ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Традиции и новации в освоении существительных с исходом на -с/-з < -s

В 70-х гг. XX в. В.С. Гимпелевич фиксирует в русском языке уни­кальную группу иноязычных существительных, которые, несмотря на то что оканчиваются согласным звуком, употребляются без падежных окончаний, т.

е. не склоняются [13]. Зго субстантивы с исходом на -с(-з) испанского или английского происхождения: гёрлс ‘группа девушек, выступающих на эстраде’ [ТСИС], коммандос ‘специальные отряды, подготовленные для проведения операций, гл. обр. в конфликтных зо­нах и очагах напряжённости (первонач. в Великобритании)’ [ТСИС], маринз ‘солдаты морской пехоты’, мачетерос (о членах националисти­ческой революционной организации Пуэрто-Рико), праймериз ‘предва­рительные выборы в США’ [ТСИС], чиканос ‘американцы негритянско­го происхождения’. Отсутствие склонения в этих словах, по мнению В.С. Гимпелевича, - проявление общей тенденции к сохранению формы иноязычных слов в современном русском языке. М. Вуйтович объясняет несклоняемость слов типа гёрлс «необычностью исхода» [12].

Можно отметить и новые несклоняемые единицы с исходом на -с или -з, восходящие к грамматической морфеме мн. ч. -s в языках- источниках.

Так. в современной русской речи получил широкое распространение, по мнению авторов НСИС, экзотизм контрас (исп. сокращ. от соп- trarrevolucionario ‘контрреволюционный’), обозначающий антиправи­тельственные формирования в Латинской Америке, а также участников подавления повстанцев в Никарагуа (1980-1990-е гг.). См.: В политиче­скую жизнь Никарагуа вернулся бывший вождь революционеров, борец с проамериканскими «контрас» и некогда большой друг СССР Даниэль Ортега', Ветеран «зеленых беретов» получает задание обучать «контрас» в Никарагуа, но вскоре начинает сомневаться в справедли­вости своей последней миссии (ЭКГ).

Слово группиз ‘особо преданные поклонницы, сопровождающие рок- группу на гастролях’ (англ, groupie ‘то же’) зафиксировано в словаре субстандартной лексики [СЗА] в качестве жаргонизма; однако слово часто используется в печати и телерепортажах, когда речь идёт о навяз­

чивом преследовании девушками-фанатками своих кумиров.

См.: Это история двух группы?, которые были лучшими подругами в бурной рок- н-ролльной юности, когда ездили по всему свету за своими кумирами'. Певец Марио (Mario) посоветовал всем «группы?» держаться от него подальше, потому что дорожит он только теми, кому действительно интересна его музыка'. Их называют «группыз». Расцвет группы? при­шелся на 60-70-е годы, время хиппи и свободной любви (ИПМ).

К данной группе также относится и конкурирующее со словом пиар слово (или сочетание) паблик-рилейшнз от англ, public relations (вариан­ты: паблик рилейшнз, паблик-рилейшенз, паблик релейшенз, паблик ре- лейшн) 'связи с общественностью'. Вот несколько иллюстраций: Кодекс специалистов пресс-службы и службы паблык-релеышн?'. Ролъ паблык релеышнз в экономике', Основы паблык-релеышн?', Назначение меропри­ятий Паблык Релеышн; - внеценовая конкуренция, имеющая целью формирование управляемого имиджа, репутации, фирменного стиля', Пятая зимняя школа паблык релеышнз', Формирование корпоративного имиджа организации как одно из ведущих направлений деятельности в области Паблык Релеышнз (ИПМ).

В начале XXI в. в эту группу’ вошли не зафиксированные в словарях: лав-ситс ‘диванчики на двоих в кинотеатрах’ [9, с. 120]; улътрас ‘высо­коорганизованные фанаты спортивного клуба’; брауниз (браунис) (англ, brownies, букв, ‘коричневый') ‘шоколадные пирожные’ (см.: Сразу по окончании выпечки форму с брауныз надо вынуть из духовки)', бурритос (от исп. burro) ‘мексиканские лепёшки с начинкой’; энчиладас ‘рулеты из тонких кукурузных лепёшек' - см.: Энчыладас, запеченные в духовке (рецепт).

