Примечания
1. Влиянию на ментальность и национальную концептосферу языкового коллектива, принимающего заимствования, посвящены исследования: [21; 42; 82 идр.].
2. В чешской лексикологии процесс заимствования таких номинаций называют «повторной (повторяющейся) интернационализацией» [101, с.
89-104; 104, с. 180-186]. Польские лингвисты сами номинации обозначают термином «семантические интернационализмы» (см.: [103, с. 38]).3. Ещё один фактор, значимый для закрепления нового иноязычного слова в ядерной части лексики, имеет вневременной универсальный характер, он действует всегда в процессе заимствования. Это актуальность реалии, обозначаемой словом; её высокая распространённость. По этой причине закрепились, к примеру, слова спонсор, пиар, ноутбук (90-е гг. XX в.); блогер, спам, флэшка и др. (начало XXI в.). И напротив, в случае «деактуализации» реалии (это может быть связано, например, с прекращением её бытования по той или иной причине) слово уходит из активного запаса лексики и устаревает. Так произошло в 2011 г. со словом (кстати, интернациональным) флоппи {флоппи-диск), успешно конкурировавшим до указанного времени с синонимичным словосочетанием гибкий диск, в октябре 2011 г. производство гибких дисков (дискет) было прекращено, поскольку это техническое устройство устарело и было вытеснено новыми средствами хранения информации (флэш-память).
4. Национальными заимствованиями можно считать такие, которые, в отличие от интернациональных, принимаются только одним языком-реципиентом (подробнее см.: [63]).
5. Генетический состав новых и новейших заимствований (около 900 единиц) представлен, по нашим подсчётам, следующим образом: преобладают слова, заимствованные из английского языка, в том числе его американского варианта (приблизительно 74,3%); незначительно число галлицизмов (8%), германизмов (около 3%), других европеизмов (2,4%), например заимствований из итальянского языка, испанского, португальского и др.
Редки в исследуемый период заимствования из славянских языков. Заимствований восточного происхождения больше (4,8%). Примерно 7,5% новой иноязычной лексики составляют слова, этимоны которых содержат корни латинского или греческого происхождения и употребляются во многих европейских языках [59, с. 35-36].
6. Исследование особенностей освоения новых иноязычных слов в русской речи проводилось нами на протяжении 15 лет; сбор материала - с конца 1980-х гг. Состав иноязычных неологизмов рубежа веков включает более 2 500 единиц, не считая их вариантов. Источники исследования: «Электронный корпус русских газет конца XX - начала XXI в.» (ЭКГ) ЛОКЛ МГУ, электроннопоисковая база «Интегрум» - самая обширная на сегодняшний день база русскоязычных текстов, включая радио- и телеэфиры, а также «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ), интернет-поисковые материалы (ИПМ), публикации в СМИ, записи устной речи, художественные тексты.
7. См. также: гёлсбэнд/гелзбэнд ‘музыкальная группа, состоящая только из девушек’ [КНС], гоу-гоу-гёрл ‘танцовщица шоу, стриптизёрша’ [СЗА], плейгёрл “подруга детства состоятельного мужчины’ [СЗА], кол-гёрл ‘девушка по вызову’ [НСИС], кавегёрл ‘фотомодель, снимающаяся для обложек иллюстрированных журналов, вообще журнальная красотка’ [НСИС].
8. Проблеме орфографической адаптации иноязычных неологизмов посвящена обширная научная литература, например: [18; 91; 38; 48; 34; 66; 67; 68 и др.]. Поэтому мы не останавливаемся на этом подробно, но при изложении особенностей адаптации заимствований разных структурных групп отмечаем при необходимости их орфографическое освоение.
9. См., например: трансфер < англ, transfer и трансферт < франц. transfert; суши < англ, sushi и суси - из япон.
10. Под влиянием множества англицизмов (американизмов), включающих несвойственное нашему языку сочетание дж (в русских словах [дж\ возможно только на стыке морфем - отживший, поджарить), в настоящее время, как пишет Э.Ф. Володарская, «в словах типа менеджер имеет место заимствование английского звука [йз]» [11, с.
104].11. Подобное явление возможно в некодифицированной речи. См. жарг. ба- бец - мужской род (пример проф. Н.В. Богдановой).
12. Тот факт, что феминитивы оканчиваются твёрдым согласным (не шипящим), является существенным структурным ограничением для их падежного изменения, поскольку в русском языке слова женского рода с консонантным исходом могут заканчиваться либо на мягкий согласный (мать, дочь), либо на шипящий (рожъ, мышь).
13. См., например: «А ведь дело кончится тем, что эта старая баба, Пётр Николаевич, попросит у неё прощения» (А.П. Чехов. Чайка).
14. В ТСИС слова вамп, гёрлфренд отнесены к существительным мужского рода (Она настоящий вамп\) [ТСИС]. Судя по материалам Интегрума и ЭКГ, вамп употребляется в подавляющем большинстве случаев как существительное женского рода - например, в сочетании с определениями: прирождённая, провинциальная, русская вамп и др. В наших материалах нет ни одного примера, где бы слово гёрлфренд выступало как существительное мужского рода, - напротив, в 22 контекстах оно использовано в форме женского рода, см.: Наш герой влюбился и вместе со своей герлфренд переселился в новую квартиру (МК. 13.12.2006).
15. Из более ранних заимствований, употребляющихся и в значении мужского, и в значении среднего рода (по БАС, оба варианта равноценные), назовём авто, джерси, инкогнито, манго, мокко, наргиле. В большинстве случаев подобного варьирования вариант мужского рода устарел, что также фиксируется в БАС, а вариант среднего рода сохранился, см.: боа, какао, кафе, купе, ландо, неглиже, пальто, сопрано, фортепьяно.
16. Ранее к вариантам такого типа относились существительные авеню, кой- нэ, медресе (см. [БАС]).
17. О лексикализации в грамматической адаптации заимствований (см. [48, с. 121-122]). Некоторые учёные относят к лексикализованным единицам и такие существительные, которым в языке-источнике соответствует сочетание «предлог или/и артикль + субстантив», например бейдевинд ‘курс парусного судна, при котором плоскость судна по отношению к направлению ветра составляет менее 90°’ < англ, by the wind (см.: [11, с.
106]). См. также онлайн < англ, on line; офлайн < англ, off line; офшор < англ, off shore. Статус языковой единицы, послужившей прототипом для заимствования в русский язык, - сочетание слов или сложное слово - не всегда ясен даже с точки зрения самого языка- источника. Так, например, по-разному трактуются в английском языке единицы типа stone wall, speech sound, door handle и т. п. Вопрос о природе подобных образований подробно рассматривается, например, в [85, с. 114-133].18. В литературном языке узуальные образования, созданные с помощью -инг, не зафиксированы. В то же время окказиональное словотворчество уже включило в свой репертуар этот формант, см.: «Мальчишнинг» (название молодёжной передачи); «Мы предлагаем вам шоппинг и скидкинг » (текст на рекламной растяжке); гадалкинг (шутл. ‘консалтинг’). Создаются подобные дериваты и в молодёжном жаргоне: опохмелит (похмелье), обломит (неудача), хрюкинг (выпивка) (см.: [35, с. 318]), жопит (дискотека), гулятинг, читатинг и др. Подобный пример приводит также В.Г. Костомаров, см.: скуловоротинг (шутл. о единоборстве) [26, с. 253]. В разговорной речи автомобилистов популярно слово кенгуринг (ср. вариант кенгурятник) - о бампере машины. Подобные дериваты образуются и в других славянских языках [25, с. 14-15].
19. Первым словом на -шн, «попавшим» в словарь, было слово сейшн. Оно зафиксировано в сочетании рок-сейшн в НСЗ-70.
20. GSM < Global System for Mobile Communications - глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи с разделением каналов по времени и частоте (Википедия); GPRS < General Packet Radio Service ‘протокол пакетной передачи данных, обеспечивающий подключение мобильного устройства к Интернету’ [АЛ].
21. Правда, такие, предельно русифицированные написания какое-то время воспринимаются как сниженные, ненормативные варианты (так, в некоторых словарях начала XXI в., например в [КССПТ], существительное пиар давалось с пометой «разговорное»). Возможно, поэтому первые попытки передачи заимствуемой аббревиатуры строчными буквами сопровождаются иногда написанием её в кавычках.
См.: ... ни один «пиар» не спасет репутацию российского президента (Б.Н. Ельцина. -Е.М.) (ЭКГ) и т. п.
