ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Примечания

1. Влиянию на ментальность и национальную концептосферу языкового коллектива, принимающего заимствования, посвящены исследования: [21; 42; 82 идр.].

2. В чешской лексикологии процесс заимствования таких номинаций назы­вают «повторной (повторяющейся) интернационализацией» [101, с.

89-104; 104, с. 180-186]. Польские лингвисты сами номинации обозначают термином «се­мантические интернационализмы» (см.: [103, с. 38]).

3. Ещё один фактор, значимый для закрепления нового иноязычного слова в ядерной части лексики, имеет вневременной универсальный характер, он дей­ствует всегда в процессе заимствования. Это актуальность реалии, обозначае­мой словом; её высокая распространённость. По этой причине закрепились, к примеру, слова спонсор, пиар, ноутбук (90-е гг. XX в.); блогер, спам, флэшка и др. (начало XXI в.). И напротив, в случае «деактуализации» реалии (это может быть связано, например, с прекращением её бытования по той или иной при­чине) слово уходит из активного запаса лексики и устаревает. Так произошло в 2011 г. со словом (кстати, интернациональным) флоппи {флоппи-диск), успешно конкурировавшим до указанного времени с синонимичным словосочетанием гибкий диск, в октябре 2011 г. производство гибких дисков (дискет) было пре­кращено, поскольку это техническое устройство устарело и было вытеснено новыми средствами хранения информации (флэш-память).

4. Национальными заимствованиями можно считать такие, которые, в отли­чие от интернациональных, принимаются только одним языком-реципиентом (подробнее см.: [63]).

5. Генетический состав новых и новейших заимствований (около 900 еди­ниц) представлен, по нашим подсчётам, следующим образом: преобладают сло­ва, заимствованные из английского языка, в том числе его американского вари­анта (приблизительно 74,3%); незначительно число галлицизмов (8%), герма­низмов (около 3%), других европеизмов (2,4%), например заимствований из итальянского языка, испанского, португальского и др.

Редки в исследуемый период заимствования из славянских языков. Заимствований восточного проис­хождения больше (4,8%). Примерно 7,5% новой иноязычной лексики составля­ют слова, этимоны которых содержат корни латинского или греческого проис­хождения и употребляются во многих европейских языках [59, с. 35-36].

6. Исследование особенностей освоения новых иноязычных слов в русской речи проводилось нами на протяжении 15 лет; сбор материала - с конца 1980-х гг. Состав иноязычных неологизмов рубежа веков включает более 2 500 единиц, не считая их вариантов. Источники исследования: «Электронный кор­пус русских газет конца XX - начала XXI в.» (ЭКГ) ЛОКЛ МГУ, электронно­поисковая база «Интегрум» - самая обширная на сегодняшний день база рус­скоязычных текстов, включая радио- и телеэфиры, а также «Национальный кор­пус русского языка» (НКРЯ), интернет-поисковые материалы (ИПМ), публика­ции в СМИ, записи устной речи, художественные тексты.

7. См. также: гёлсбэнд/гелзбэнд ‘музыкальная группа, состоящая только из девушек’ [КНС], гоу-гоу-гёрл ‘танцовщица шоу, стриптизёрша’ [СЗА], плейгёрл “подруга детства состоятельного мужчины’ [СЗА], кол-гёрл ‘девушка по вызову’ [НСИС], кавегёрл ‘фотомодель, снимающаяся для обложек иллюстрированных журналов, вообще журнальная красотка’ [НСИС].

8. Проблеме орфографической адаптации иноязычных неологизмов посвя­щена обширная научная литература, например: [18; 91; 38; 48; 34; 66; 67; 68 и др.]. Поэтому мы не останавливаемся на этом подробно, но при изложении осо­бенностей адаптации заимствований разных структурных групп отмечаем при необходимости их орфографическое освоение.

9. См., например: трансфер < англ, transfer и трансферт < франц. transfert; суши < англ, sushi и суси - из япон.