Как видим, лексически эта немногочисленная группа заимствований стала разнообразнее: если первые «представители» несклоняемых суще­ствительных pluralia tantum представляли собой экзотизмы, то последу­ющие слова к экзотической лексике уже не относятся, т. к. обозначают реалии, существующие и в российской действительности.

Грамматическое оформление несклоняемых существительных на -d-з «идёт вразрез» с традицией заимствования иноязычных слов (в большинстве своём - англицизмов) с формантом множественного числа -S.

При освоении, «обработке» русским языком таких слов формант -s обычно десемантизируется (деплюрализируется) и становился частью основы, которая получает определённую систему окончаний. Таким образом, существительные на -d-з < -s оформляются как склоняемые имена и представляют собой либо существительные pluralia tantum (бутсы, джинсы, клипсы, леггинсы, сникерсы, типсы < tips ‘накладные

ногти’ [АЛ], чипсы), либо обычные «счётные» существительные, име­ющие противопоставление по числу (бакс - баксы, кекс - кексы, рельс - рельсы, бимс - бимсы ‘поперечная балка на судне, служащая основани­ем палубы', от beams < beam ‘перекладина’ [ТСИС], слиез (жарт.) - слиезы < sleeves ‘рукава’ [СЗА], пипс - пипсы ‘минимальный размер изменения цены контракта’, от рір ‘одна десятитысячная валютного курса’ [41, с. 325] , иъюс - ньюсы ‘новость’ [СЗА], драме - драмсы ‘ударные инструменты’ < drums [СЗА], флаере - флаерсы ‘рекламная листовка’). В последнем случае, в словоформах единственного числа (бакс, кекс, рельс), десемантизация -s особенно очевидна. См. также «свежие» заимствования из английского языка, которые вообще не имеют форм множественного числа (что в целом не характерно для по­добных заимствований): дартс < darts ‘метание дротиков’ [НСИС], соке ‘игра в самодельный мячик’ < sock ‘носок’ [ССМЖ]. Данные существи­тельные, как и большинство названий спортивных игр и развлечений, относятся к существительным singularia tantum.

Однако случаи, когда иноязычные существительные, восходящие к формам на -s, не склоняются (праймериз, гёрлс и т. п.), воспринимаются иначе: конечный согласный (-с/-з) в таких словах как будто бы выполняет ту же роль, что и их «прототип», т. е. обозначает множественное число.

Так, слово памперс (англ, pampers) в начале 90-х гг. XX в., в «мо­мент» заимствования, употреблялось в грамматическом значении мно­жественного числа: В этих новых памперс кожа малыша сухая и здоро­вая (реклама); Практичные памперс и т. п., и лишь впоследствии форма множественного числа данного заимствования оформилась традицион­но - памперсы.

В жаргоне биржевиков используется англицизм блю-чипс (blue chips ‘голубые фишки’) - так называют надёжные акции или ценные бумаги крупнейших промышленных компаний (по цвету самой дорогой фишки в покере) [41, с. 332]. В жаргонизированной разговорной речи исполь­зуются нередко такие единицы, как фэне (вместо фэны мн. ч. от фэн/фан), траблс ‘проблемы, неудачи’, драге ‘наркотики’ (ср. драг ‘наркотик’ [СЗА]), в речи «компьютерщиков» - филез (транслитерация англ, формы мн. ч. files; вместо файлы), рулез ‘правила’ (ср. англ, rules). Нами зафиксирован также профессионализм формейшн-мастерс (название уровня конкурсного исполнения танца; букв, ‘формейшн для мастеров’; ср. название другого уровня - формейшн-женщины). На вы­весках различных кафе посетителям предлагают снэкс (лёгкие закуски), а в некоторых ресторанах - тапас (исп. ‘закуски’).

