2.3.5 Предложения с инфинитивными конструкциями
Предложения с инфинитивными конструкциями, которые используются продавцом в тексте ЛАО (6,7% от общего числа предложений продавца), различаются по своей структуре. Среди них выделяются самостоятельные предложения с императивным инфинитивом: Bewertung bitle nicht vergessen! и придаточные предложения с предложным инфинитивом, в том числе с оборотом ит zu, которые входят в состав сложноподчиненных гюедложений (Satzwerliger InJmitiv): Extrakte aus Orangenbliiten - und weiteren Pflanzen tragen dazu bei, wertvolle Feuchtigkeit zu bewahren und Ihrer Haul ein samtweiches Finish und eine wunderschone tiefe Brdune zu verleihen; Gebrauchle elektrische Kaffeemiihle von Bosch aus Nachlafi zu verkaufen; Dieser Umschlag besteht ausschiiefilich aus 100 % natiirlichen Produkten und wurde speziell entwickelt, urn dank seines hohen Fisengehalts die Sauerstoffversorgung der Gewebe zu verbessern.
Особенностью инфинитивных конструкций является то, что при их использовании невыраженным остается субъект речи [Helbig/Buseha 1993: 652], поэтому их удобно использовать, в том числе для некатегоричного побуждения.
При помощи инфинитивных конструкций достигаются разные эффекты. Часть конструкций с им поразившим инфинитивом, выражая побуждение, имеет смысл, близкий к смыслу рекламных слоганов, где автор как бы высказывается от имени самого покупателя, вводя в поле зрения читателя выгоду для покупателя: Porto sparen'; Endlich bei e-Bay mit Bild verkaufen!; Bilder per E-mail versenden und eigene Fotos auf die Webseite stelien'; Retaxen und sich verwdhnen lassen; Mobil sein und Selbststdndigkeit bewa/ггеп.Другая часть предложений содержит побуждение к совершению действия, выгодного продавцу, в этом случае категоричность его высказывания часто смягчена использованием частицы bitte: Bewertung bitte nicht vergessenl; Bei Interesse bitte nachfragen; Bitte die Verkaufsbedingungen auf meiner Seite lesenl В тех случаях, когда частица bitte отсутствует, я предшеств>чоших текстовых фрагментах, как правило, содержится аргументация о целесообразности совершения того или иною действия, например, информация о привлекательных для покупателя возможностях (приобрести новый товар по выгодной цене, сэкономить на его доставке, получить информацию о новых товарах).
За счег такой аргументации действия, к которым побуждает продавец, представлены как выгодные самому покупателю: FUr 3,95 € bei mir a/s versichertes Paket, egal wie vie/e Artikel Sie bei mir kaufen; Also Porto sparen und gleich mehr bestelienf; SHOP Hier klicken; Neuwarel Jetzt zugreifent; Mehrere Sachen kaufen - Porto sparen!. Конструкции с императивным инфинитивом дополняют другие средства выражения побуждения, используемые продавцом в тексте ЛАО: предложения с формами императива и предложения с глаголом miissen.Конструкции с оборотом ит zu, имеющие финальное значение, часто используются в побудительных предложениях с формами императива: Siehe auch тете weileren Auktionen, ит Porto zu sparen. Инфинитивные конструкции с предлогом zu, входящие в состав сложных предложений, удобны дтя рематизащш определенных компонентов текста, вводящих важную информацию, например, о том, что продавец не предоставляет гарантии на товар. Такие предложения представлены в тексте ЛАО в виде побуждаюиптх речевых клише, повторяющихся в текстах разных продавцов: Aufierdem sind Sie im Gegensatz zum neuen Verbraucherschutzgeselz als Kuufer damit einverstanden, keinen Gebrauch zum neuen Garantie-Gesetz zu machen;
Mil der Abgabe eines Geboies erkliiren Sie sich ausdrilcklich damit einverstanden, auf die Ihnen nach neuem EU-Recht geselzlich zusiehende Gewuhrieistung / Garantie bei Gebrauchtwaren / Privatverkauf vdllig zu verzichlen; Der Artikel wird wie beschrieben von Privat verkauft. Das bedeutet, dass Sie sich mil der Abgabe eines Geboies ausdriicklich damit einverstanden erkliiren, auf die geselzlich zusiehende Garantie bei Gebrauchtwaren vdllig zu verzichlen.
2.3.6 Предложения с причастными конструкциями
Так же, как и предложения с инфинитивными конструкциями, предложения с причастиями позволяют продавцу сократить размер его текста. Они могут использоваться как самостоятельные синтаксические единиць! (в этом случае их статус подчеркнут использованием графических или пунктуационных средств, например, запятых, тире скобок): Kaffee-Service.
Besiehend aus Kaffekanne, Milchkannchen, Zuckerdose (nicht abgebildet), 6 Tassen und Untertassen; Anreise: Freitag oder Samslag (Messen und Grofiveranstaltungen ausgenommen); Versand nur innerhalb Deutschiands -bestens verpackt - nach Oberweisung zuztigt. 8,50 EUR или входить в состав сложных предложений в качестве придаточных предложений (Satzwertige Parlizipien): Nach der Entnahme wieder mit etwas Olivenol aufgefuUt, halt sich diePeslo abet einige Wochen im Ktihtschrank; Aus drei Rotweinsorten gekeltert, wird der Steinzeiler in kleinen Eichenfdssern ausgebaut
В абсошотном больншпствс случаи» конструкции с причастиями используются продавцом для информирования покупателей о свойствах товара или условиях его доставки: Parzellankopf-Puppe hergesteUt ит 1910. gemarkl am Hinterkopf, ieicht bespielt. Farbe etwas abgegangen. I Finger beschddigt, wunderschdne Kleidung alt oder aus alten Stoffen genaht. versichert und bestens verpackt; Mehr als 50% gespartl; Grossabnehmeranfragen erwiinscht.
Для побуждения конструкции с причастиями употреблены в очень редких случаях, так как они выражают категоричное побуждение [Zifonun/Hoffinann/Strecker 1997: 142;Engel 1988:48]: Sammler aufgepasstf