10. Под влиянием множества англицизмов (американизмов), включающих несвойственное нашему языку сочетание дж (в русских словах [дж\ возможно только на стыке морфем - отживший, поджарить), в настоящее время, как пишет Э.Ф. Володарская, «в словах типа менеджер имеет место заимствование английского звука [йз]» [11, с.

104].

11. Подобное явление возможно в некодифицированной речи. См. жарг. ба- бец - мужской род (пример проф. Н.В. Богдановой).

12. Тот факт, что феминитивы оканчиваются твёрдым согласным (не шипя­щим), является существенным структурным ограничением для их падежного изменения, поскольку в русском языке слова женского рода с консонантным исходом могут заканчиваться либо на мягкий согласный (мать, дочь), либо на шипящий (рожъ, мышь).

13. См., например: «А ведь дело кончится тем, что эта старая баба, Пётр Ни­колаевич, попросит у неё прощения» (А.П. Чехов. Чайка).

14. В ТСИС слова вамп, гёрлфренд отнесены к существительным мужского рода (Она настоящий вамп\) [ТСИС]. Судя по материалам Интегрума и ЭКГ, вамп употребляется в подавляющем большинстве случаев как существительное женского рода - например, в сочетании с определениями: прирождённая, про­винциальная, русская вамп и др. В наших материалах нет ни одного примера, где бы слово гёрлфренд выступало как существительное мужского рода, - напротив, в 22 контекстах оно использовано в форме женского рода, см.: Наш герой влю­бился и вместе со своей герлфренд переселился в новую квартиру (МК. 13.12.2006).

15. Из более ранних заимствований, употребляющихся и в значении муж­ского, и в значении среднего рода (по БАС, оба варианта равноценные), назовём авто, джерси, инкогнито, манго, мокко, наргиле. В большинстве случаев по­добного варьирования вариант мужского рода устарел, что также фиксируется в БАС, а вариант среднего рода сохранился, см.: боа, какао, кафе, купе, ландо, неглиже, пальто, сопрано, фортепьяно.

16. Ранее к вариантам такого типа относились существительные авеню, кой- нэ, медресе (см. [БАС]).

17. О лексикализации в грамматической адаптации заимствований (см. [48, с. 121-122]). Некоторые учёные относят к лексикализованным единицам и такие существительные, которым в языке-источнике соответствует сочетание «пред­лог или/и артикль + субстантив», например бейдевинд ‘курс парусного судна, при котором плоскость судна по отношению к направлению ветра составляет менее 90°’ < англ, by the wind (см.: [11, с.

106]). См. также онлайн < англ, on line; офлайн < англ, off line; офшор < англ, off shore. Статус языковой единицы, по­служившей прототипом для заимствования в русский язык, - сочетание слов или сложное слово - не всегда ясен даже с точки зрения самого языка- источника. Так, например, по-разному трактуются в английском языке единицы типа stone wall, speech sound, door handle и т. п. Вопрос о природе подобных образований подробно рассматривается, например, в [85, с. 114-133].

18. В литературном языке узуальные образования, созданные с помощью -инг, не зафиксированы. В то же время окказиональное словотворчество уже включило в свой репертуар этот формант, см.: «Мальчишнинг» (название моло­дёжной передачи); «Мы предлагаем вам шоппинг и скидкинг » (текст на ре­кламной растяжке); гадалкинг (шутл. ‘консалтинг’). Создаются подобные дери­ваты и в молодёжном жаргоне: опохмелит (похмелье), обломит (неудача), хрюкинг (выпивка) (см.: [35, с. 318]), жопит (дискотека), гулятинг, читатинг и др. Подобный пример приводит также В.Г. Костомаров, см.: скуловоротинг (шутл. о единоборстве) [26, с. 253]. В разговорной речи автомобилистов попу­лярно слово кенгуринг (ср. вариант кенгурятник) - о бампере машины. Подоб­ные дериваты образуются и в других славянских языках [25, с. 14-15].

19. Первым словом на -шн, «попавшим» в словарь, было слово сейшн. Оно зафиксировано в сочетании рок-сейшн в НСЗ-70.

20. GSM < Global System for Mobile Communications - глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи с разделением каналов по времени и часто­те (Википедия); GPRS < General Packet Radio Service ‘протокол пакетной пере­дачи данных, обеспечивающий подключение мобильного устройства к Интер­нету’ [АЛ].

21. Правда, такие, предельно русифицированные написания какое-то время воспринимаются как сниженные, ненормативные варианты (так, в некоторых словарях начала XXI в., например в [КССПТ], существительное пиар давалось с пометой «разговорное»). Возможно, поэтому первые попытки передачи заим­ствуемой аббревиатуры строчными буквами сопровождаются иногда написани­ем её в кавычках.

См.: ... ни один «пиар» не спасет репутацию российского президента (Б.Н. Ельцина. -Е.М.) (ЭКГ) и т. п.

22. Как известно, неодинаково в отношении склонения ведут себя и аббре­виатуры исконного происхождения, имеющие консонантный исход. Как прави­ло, аббревиатуры, мотивирующиеся словосочетанием с опорным словом - су­ществительным мужского рода (МХАТ, ВАЗ, СПИД), склоняются; аббревиатуры, мотивирующиеся словосочетанием с опорным словом - существительным жен­ского или среднего рода, либо не склоняются (ГЭС, ЮАР), либо варьируются по признаку склоняемости/несклоняемости (МИД, ГЭК, ВАК) (см. об этом, напри­мер [65, с. 99-107]).

23. Словарь актуальной лексики начала XXI в. [АЛ] в особом приложении содержит описание слов, употребляющихся в русской речи в латинской графи­ке. Среди них - 32 аббревиатуры, в том числе такие, которые не встречаются в русских текстах в написании кириллицей (IP, BIOS, RPG и др.). По нашим наблюдениям, род аббревиатур, указанный в АЛ, так же как и в описанных в данном разделе случаях, соответствует роду опорного слова в русскоязычной расшифровке заимствований. То же замечание касается аббревиатур в ориги­нальном написании, зафиксированных в КНС (2013 г.) - всего более 80 единиц. Однако во многих случаях род иноязычной аббревиатуры никак не проявляет себя в контексте (например, IT ж. [КНС]).

24. Способность образовывать производные проявляют аббревиатуры и в других славянских языках, например в чешском (см.: [ 104, с. 205]).

25. Как пишет М.А. Кронгауз, «фактически слово пиар может относиться к любому факту навязывания своего мнения, к любой манипуляции чьим-то со­знанием с целью создания мнения, более того, к любому факту просто распро­странения мнения о чём-либо или о ком-либо» [28]. См. также мнение Вл. Но­викова: в разговорной речи пиаролі можно назвать любую реплику в бытовом разговоре [69, с. 83].

26. Все другие случаи отсутствия словоизменения у субстантивов на соглас­ный имели спорадический характер: так, в 40-е гг. XX в. не склонялось, по дан­ным Л.

П. Крысина, слово комикс [29, с. 146].

27. По мнению чешского учёного Алеша Бранднера, тенденцию к аналитиз­му «можно рассматривать как одну из форм проявления интернационализма, т. е. сближения с другими аналитическими западноевропейскими языками» [5, с. 49].

28. Тот факт, что английское слово love в современном русском дискурсе «обыгрывается постоянно», отмечается также в [9, с. 120]. См., например, в ре­кламе: Отправьте SMS-лае.

29. Эго подтверждают и другие исследователи. См., в частности: «Наблюда­ется эскалация лексем англо-американского происхождения в современном мо­лодёжном сленге, особенно таких, которые при заимствовании не меняют свое­го значения» [ПО, с. 215].