Наконец, следует отметить случаи игрового использования форман­та -s (он может передаваться как латиницей, так и кириллицей) в «обра­зовании» форм множественного числа как заимствованных, так и ис­конных (!) слов. Например: Не избалованный деликатесами советский едок охотно будет покупать и пиццу, и неведомые раньше гамбургеры, и «хот-догз» (Экономика. 1991. № 7); см. также название кафе «НЛП Il'S» (г. Нижний Новгород), магазин «Подаркус» (г. Томск [8, с. 13]), компьютерный жаргонизм (полукалька по происхождению) ок- ноуз/окноус (ср. Windows), жаргонизм бабе ‘шутливое обращение де­вушки к подругам’ [СЗА].

Использование -s (-с) для образования форм мн. ч„ безусловно, име­ет окказиональной, игровой характер (вряд ли здесь можно говорить о заимствовании чужой грамматической морфемы), однако факты нестан­дартного грамматического «поведения» существительных pluralia tan- tum на -d-з, способность -s (-с) участвовать в окказиональном слово- и формообразовании свидетельствуют о сильнейшем влиянии английско­го языка на языковое сознание носителей русского языка.

Итак, заимствуемые в начале XXI в. из английского или испанского языка имена существительные, сохраняющие в своём звуковом составе морфему множественного числа -s, в процессе грамматической адапта­ции оформляются следующим образом:

1.

существительное, имеющее числовое противопоставление: пам­перс - памперсы,

2. существительное pluralia tantum: типсы,

3. существительное singularia tantum: дартс,

4. несклоняемое существительное pluralia tantum: группиз.

Первые два способа оформления относятся к традиционным. Третий способ - абсолютно новый. Последний способ - относительно новый: первые заимствования, оформленные этим способом, датируются вто­рой половиной XX в.; это экзотизмы. В XXI в. заимствования, употреб­ляющиеся в речи как несклоняемые существительные pluralia tantum, уже не относятся только к экзотической лексике. Кроме того, намети­лись слу чаи грамматического варьирования новых имён существитель­ных, входящих в эту группу. Например, слово коммандос неоднократно встретилось нам в значении единственного числа (это значение выра­жено синтаксически, т.к. существительное не склоняется): бесстраш­ный коммандос (употребление закрепилось после выхода на экран фильма «Коммандос» с А. Шварценеггером в главной роли, а также по­сле появления компьютерный игры с тем же названием). Подобным же образом варьируется, судя по ИПМ, существительное браунис/брауниз.

см.: Классический браунис готовят из черного шоколада и ср.: Хорошие брауниз должны быть очень шоколадные и с мягкой серединой.

Слово праймериз варьируется в последнее время по признаку скло- няемости/несклоняемости: Победить в праймериз и Победить в прай- меризе (из газ.).

Для новых слов на -d-з характерно также фонематическое варьирова­ние, при котором варьирующие единицы различаются наличи­ем/отсутствием последнего согласного (тождество лексического значения при этом сохраняется), см.: паблик-рилейшнз - паблик-рилейшн, фьючерс - фъючер ‘вид биржевой сделки’, дартс - дарт, группиз - группи, брауниз - брауни, буритос (буритоз) - бурито (буррито), энчиладас - энчилада. Варианты могут различаться также грамматически: буритос - pluralia tan­tum и бурито - ср. р.; энчиладас - несклоняемое pluralia tantum и энчилада - склоняемое, форма ед. ч. См.: Энчиладас представляют собой рулеты из тонких кукурузных лепёшек', - Энчилада представляет собой тонкую лепёшку. Появился вариант и у англицизма снэкс - снэки (тоже существи­тельное pluralia tantum, но уже склоняемое).

В письменной речи варьируется написание конечного согласного, восходящего к форманту -s. Например: брауниз - браунис, буритос - буритоз, группиз - группис, гёрлс - шоу-гёрлз.

В заключение отметим ещё одну особенность в адаптации имён су­ществительных на -d-з, восходящих этимологически к формам множе­ственного числа с формантом -5. Словообразовательные возможности таких слов равны нулю.

2.8.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Традиции и новации в освоении существительных с исходом на -с/-з < -s: