2.3.1 Безглагольные предложения
Почти половина реплик продавца (44%) представляет собой безглагольный текст. Предпочтение безглагольного синтаксиса вообще харакгерно для типов текстов, которые формируются благодаря развитию новых информационных технологий [Salzgcr 1999: 77].
Некоторые тексты ЛАО целиком составлены продавцами из безглагольных конструкций. В особенности это характерно для Объявлений о продаже недвижимости: Modernes und ungewohliches EinfamUienhaus (Lqfistil) mil grofiziigigen, sehr hellen Rawnen, Winlergarten, 2 Terassen, Fitnesraum im Keller (Saunavorriisiung) und Doppe/garage auf ca. 640 qm Grundstuck. Gut geeignet fiir Familien mil Kindern (2 Kinderzimmer, ein drittes leicht nachrustbar), Spielplatz in der Nahe. Kein Verkehr. Gehobene Aussiattung. Schule, Arzte und Einkaufsmoglichkeiten ausreichend vorhanden.В соответствии со стремлением продавца избегать речевой монотонности, синтаксические, морфологические и лексические средства выражения в безглагольном тексте разнообразны: предложения обладают различной длиной и образованы словами практически всех частей речи. Самыми короткими и простыми являются предложения, состоящие из одного слова: Funkgerdt, billig, пей, а самым длинным из засвидстельствовашннх нами является предложение, где продавец обсуждает условия сделки с покупателем, в частности, условия перехода товара во владение к покупателю: Nach Versteigerungende Versand komplett nach erhaltener Oberweisung des Zuschlagsbelrages zzgt. Faketentgelt fiir transportversichertes Postpaket oder Selbstabholung gegen Darzahlung im Oberbergischen Land (50 km dstlich von Kdln, I km zur Anschlufistelle A4) mdglich.
Причины активного использования безглагольных конструкций в тексте продавца состоят, во-первых, в стремлении к языковой экономии, а, во-вторых, в особом воздействии безглагольного текста на читателя. Продавцу исключительно удобно использовать номинативные предложения для описания товара - его названия и указания его свойств, так как текстовый и стилистический потенциал прсддоже!гай, в частности, номинативных предложений, связан со значением перцептивности, которая определяется как наблюдаемость предметов, событий или явлений [Никифорова 2006: 7]: Keramik- Vase.
Raffmiert und extravagant. Aufwendig von Hand gefertigt and matt glasiert. Farbe, crime. Mafie ca. 32/33/10 cm.Стремясь обеспечить надежность восприятия читателя, в одной реплике продавец обычно дает комплексное название товара, то есть указывает несколько возможных вариантов наименования: Abendkleid Brautkleid Yves Calin Or. 34 36 38 40 42 neu; Abendkleid / Ballkleid, Apart, gold, Gr.34, New, Knal/enge Lederjeans, Lederhose Top-Marke Linus black; Pflanzen Becken Watme PJlanzenwanne 100x50x30=150 Liter. Для этого в большинстве случаев продавец использует прямое наименование товара (Abendkleid; Brautkleid; Ballkleid; Lederjeans; Lederhose; Wanne; PJlanzenwanne); значительно реже в репликах используется косвенное наименование (в названиях косметических средств, картин, книг, игрушек, посуды, машин). В качестве косвенного наименования могут употребляться имя собственное товара (Ma/ibu Barbie und Ken mil sehr viel Kleidung; California Tan; Alfa Romeo; Warum das Kaninchen Luftspriinge macht) или наименование по отдельному объективному или субъективному свойству товара (материал, внешний вид, новизна, исключительность): Neuware Lady Countour Meisterwerk von Prof Kollwenz; Granat im Baquettschliff Crista! Amethyst; Ca. 27 x 20 cm grosses Aquare/l eines Sees in hugeliger Landschaft mit bluhenden Blumen und Nadelbdumen. Использование комплексных наименований товара является особенно важным в тексте на странице Список товара, так как этот
166
текст участвует в машинном поиске текстов ЛАО (см. 11-2.2). Чем больше ключевых слов укажет в названии продавец, тем больше шансов, что читатель найдет при поиске именно его текст и совершит ставку в аукционе. Поэтому продавцы часто включают в текст названия на странице Список товара ключевые слова, которые покупатели могут использовать при поиске, например, названия категории товара или названия сферы, где можно использовать товар (Hujkratzmesser Hufeisenmesser Pferdezubehor; Aquarienanlage Fiscliverkauf Zoohandhmg; Herrlicher BUdband: Mit Pferden leben.
Безглагольный синтаксис часто используется в перечислениях, позволяющих продавцу характеризовать объективные признаки товара (состав, количество, происхождение, состояние): Frontscheibe, mehrere Schlduche&Oberiaufbehdlter neu 04/2004 (из описания автомобиля). Тор Zusland, gebraucht; Neuware, ohne Beschddigung; 25 kg Netto; Inhall: 200 mi, Produktionsstdtte im Eisap. Использование номинативных предложений, обладающих потенциалом описывагь ком нонеты ситуации (ср. Ш-1.6.1), дает продавцу возможность перечислять входящие в оферту услуги: Obemachtung mit Friihstiick pro Person und Tag € 45, Solarium, Ganz- oder Те ilktirpermassage, Welcomedrink an der Hotelbar, Vollpension € 28 pro Person und Tag, Ilalbpension € 20 pro Person und Tag, и сообщать о воздействии товара на потребителя: Erholungpur Jiir Korper, Geist undSeele, Entspanmmg, Wetness.
Продавец использует безглагольные реплики также при информировании покупателя о стоимости товара способе оплаты, упаковке, пересылке, действии страховки при пересылке, наличии гарантии, то есть при репшменттфовании (продажи: Preis als Vorkasse; Pre is des Herstellers: EUR 274!; Uberweistmg zzgl. 8,50 Euro. Употребление безглаголышх конструкций повышает степень категоричности высказывания, устранясг любую двойственность толкования: Keine Garantie, Gewdhrleistung oder Rtickgabe, da Privatverkauf; Da Privatverkauf, keine Gewdhrleistung nach nettem EU-Recht;
Kein Umtausch oder Riickgaberecht; Bitte keine Spassbieter; Spassbieter das Ding mit dem Anwalt. Provision und 25% des Preises; Ebay-icK Porto der Kiiufer.
Используя безглагольный синтаксис для подзаголовков, аукцинатор привлекает внимание покупателя к текстовому фрагменту с важной информацией: Achtungt wichliger Hinweis, Garantie, Versandkosten и указывает на возможность получения дополнительной информации о товаре: Weitere Infos auf Anfrage; nach Riicksprache mit Hotel; Weitere Infos tiber «Fragen an den Verkaufers.