30. Активность некоторых из перечисленных графических варваризмов от­мечалась и ранее, например в [75, с. 76].

31. Ранее действие формальной аналогии отмечались на примере заимство­ваний рубежа ХІХ-ХХ вв. Так, слова авто, кино, радио, метро употреблялись как существительные мужского рода (см.: проволочный радио, ярко-жёлтый

авто, кино приобрёл мощное значение, лучший емире метро [29, с. 81, 99]), что объяснялось, по словам Л.П. Крысина, «давлением» полных соответствий (ав­томобиль, кинематограф, радиотелеграф, метрополитен - м. р.). Как суще­ствительные среднего рода слова авто, кино, радио, метро стали употреблять­ся, по-видимому, из-за формального сходства с существительными среднего рода на -о [там же].

Список литературы

1. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.

2. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л., 1950-1965.

3. Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европей­ских языках // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. СПб., 2003. С. 3-22.

4. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. СПб., 2003. С. 22-28.

5. Бранднер Алеш, Тенденции развития неизменяемых существительных в русском языке в сопоставлении с чешским // rossica Olomucensia XLII (za rok 2003). 1. c. Rocenkakatedry slavistiky na Filozoficke fakelte Univerzity Palackeho. Olomouc, 2004. C. 49-54.

6. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

7. Бурганова Л.С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности XVII века (грамматический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1988.20 с.

8. Бутакова Е.С. Эргонимы иноязычного происхождения а коммуникатив­ном пространстве города: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2013. 26 с.

9. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего слово­употребления. М., 2003. 224 с.

10. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб, пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова: 3-є изд., испр. М., 1986. 640 с.

11. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских кон­тактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

12. Вуйтович М. Английские лексические заимствования в русском языке Петровской эпохи // Stadia Rossica Posnaniensia. 1993. Vol. XXIV.

13. Гимпелевич В.С. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке // Вопросы грамматики русского языка. Выл. 2. Иркутск. 1976. С. 213-220.

14. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. 3-є изд. М., 1987.

15. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка ХІ-ХѴІІ веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. 409 с.

16. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском язы­ке: семантический аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2013.20 с.

17. Зубова Л.В. Ироническая грамматика: средний род в игровой неологии // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 16-25.

18. Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. 1991. № 1. С. 68-77.

19. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лек­сики и проблема заимствования морфем (на материале имён существительных): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 260 с.

20. Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова. М., 2007. С. 262-269.

21. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: Дис. ... д-ра филол. наук. Астра­хань, 2009. 320 с.

22. Кнорре К.А. Отображение западной культуры в семиотическом про­странстве московской наружной рекламы // Журналистика и культура русской речи: Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах. М., 2003. С. 124.

23. Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Рос­сийской Федерации». Ч. 2: Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного рус­ского языка) / Под общ. ред. Г.Н. Скляревской, Е.Ю. Ваулиной. СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2012.

24. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на ма­териале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка // Филологические науки. 1999. № 2. С. 86-92.

25. Коряковцева Е.И. Словообразовательные ресурсы новых функциональ­ных стилей славянских языков // Slowotworstwo a nowe style funkcjonalne iezvkdw slowianskich. Word-formation and the new functional styles of slowic lan­guages. Papers in thematic session XV International Congress of Slowists. Belorus, Minsk, 20-27.08.2013. 2013. C. 9-38.

26. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 319 с.

27. Кронгауз М. А. Слово под лупой // Отечественные записки. 2003. № 4. С. 443^151.

28. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2009. 229 с.

29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.

30. Крысин Л.П. Новые аналитические прилагательные и явление хиатуса.// Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001. С. 189-196.

31. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий, Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.

32. Крысин Л.П. Языковая норма в проекции на современную речевую прак­тику //Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 294-311.

33. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. М., 2000.

34. Кузьмина С.М. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативности написаний) // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.,

2001. С. 406^111.

35. Лазаревич С.В. Имитационные структуры в социолектах // Социальные варианты языка - II: Материалы Междунар. науч. конф. / НГЛУ. Н. Новгород, 2003. С. 306-319.

36. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация - противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. науч. конф. М., 2003. С. 42IM23.

37. Литвинова Е.С. Функционирование и освоение аббревиатур в речи лю­бителей и разработчиков компьютерных игр // Русский язык как государствен­ный язык Российской Федерации: лингвистический, ценностный, эстетический, социальный, историко-культурный статус: Материалы Межрегион, конф. по вопросам функционирования русского языка как государственного языка Рос­сийской Федерации (М., 31 окт. - 2 ноября 2012 г.) / Науч. ред. С.Н. Пяткин. М.-Арзамас, 2012. С. 165-169.

38. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов // Русский язык. 1998. № 17 (137), май. С. 3.

39. Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. М., 1981. 360 с.

40. Лукашенец Е.Г. К проблеме словообразовательной маркировки стилей интернет-коммуникации: мотивированная лексика в онлайн-словарях // Slowotworstwo a nowe style funkcjonalne iezvkdw slowianskich. Word-formation and the new functional styles of slowic languages. Papers in thematic session XV International Congress of Slowists. Belorus (Minsk, 20-27.08.2013). 2013. C. 90.

41. Люляева Н.А. К вопросу о жаргоне участников фондового рынка // Сло­во в словаре и дискурсе. М., 2006. С. 325-333.

42. Люциньский К. Языковые заимствования и ментальность (О влиянии за­имствованных языковых средств на ментальность лингво-культурного коллек­тива. На материале русского языка в сопоставлении с польским). Кіеісе, 2009. 193 с.

43. Маринова Е.В. Эквивалентная иноязычная лексика в литературном язы­ке и в субстандарте. // Социальные варианты языка - II: Материалы Междунар. науч. конф. /НГЛУ. Н. Новгород, 2003. С. 319-324.

44. Маринова Е.В. Параллельное заимствование как одна из форм иноязыч­ного влияния (на материале современного русского языка) // Язык. Речь. Рече­вая деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. Выл. 8, ч. 2. С. 16-22.

45. Маринова Е.В. Особенности формирования новых словообразователь­ных гнёзд в современном русском языке (нормативный аспект) // Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. статей / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 371-383.

46. Маринова Е.В. Традиции и новации в грамматике иноязычных имён (на материале существительных с исходом -с/-з < -s) // Социальные варианты языка - V: Материалы междунар. науч. конф. (19-20 апр. 2007 г.) / НГЛУ. Н. Новго­род, 2007. С. 282-285.

47. Маринова Е.В. Обновление лексической системы современного русского языка как результат вторичного заимствования. // Opera Slavica. Slavisticke rozh- ledy. Jazykovedny sesit. Rocnik XVIII. №4. 2008. S. 32-37.

48. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛЛИС, 2008.

49. Маринова Е.В. Особенности адаптации иноязычных аббревиатур в со­временной русской речи // Слово в языке и речи. Елец: Изд-во Елецкого госун- та им. И.А. Бунина, 2009.

50. Маринова Е.В. Несклоняемые существительные с консонантным исхо­дом в русском языке рубежа ХХ-ХХІ вв.// II Congreso Intemacional “La lengua у literatura rusas en espacio educativo intemacional: estado actual у perspectivas” - Granada, 8-10 de septiembre de 2010. P. 166-168.

51. Маринова Е.В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. Ч. I. С. 399—403.

52. Маринова Е.В. Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ- ХХІ вв. как результат заимствования // Язык и культура: юбилейный сб. в честь Э.Ф. Володарской. М.,2011. С.174-176.

53. Маринова Е.В. Отнесение иноязычных существительных к грамматиче­ской категории рода (новые явления) // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы V Междунар. науч. конф. (7-8 апр. 2011 г.) Дніпропетровськ, 2011. С. 226-229.

