2.4.2 Имя прилагательное
Имена прилагательные в тексте продавца в отличие от текста аукцинатора обнаруживают высокую частотность использования и употребляются в разных синтаксических позициях; самостоятельно, образуя основу безглагольной конструкции (billig, neu, bunt), а также в качестве определения в пре- или постпозиции к имени существительному.
Имена прилагательные в роли определений дают возможность сокращения авторского текста и повышают его экспрессивность.
Их частое использование характерно для сферы рекламы товаров потребления и услуг [Fleischer 1993: 197].Продавец использует прилагательные разных семантических классов, выражая с их помощью разный смысл. Во-первых, он употребляет качественные имена прилагательные, называя объекгивные свойства товара (внешние признаки и его состояние): Са. 27x20 cm grofies Aquaretl; lebensgrofies Skelettmodel; kleiner Taschenreisefuhrer; e/ektrische Kaffeemiihle; gerader Treppenlift; uralter Fischerspiefi. Часть этих имен прилагательных имеет суффиксы с модальным значением {-bar, -bereft, -fiihig, -wtichsig) и используется в сочетании с кванторами: vollJunktionsfiihig, sofort einsatzbereit, leicht nachriistbar, schnelhvilchsig.
Во-вторых, продавец использует оценочные имена прилагательные, давая тем самым товару эмоциональную характеристику. В качесгве таких характеристик указаны свойства, подчеркивающие исключительность товара; alauell, aufivendig, ausdrucksstark, aufiergewdhnlich, besonders, bildhiihsch, genial, gunstigy echt, ede/> einzigartig9 elegant, exclusive exotisch, extravagant^ fair, kompakty komplett, leistungsstarkt meisterlichy modem? пещ original^ perfektt praktisch, rqffinierU schont stiff, toff, traumhaft, umjangreic/t, ungewolmlich, unglaublicfij wahr9 wertvo/l, wunderhar, wunderschon. В репликах продавца с этими прилагательными часто присутствуют кванторы, указывающие на степень выраженности признака и добавляющие в текст автора долю экспрессии: ganzr einmaligr einfachy k/assisch, sehr, super, traumhafty wirkiich. Активное использование оценочных имен прилагательных является типичным средством рекламы [Sowinski 1998: 74].
Небольшую группу составляют определения в виде имени прилагательного в постпозиции к имени существительному.
В качестве определений в постпозиции выступают только имена прилагательные, характеризующие товар с точки зрения его чувственного восприятия (формы, цвета, запаха, вкуса), способа изготовления или происхождения: Farbe сгёте. Vase indischblau, Blenenwachs weffi, Hanjpalme winterharL Целью продавца при их использовании является вынесение важного в коммуникативном отношении компонента в рему высказывания, придание ему большего коммуникативного веса. Использование такого рода определений сближает текст ЛАО с некоторыми другими типами текста, которые характерны дня сферы торговли, рекламы, обращения и потребления товаров — описаниями товаров, этикетками, товарными листами, накладными, меню fMarschall 1992: 71-82]. Частным случаем конструкций с именем прилагательным в постпозиции к имени существительному являются конструкции, выражающие отношение род-вид (Gatlung - Unlcrgailung), например, в текстах с характеристиками вин: 2005er B/auer Sp&tburgunder trockeny 12 Flaschen (Qf75Liler) 2005er Riesling halhtrocken.От определений в постпозиции к существительному следует отличать предикативное употребление имен прилагательных и причастий при опущении автором глагольной связки (от sein). В этом случае продавец использует знаки препинания (точки, запятые, тире, скобки, двоеточия) между существительным, прилагательным или причастием. Предикативное употребление имен прилагательных и причастий используется также в части описания свойств товара: Lavendel - entspannend und ausg/eichend; Zitrone stimmungsaufheltend; Rosmarin - anregend, betebendy blutdrucksteigernd; Versand (versicherl) 5t20 €; Farbe: silber. Эта тактика имеет также целью придать соответствующему фрагменту больший коммуникативный вес за счет его рематизаци.