22. Как известно, неодинаково в отношении склонения ведут себя и аббревиатуры исконного происхождения, имеющие консонантный исход. Как правило, аббревиатуры, мотивирующиеся словосочетанием с опорным словом - существительным мужского рода (МХАТ, ВАЗ, СПИД), склоняются; аббревиатуры, мотивирующиеся словосочетанием с опорным словом - существительным женского или среднего рода, либо не склоняются (ГЭС, ЮАР), либо варьируются по признаку склоняемости/несклоняемости (МИД, ГЭК, ВАК) (см. об этом, например [65, с. 99-107]).
23. Словарь актуальной лексики начала XXI в. [АЛ] в особом приложении содержит описание слов, употребляющихся в русской речи в латинской графике. Среди них - 32 аббревиатуры, в том числе такие, которые не встречаются в русских текстах в написании кириллицей (IP, BIOS, RPG и др.). По нашим наблюдениям, род аббревиатур, указанный в АЛ, так же как и в описанных в данном разделе случаях, соответствует роду опорного слова в русскоязычной расшифровке заимствований. То же замечание касается аббревиатур в оригинальном написании, зафиксированных в КНС (2013 г.) - всего более 80 единиц. Однако во многих случаях род иноязычной аббревиатуры никак не проявляет себя в контексте (например, IT ж. [КНС]).
24. Способность образовывать производные проявляют аббревиатуры и в других славянских языках, например в чешском (см.: [ 104, с. 205]).
25. Как пишет М.А. Кронгауз, «фактически слово пиар может относиться к любому факту навязывания своего мнения, к любой манипуляции чьим-то сознанием с целью создания мнения, более того, к любому факту просто распространения мнения о чём-либо или о ком-либо» [28]. См. также мнение Вл. Новикова: в разговорной речи пиаролі можно назвать любую реплику в бытовом разговоре [69, с. 83].
26. Все другие случаи отсутствия словоизменения у субстантивов на согласный имели спорадический характер: так, в 40-е гг. XX в. не склонялось, по данным Л.
П. Крысина, слово комикс [29, с. 146].27. По мнению чешского учёного Алеша Бранднера, тенденцию к аналитизму «можно рассматривать как одну из форм проявления интернационализма, т. е. сближения с другими аналитическими западноевропейскими языками» [5, с. 49].
28. Тот факт, что английское слово love в современном русском дискурсе «обыгрывается постоянно», отмечается также в [9, с. 120]. См., например, в рекламе: Отправьте SMS-лае.
29. Эго подтверждают и другие исследователи. См., в частности: «Наблюдается эскалация лексем англо-американского происхождения в современном молодёжном сленге, особенно таких, которые при заимствовании не меняют своего значения» [ПО, с. 215].
30. Активность некоторых из перечисленных графических варваризмов отмечалась и ранее, например в [75, с. 76].
31. Ранее действие формальной аналогии отмечались на примере заимствований рубежа ХІХ-ХХ вв. Так, слова авто, кино, радио, метро употреблялись как существительные мужского рода (см.: проволочный радио, ярко-жёлтый
авто, кино приобрёл мощное значение, лучший емире метро [29, с. 81, 99]), что объяснялось, по словам Л.П. Крысина, «давлением» полных соответствий (автомобиль, кинематограф, радиотелеграф, метрополитен - м. р.). Как существительные среднего рода слова авто, кино, радио, метро стали употребляться, по-видимому, из-за формального сходства с существительными среднего рода на -о [там же].
Список литературы
1. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.
2. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л., 1950-1965.
3. Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. СПб., 2003. С. 3-22.
4. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. СПб., 2003. С. 22-28.
5. Бранднер Алеш, Тенденции развития неизменяемых существительных в русском языке в сопоставлении с чешским // rossica Olomucensia XLII (za rok 2003). 1. c. Rocenkakatedry slavistiky na Filozoficke fakelte Univerzity Palackeho. Olomouc, 2004. C. 49-54.
6. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
7. Бурганова Л.С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности XVII века (грамматический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1988.20 с.
8. Бутакова Е.С. Эргонимы иноязычного происхождения а коммуникативном пространстве города: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2013. 26 с.
9. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003. 224 с.
10. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб, пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова: 3-є изд., испр. М., 1986. 640 с.
11. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
12. Вуйтович М. Английские лексические заимствования в русском языке Петровской эпохи // Stadia Rossica Posnaniensia. 1993. Vol. XXIV.
13. Гимпелевич В.С. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке // Вопросы грамматики русского языка. Выл. 2. Иркутск. 1976. С. 213-220.
14. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. 3-є изд. М., 1987.
15. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка ХІ-ХѴІІ веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. 409 с.
16. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2013.20 с.
17. Зубова Л.В. Ироническая грамматика: средний род в игровой неологии // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 16-25.
18. Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. 1991. № 1. С. 68-77.
19. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имён существительных): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 260 с.
20. Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова. М., 2007. С. 262-269.
21. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: Дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 2009. 320 с.
22. Кнорре К.А. Отображение западной культуры в семиотическом пространстве московской наружной рекламы // Журналистика и культура русской речи: Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах. М., 2003. С. 124.
23. Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации». Ч. 2: Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного русского языка) / Под общ. ред. Г.Н. Скляревской, Е.Ю. Ваулиной. СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2012.
24. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка // Филологические науки. 1999. № 2. С. 86-92.
25. Коряковцева Е.И. Словообразовательные ресурсы новых функциональных стилей славянских языков // Slowotworstwo a nowe style funkcjonalne iezvkdw slowianskich. Word-formation and the new functional styles of slowic languages. Papers in thematic session XV International Congress of Slowists. Belorus, Minsk, 20-27.08.2013. 2013. C. 9-38.
26. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 319 с.
27. Кронгауз М. А. Слово под лупой // Отечественные записки. 2003. № 4. С. 443^151.
28. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2009. 229 с.
29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
30. Крысин Л.П. Новые аналитические прилагательные и явление хиатуса.// Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001. С. 189-196.
31. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий, Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
32. Крысин Л.П. Языковая норма в проекции на современную речевую практику //Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 294-311.
33. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. М., 2000.
34. Кузьмина С.М. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативности написаний) // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.,
2001. С. 406^111.
35. Лазаревич С.В. Имитационные структуры в социолектах // Социальные варианты языка - II: Материалы Междунар. науч. конф. / НГЛУ. Н. Новгород, 2003. С. 306-319.
36. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация - противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. науч. конф. М., 2003. С. 42IM23.
37. Литвинова Е.С. Функционирование и освоение аббревиатур в речи любителей и разработчиков компьютерных игр // Русский язык как государственный язык Российской Федерации: лингвистический, ценностный, эстетический, социальный, историко-культурный статус: Материалы Межрегион, конф. по вопросам функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации (М., 31 окт. - 2 ноября 2012 г.) / Науч. ред. С.Н. Пяткин. М.-Арзамас, 2012. С. 165-169.
38. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов // Русский язык. 1998. № 17 (137), май. С. 3.
39. Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. М., 1981. 360 с.
40. Лукашенец Е.Г. К проблеме словообразовательной маркировки стилей интернет-коммуникации: мотивированная лексика в онлайн-словарях // Slowotworstwo a nowe style funkcjonalne iezvkdw slowianskich. Word-formation and the new functional styles of slowic languages. Papers in thematic session XV International Congress of Slowists. Belorus (Minsk, 20-27.08.2013). 2013. C. 90.
41. Люляева Н.А. К вопросу о жаргоне участников фондового рынка // Слово в словаре и дискурсе. М., 2006. С. 325-333.
42. Люциньский К. Языковые заимствования и ментальность (О влиянии заимствованных языковых средств на ментальность лингво-культурного коллектива. На материале русского языка в сопоставлении с польским). Кіеісе, 2009. 193 с.
43. Маринова Е.В. Эквивалентная иноязычная лексика в литературном языке и в субстандарте. // Социальные варианты языка - II: Материалы Междунар. науч. конф. /НГЛУ. Н. Новгород, 2003. С. 319-324.
44. Маринова Е.В. Параллельное заимствование как одна из форм иноязычного влияния (на материале современного русского языка) // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. Выл. 8, ч. 2. С. 16-22.
45. Маринова Е.В. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд в современном русском языке (нормативный аспект) // Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. статей / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 371-383.
46. Маринова Е.В. Традиции и новации в грамматике иноязычных имён (на материале существительных с исходом -с/-з < -s) // Социальные варианты языка - V: Материалы междунар. науч. конф. (19-20 апр. 2007 г.) / НГЛУ. Н. Новгород, 2007. С. 282-285.
47. Маринова Е.В. Обновление лексической системы современного русского языка как результат вторичного заимствования. // Opera Slavica. Slavisticke rozh- ledy. Jazykovedny sesit. Rocnik XVIII. №4. 2008. S. 32-37.
48. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛЛИС, 2008.
49. Маринова Е.В. Особенности адаптации иноязычных аббревиатур в современной русской речи // Слово в языке и речи. Елец: Изд-во Елецкого госун- та им. И.А. Бунина, 2009.
50. Маринова Е.В. Несклоняемые существительные с консонантным исходом в русском языке рубежа ХХ-ХХІ вв.// II Congreso Intemacional “La lengua у literatura rusas en espacio educativo intemacional: estado actual у perspectivas” - Granada, 8-10 de septiembre de 2010. P. 166-168.
51. Маринова Е.В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. Ч. I. С. 399—403.
52. Маринова Е.В. Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ- ХХІ вв. как результат заимствования // Язык и культура: юбилейный сб. в честь Э.Ф. Володарской. М.,2011. С.174-176.
53. Маринова Е.В. Отнесение иноязычных существительных к грамматической категории рода (новые явления) // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы V Междунар. науч. конф. (7-8 апр. 2011 г.) Дніпропетровськ, 2011. С. 226-229.
54. Маринова Е.В. О тенденции к множественности наименования в современной русской речи // Язык, культура, общество: Тез. докл. VI Междунар. науч. конф. (Москва22-25 сент. 2011). М.,2011. Т. I. С. 104-105.
55. Маринова Е.В. Аналит-конструкции в литературном языке и субстандарте // Социальные варианты языка - VII: Материалы Междунар. науч. конф. (14- 15 апреля 2011). Нижний Новгород, 2011. С. 189-192.
56. Маринова Е.В. Как это не по-русски (о словах с уникальным исходом) // Вопросы культуры речи. Выл. XI. / Под ред. А.Д. Шмелёва. М.. 2012. С. 212— 217.
57. Маринова Е.В. Грамматическое и лексическое поведение «инговых» существительных в современной русской речи // Современное русское языкознание и лингводидактика. Выл. 3: Сб. науч. тр., посвящ. 90-летию со дня рожд. акад. РАОН.М. Шанского. М.,2012. С. 175-179.
58. Маринова Е.В. Особенности формальной адаптации иноязычных слов на современном этапе (на материале русского языка) // Русский язык: функционирование и развитие: Материалы Междунар. науч. конф. (Казань, КФУ, 18-21 апреля). Казань, 2012. Т. 2. С. 175-178.
59. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи. Освоение и функционирование. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbEl & Co. KG 2012. 564 c.
60. Маринова Е.В. Больные вопросы родной грамматики: Учеб, пособие. М., 2012. 152 с.
61. Маринова Е.В. Особенности адаптации иноязычных существительных, восходящих к сложным словам и словосочетаниям в языке-источнике // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: Материалы V науч,- практ. конф. (Иркутск, 21-22 мая 2013 г.) /ИГЛУ. Иркутск, 2013. С. 277-280.
62. Маринова Е.В. Аналогия как ведущий принцип в освоении иноязычных лексем в русском языке новейшего периода // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов II Междунар. науч. конф. (Челябинск, 4- 5 аир. 2013 г.) / Под ред. В.Г. Будыкиной. Челябинск, 2013. Т. I. С. 116-119.
63. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. Словарь. М: ФЛИНТА: Наука, 2013. 240 с.
64. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М., 2006.
65. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма. И. Новгород, 1998. 282 с.
66. Нечаева И.В. К вопросу о правописании иноязычных заимствований в русском языке (заимствования, этимологически восходящие к сложным словам) // Язык и культура: Материалы II Междунар. науч. конф. М., 2003. С. 50-51.
67. Нечаева И.В. Орфографическая нестабильность иноязычных заимствований и проблемы кодификации // Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 395—412.
68. Нечаева И.В. О «желательном единообразии» в правописании заимствований // От буквы к словарю: Сб. науч. ст. к 200-летию со дня рожд. акад. Я.К. Грота. / Отв. ред. О.А. Старовойтова. СПб., 2013. С. 245-250.
69. Новиков Вл. Словарь модных слов. М., 2005. 156 с.
70. Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии. Выл. 2. / Под ред. Е.В. Мариновой. Н. Новгород, 2014 (в печати).
71. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. // Под ред. Т.Н. Буцевой. СПб, 2009. Т. I (А-К).
72. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.
73. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.
74. Обратный словарь современного русского языка. М., 1996.
75. Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах. // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 75-78.
76. Попова Т.В., Перовская Т.И. О вершине словообразовательного гнезда, мотивированного заимствованной аббревиатурой VIP/ВИП И Aktualne probltmy j^zykoznawstwa slowianskiego. Redakcja naukowa Elena Koriakowcewa, Janina Gardzinska. Siedlce, 2012. C. 163-173.
77. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987. 399 с.
78. Романова М.С. Специфика функционирования ангттиттизмов в немецком молодёжном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 22 с.
79. Русский орфографический словарь. Изд-е 4-е / Под ред. В.В. Лопатина.
М.,2012.
80. Рыжкова И.В. Влияние сети Internet на молодёжный жаргон финского и русского языков // Язык и культура: Материалы II Междунар. науч. конф. 2003. С. 386.
81. Рядчикова Е.Н. Примерное прогнозирование развития русского литературного языка // Аванесовские чтения: Тез. докл. Междунар. науч. конф. М.,
2002. С. 238.
82. Сенько Е.В. Лексические инновации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания. Владикавказ, 2012. 268 с.
83. Вальтер X., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.
84. Словарь синонимов / Ред. А.П. Евгеньева. Л., 1975.
85. Смирницкий А.П. Лексикология английского языка. М., 1998. 260 с.
86. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.-Л., 1965. 568 с.
87. Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. М., 2006.
88. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке. //Вопросы культуры речи. Вып. VI. М., 1965. С. 44-58.
89. Сэшан Ш. Существительные на -инг - символ американской языковой экспансии? // Русская речь. 1996. № 3. С. 46-49.
90. Терпугова Е.А. Что выиграл молодая модель Петров? (К проблеме существительных - «кандидатов в общий род») // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики: Сб. ст. Вып. 2. Иркутск, 2003. С. 190-194.
91. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетикоорфографический аспект): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1992. 30 с.
92. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-є изд. М., 2006.
93. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
94. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. 2-е изд. М., 2001.
95. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. IV. М., 1986.
96. Цзюань Ли. Новые заимствованные слова в современном китайском языке // Журналистика и культура русской речи. 2003. № 1. С. 5-7.
97. Чекалина Е.М. К проблеме языкового регулирования в современной Франции// Современные языковые процессы: Межвуз. сб.. СПб., 2003. С. 109-121.
98. Шумарин С.И., Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения//Русскій язык в школе. 2010. № 10. С. 85-87.
99. Шумарин С.И. Новые тенденции в аббревиации // Русский язык в школе. 2011. №6. С. 85-91.
100. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская. М., Вена, 2001.
101. Buzassyova К. Opakovana intemacionalizacia a problem identifikacie mor- fologickych a lexikalnychjednotlek. // Jazykovedny caspis42, 1991. S. 89-104.
102. Isacenko A.V. Morphem Classes. Deep Structure and the Russian Indeclinable // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. The Ilag lie:' s- Gravenhage, 1969. [Vol.] 12. P. 48-72.
103. Markowski А. О розсій і typach intemasionalizmow semantycznych. // Poradnik j^zykowy 2004. c. 2. S. 38-50.
104. Mravinacova J. Neosemantizmy vznikle pod vlivem ciziho jazyka // Neolo- gizmy v dnesni cestine. Praha, 2005. S. 180-186.
105. Mustonen L. Латинские инкрустации в русской печатной речи новейшего времени // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. Helsinki, 1997. S. 90- 120.
106. Rangelova A. Neosemantizmy a neos&nantizacni pricesy.// Neologizmy v dnesni cestine. Praha, 2005. S. 159-179.
107. Simkova Maria. Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch // Intemacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti. Zbomik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. Bratislava, 1999. S. 116-136.
108. Sobik M. E. Pohiisch-russische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Gian, 1969. 377 s.
109. Вачкова Кина. Интернационализационни процеси в бьлгарския език от края на XX век // Intemacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti. Zbomik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. Bratislava, 1999. S. 59-66.
ПО. Карастойчева Цв. За ролята на чуждоезиковия елемент при изграждане на български мдадежки слеш // Проблеми на езиковата култура. София, 1980. С. 215.