукцинатора, являются, как правило, менее опытными участниками аукционов онлайн и находятся в условиях контроля аукцинатора. Они имеют возможность составлять в Описании товара монологический текст и пользоваться языковыми средствами более свободно, чем аукцинатор, который составляет тексты гораздо меньшей длины. Особый стиль продавцов обусловлен также влиянием их индивидуальной манеры письма.

• Языковые способы выражения тех или иных смыслов в тексте ЛАО еще только находятся в процессе своего оформления, поэтому продавцы пишут так, как они привыкли писать, и, кроме того, пользуются средствами известных им типов текстов: Список, Инструкция, Гиперссылка, Коммерческое предложение (Оферта), Реклама, Ката/юг товаров, Прайс-лист? Договор, Объявление о продаже. Отличием монологического текста продавцов от текста аукцинатора является то, что первые в связи с выполнением функции описания товара и его свойств чаще употребляют традиционные предложения (простые, сложные и периоды). В то же время, набор типов предложений ограничен: продавцы используют сложносочиненные предложения с союзом und, с бессоюзной связью, определительные придаточные предложения, сложноподчиненные предложения с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn и глаголом solten\ со значением уступки с es sei denn и предложения с союзом dass.

* Выполнение функции описания товара ведет к использовашпо несвойственной речи аукцинатора лексики (обиходной, технических терминов, фптонимов). Речь продавцов отличает более широкий словарный состав, в ней много модальных наречий и частиц, стекающих категоричность высказывания (ЬШе, mat, einfach, doch, wohl).

Стремясь «обойти» требования аукцинатора, который заботится об объективности информации и запрещает «излишнюю» рекламу, например, в кратком тексте на странице Список товаров, продавец использует при его оформлении особые графические знаки (кавычки, знак плюса и звездочки), позволяющие ему донести рекламную информацию до покупателя в обход контроля со стороны аукцинатора.

В то же время, пытаясь уйти от навязываемых аукцинатором требований краткости, точности, объективности, продавец говорит с покупателем на понятном им обоим языке.

Он пытается совместить средства стандартизации, предлагаемые гипертекстуальной средой с «живым», немонотонным представлением своего товара Для удержания внимания покупателя он использует «мнимые диалоги», оформлешю текста в виде списка (особенно при перечислениях), написание ключевых слов заглавными буквами, шрифтами разных размеров и цветов, особое оформление композитов (раздельное написание их компонентов, использование заглавных букв* знака дефиса, скобок), употребляет постпозитивные определения (адвербиальные и предложно-субстантивные). Расставить коммуникативные акценты необходимым образом позволяют средства актуального членения предложения: конструкции с пассивом, определительные придаточные предложения, инфинитивные конструкции с предлогом zu, вводные фразы, подзаголовки, порядок слов.

Выполняя в тексте функцию рекламирования товара, подчеркивая его исключительность, продавцы используют средства, повышающие экспрессивность речи. Речь продавцов в этой части текста часто носит лозунговый характер- В ряду средств, служащих реализации этой цели, находятся оценочные имена прилагательные, восклицательные предложения.

Осуществляя функцию установления контакта с покупателями, продавцы, как и аукцинатор, придерживаются пришита вежливости и предупредительности. В их текстах много языковых средств адресования; личных (Sie, Du, ihr) и притяжательных местоимений, обращений (Liebe Hieter; sehr geehrte Kunden; Liebe Kundinnen; Sehr geehrtes Ebay-Mitgtied). Их речи свойственно также использование модальных наречий, языковых формул вежливости, клишированных приветствий, прощаний, приглашений, выражений благодарности и извинений,

В соответствии с выполнением в тексте функции регуляции отношений (принятия и наложения обязательств) текст продавцов характеризует окраска долженствования, императивность в широком смысле, характерная для самых различных языковых единиц. Тексты продавцов обнаруживают значительное количество средств выражения этого значепия: глаголы в формах императива, индикатива, модального инфинитива, глагол miissen, безглагольные конструкции.

Оговаривание условий* совершения сделки ведет к активному использованию сложноподчиненных предложений с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn, с глаголом sollen), уточняющих, изъяснительных предложений с dass heifit, dass bedeutet, предлогов mit, ohne, bei, unter в предложно-субстшттивных конструкциях и других средств. Важным свойством речи продавцов в соответствии с выполнением ими функции регуляции отношений является недопускающая инотолкования точность формулировок и стшщартизованность, шаблонность речи. Б связи с этим для речи продавцов свойственно использовшше правовой терминологии, речевых клише и фразеологизмов, свойствеш.ых языку официально-делового стиля. Отличием текстов ЛАО продавцов от других письменных текстов с функцией регуляции отношений является более личный характер изложения благодаря использованию личных местоимении и эмоциональность речи. 3. Являясь одновременно и адресантом и адресатом в аукционе онлайн, аукцинатор и продавец вынуждены выполнять одни и те же функции: контактоу станав л ив ающую, регуляции отношений, побуждения, информирования, совмещая полноту информации с максимальной краткостью изложения. Этим обусловлено и применение ими для выполнения совпадающих функций одних и тех же языковых средств. Такая «удвоенная» платность насыщения текста ЛАО безглагольным синтаксисом с большим количеством определений, формами императива, инфинитивными конструкциями становится отличительной чертой текста ЛАО. Развитие виртуальной аукционной торговли и исследование большего массива обслуживающих ее текстов даст возможность выявить тот специфический пучок 1гризнаков, который позволит говорить о тексте ЛАО как об особом типе текста.
<< | >>
Источник: Егорова Екатерина Борисовна. Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. 2008

Еще по теме ВЬВОДЫ::