54. Маринова Е.В. О тенденции к множественности наименования в совре­менной русской речи // Язык, культура, общество: Тез. докл. VI Междунар. науч. конф. (Москва22-25 сент. 2011). М.,2011. Т. I. С. 104-105.

55. Маринова Е.В. Аналит-конструкции в литературном языке и субстандар­те // Социальные варианты языка - VII: Материалы Междунар. науч. конф. (14- 15 апреля 2011). Нижний Новгород, 2011. С. 189-192.

56. Маринова Е.В. Как это не по-русски (о словах с уникальным исходом) // Вопросы культуры речи. Выл. XI. / Под ред. А.Д. Шмелёва. М.. 2012. С. 212— 217.

57. Маринова Е.В. Грамматическое и лексическое поведение «инговых» су­ществительных в современной русской речи // Современное русское языкозна­ние и лингводидактика. Выл. 3: Сб. науч. тр., посвящ. 90-летию со дня рожд. акад. РАОН.М. Шанского. М.,2012. С. 175-179.

58. Маринова Е.В. Особенности формальной адаптации иноязычных слов на современном этапе (на материале русского языка) // Русский язык: функцио­нирование и развитие: Материалы Междунар. науч. конф. (Казань, КФУ, 18-21 апреля). Казань, 2012. Т. 2. С. 175-178.

59. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи. Освоение и функцио­нирование. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbEl & Co. KG 2012. 564 c.

60. Маринова Е.В. Больные вопросы родной грамматики: Учеб, пособие. М., 2012. 152 с.

61. Маринова Е.В. Особенности адаптации иноязычных существительных, восходящих к сложным словам и словосочетаниям в языке-источнике // Славян­ские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: Материалы V науч,- практ. конф. (Иркутск, 21-22 мая 2013 г.) /ИГЛУ. Иркутск, 2013. С. 277-280.

62. Маринова Е.В. Аналогия как ведущий принцип в освоении иноязычных лексем в русском языке новейшего периода // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов II Междунар. науч. конф. (Челябинск, 4- 5 аир. 2013 г.) / Под ред. В.Г. Будыкиной. Челябинск, 2013. Т. I. С. 116-119.

63. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. Словарь. М: ФЛИНТА: Наука, 2013. 240 с.

64. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М., 2006.

65. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном рус­ском языке и литературная норма. И. Новгород, 1998. 282 с.

66. Нечаева И.В. К вопросу о правописании иноязычных заимствований в русском языке (заимствования, этимологически восходящие к сложным словам) // Язык и культура: Материалы II Междунар. науч. конф. М., 2003. С. 50-51.

67. Нечаева И.В. Орфографическая нестабильность иноязычных заимство­ваний и проблемы кодификации // Русский язык сегодня. Выл. 4. Проблемы языковой нормы: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. С. 395—412.

68. Нечаева И.В. О «желательном единообразии» в правописании заимство­ваний // От буквы к словарю: Сб. науч. ст. к 200-летию со дня рожд. акад. Я.К. Грота. / Отв. ред. О.А. Старовойтова. СПб., 2013. С. 245-250.

69. Новиков Вл. Словарь модных слов. М., 2005. 156 с.

70. Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии. Выл. 2. / Под ред. Е.В. Мариновой. Н. Новгород, 2014 (в печати).

71. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. // Под ред. Т.Н. Буцевой. СПб, 2009. Т. I (А-К).

72. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.

73. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностран­ных слов. М., 2003.

74. Обратный словарь современного русского языка. М., 1996.

75. Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах. // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 75-78.

76. Попова Т.В., Перовская Т.И. О вершине словообразовательного гнезда, мотивированного заимствованной аббревиатурой VIP/ВИП И Aktualne probltmy j^zykoznawstwa slowianskiego. Redakcja naukowa Elena Koriakowcewa, Janina Gardzinska. Siedlce, 2012. C. 163-173.

77. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987. 399 с.

78. Романова М.С. Специфика функционирования ангттиттизмов в немецком молодёжном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 22 с.

79. Русский орфографический словарь. Изд-е 4-е / Под ред. В.В. Лопатина.

М.,2012.

80. Рыжкова И.В. Влияние сети Internet на молодёжный жаргон финского и русского языков // Язык и культура: Материалы II Междунар. науч. конф. 2003. С. 386.

81. Рядчикова Е.Н. Примерное прогнозирование развития русского литера­турного языка // Аванесовские чтения: Тез. докл. Междунар. науч. конф. М.,

2002. С. 238.

82. Сенько Е.В. Лексические инновации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания. Владикавказ, 2012. 268 с.

83. Вальтер X., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.

84. Словарь синонимов / Ред. А.П. Евгеньева. Л., 1975.

85. Смирницкий А.П. Лексикология английского языка. М., 1998. 260 с.

86. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.-Л., 1965. 568 с.

87. Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. М., 2006.

88. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке. //Вопросы культуры речи. Вып. VI. М., 1965. С. 44-58.

89. Сэшан Ш. Существительные на -инг - символ американской языковой экспансии? // Русская речь. 1996. № 3. С. 46-49.

90. Терпугова Е.А. Что выиграл молодая модель Петров? (К проблеме суще­ствительных - «кандидатов в общий род») // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики: Сб. ст. Вып. 2. Иркутск, 2003. С. 190-194.

91. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико­орфографический аспект): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1992. 30 с.

92. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-є изд. М., 2006.

93. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

94. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. 2-е изд. М., 2001.

95. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. IV. М., 1986.

96. Цзюань Ли. Новые заимствованные слова в современном китайском языке // Журналистика и культура русской речи. 2003. № 1. С. 5-7.

97. Чекалина Е.М. К проблеме языкового регулирования в современной Фран­ции// Современные языковые процессы: Межвуз. сб.. СПб., 2003. С. 109-121.

98. Шумарин С.И., Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного проис­хождения//Русскій язык в школе. 2010. № 10. С. 85-87.

99. Шумарин С.И. Новые тенденции в аббревиации // Русский язык в школе. 2011. №6. С. 85-91.

100. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: кол­лективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская. М., Вена, 2001.

101. Buzassyova К. Opakovana intemacionalizacia a problem identifikacie mor- fologickych a lexikalnychjednotlek. // Jazykovedny caspis42, 1991. S. 89-104.

102. Isacenko A.V. Morphem Classes. Deep Structure and the Russian Indeclin­able // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. The Ilag lie:' s- Gravenhage, 1969. [Vol.] 12. P. 48-72.

103. Markowski А. О розсій і typach intemasionalizmow semantycznych. // Poradnik j^zykowy 2004. c. 2. S. 38-50.

104. Mravinacova J. Neosemantizmy vznikle pod vlivem ciziho jazyka // Neolo- gizmy v dnesni cestine. Praha, 2005. S. 180-186.

105. Mustonen L. Латинские инкрустации в русской печатной речи новей­шего времени // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. Helsinki, 1997. S. 90- 120.

106. Rangelova A. Neosemantizmy a neos&nantizacni pricesy.// Neologizmy v dnesni cestine. Praha, 2005. S. 159-179.

107. Simkova Maria. Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch // Intemacional­izacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti. Zbomik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. Bratislava, 1999. S. 116-136.

108. Sobik M. E. Pohiisch-russische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Gian, 1969. 377 s.

109. Вачкова Кина. Интернационализационни процеси в бьлгарския език от края на XX век // Intemacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti. Zbomik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. Bratislava, 1999. S. 59-66.

ПО. Карастойчева Цв. За ролята на чуждоезиковия елемент при изграждане на български мдадежки слеш // Проблеми на езиковата култура. София, 1980. С. 215.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Примечания: