ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Параллельное заимствование в литературном языке и субстандарте

Заимствование однокоренных слов (параллельное заимствование) на рубеже ХХ-ХХІ вв. имеет регулярный характер. Почти каждое новое иноязычие, проникая в русскую речь, «тянет» за собой и «родственни­ков».

В результате словообразовательная система принимающего языка получает пары или ряды слов, выстраивающих парадигматические от­ношения друг с другом в соответствии с закономерностями этой систе­мы (промоушн - промоутер - промоутироватъ ‘деятельность - дея­тель- действие’; кайтинг - кайтер - кайт ‘деятельность - деятель - действующий предмет’ ит. и.). Включаясь в подобные ряды, иноязыч­ное слово занимает определённое место в словообразовательной систе­ме языка-реципиента, даже не участвуя в деривационном процессе, т. е. даже не образуя производные (такую словообразовательную адаптацию иноязычного слова можно назвать пассивной [49, с. 457]). Зго касается прежде всего полиморфемных слов, которые заимствуются на русскую почву одновременно или почти одновременно со словом, являющимся в языке-источнике их производящим.

Заимствование из чужого языка готовой «парадигмы», микросисте­мы наблюдалось и ранее. Ю.С. Сорокин отмечает такую особенность в развитии словарного состава русского языка в 30-90-е гг. XIX в., как «заимствование лексических гнёзд» [86, с. 52] - лексем, составляющих, по словам учёного, «пучок производных» типа ликвидация - ликвидиро­вать, реалист - реализм - реальный [86, с. 62]. На протяжении XIX- XX вв. часто происходило одновременное заимствование пары одноко­ренных слов, связанных обычно отношениями «деятельность - деятель» (вояж - вояжёр) или «действие - действующий предмет» (слябинг - сляб) (см. об этом: [29, с. 102; 19, с. 18]). Для конца XIX в. - начала XX в. характерно заимствование одноструктурных, или «структурно однотипных», слов, включающих один и тот же (в языке-источнике) словообразовательный формант, например -мен (спортсмен, рекорд­смен, яхтсмен), -инг (допинг, смокинг), -аж (вираж, пилотаж, са­ботаж) (см.: [29; ЛРЛЯ, с.

208]) - такие ряды тоже представляют собой своеобразные парадигмы. Эти и другие подобные факты поз­воляют пересмотреть мнение ряда учёных, в частности А.И. Смир- ницкого, о том, что «каждое конкретное слово заимствуется как та­ковое, как отдельное, единичное слово, а не как член какой-либо це­лой системы» [85, с. 236].

Причина активности параллельного заимствования на рубеже ХХ- ХХІ вв. заключается в том, что донором, «поставщиком» иноязычных лексем преимущественно выступает один язык - американский англий­ский. Поскольку сейчас «охотно» принимают заимствования самые раз­ные сферы человеческой деятельности - от бытовой сферы до научной, интеллектуальной, духовной, востребованными оказываются целые гнезда слов языка-источника (всего нами зафиксировано свыше двухсот таких гнёзд - это приблизительно 600 иноязычных слов, многие из ко­торых уже вошли в новейшие толковые словари, в частности в БТС; ТСРЯ; ТСИС; НСИС; АЛ; НСЗ).

В результате активизации параллельного заимствования некоторые иноязычные слова-«одиночки», заимствованные ранее и не имевшие до последнего времени в русском языке производных, «получают» слово­образовательные гнёзда. Например, заимствованные слова менедж­мент, менеджеризм, топ-менеджер, тур-менеджер, офис-менеджер, агент-менеджер, пресс-менеджер, тайм-менеджер «составили» гнездо старому заимствованию - слову менеджер', слова шоумен, шоувумен, шоумейкер, реалити-шоу, ток-шоу, дог-шоу, слайд-шоу, гоу-шоу (‘де­монстрация, шествие, парад’, от англ, go-show букв, ‘иди и показывай’), аеиа-крэш-шоу, фолк-шоу, роуд-шоу, скетч-шоу, шоу-рум, шоу-бизнес, байк-шоу, боди-шоу «оформили» гнездо бывшему экзотизму, слову шоу, англицизмы рубежа ХХ-ХХІ вв. бизнес-класс, бизнес-ланч, бизнес-леди, бизнесвумен дополнили гнездо ранее заимствованных слов бизнес, биз­несмен. По мнению Ю.С. Сорокина, «появление такого пучка является уже надёжным свидетельством ... времени усвоения иностранного сло­ва данным языком» [86, с. 62].

С точки зрения частеречного состава заимствованные словообразо­вательные гнёзда, как правило, однородны: они включают преимуще­ственно имена существительные (как самую частотную в процессе за­имствования часть речи).

Таковы, к примеру, следующие гнёзда слов: маркетинг, демаркетинг, ремаркетинг, мультимаркетинг, турбомар­кетинг', никнейм ‘сетевой псевдоним’ (< nickname ‘прозвище’), нейминг ‘создание коммерческих названий’ (< naming), неймер ‘специалист по неймингу’, нейминг-программъѵ, хакер, хакинг (< hacking) ‘незаконный доступ к сетевому компьютеру’, хак (< hack) ‘то же’; чип, чипер (< chip­per), чипсет ‘набор чипов’ [НСИС] (< chipset) и др.

Такая особенность отличает словообразовательные гнёзда, пришедшие из чужого языка, от гнёзд, звенья которых образуются от иноязычий на русской почве: последние характеризуются разветвлённостью и морфоло­

гическим разнообразием. См., к примеру, гнездо слова чат, включающее, помимо субстантивов чатлане, чатикет, прилагательное чатовый и гла­голы чатиться, початитъся, чатить. Ещё один пример - гнездо слова рейтинг', прилагательные - рейтинговый, высокорейтинговый, нерейтин­говый, существительные - рейтингование, антирейтинг, рейтингология, глагол - рейтинговать [АЛ], наречие - рейтингово [АЛ].

Однако большинство заимствованных словообразовательных гнёзд постепенно достраиваются исконными дериватами; в этом случае морфологическое наполнение гнезда становится более разнообразным (см. таблицу).

Заимствования Дериваты
блог ‘сетевой дневник’, блогер [РОС] блоггерство [АЛ], блог-программа
бренд, брендинг, ребрендинг брендовый, брендированный, монобрендо­вый, мультибрендовый
мерчендайзер, мерчендайзинг мерчендайзинговый [АЛ]
микшер, микшировать микширование [НСИС], микшерская ‘по­мещение, оборудованное микшером’

[БТС], смикшированный

от кутюр, кутюрье кутюрный, откутюроеский/откутюрный
спам, спаминг (< spamming), спа­мер (< spammer) антиспамовый, спамить ‘рассылать спам', спамерский, антиспамерский
трейдер, трейдинг, трейд-ин нефтетрейдер, трейдинговать, трейдинго­вый, трейдингование, трейдитъ(ся) [СЗА]
тьютор, тъюторинг, тьюториал тьюторский, тьюторство

Отметим, что аналогичные процессы протекают и в субстандарте.

Слова, содержащие один и тот же корень, могут заимствоваться, как, например, заимствовались в молодёжный жаргон слова клаббер ‘чело­век, активно посещающий клубы и молодежные вечеринки’ (ср. англ, clubber) и клаббинг (< clubbing). Ещё пример - заимствование своеоб­разного словообразовательного гнезда в языке любителей компьютер­ных игр: лвл ‘уровень персонажа’, лоу-лвл ‘низкоуровневый’, хай-лвл ‘высокоуровневый’ [37, с. 168]. В то же время активно идёт деривация от жаргонизмов иноязычного происхождения, причём так же, как в ли­тературном языке, образующиеся гнёзда слов морфологически разнооб­разны (попс(а), попсовый, попсово, попсовик, попсеть, запопсеть, опопсеть, опопсячиться, попоить, попсовать [СЗА]). Можно говорить и о другом разнообразии словообразовательных гнёзд в субстандарте: многие такие гнёзда включают словообразовательные дублеты - дерн­

ваты, тождественные по лексическому значению, но различающиеся словообразовательным формантом, например: попса, попсация, поп спя, попсуха, попсушка, попсушник, попсяра [СЗА] и др. Такая множествен­ность обозначений позволяет носителям субстандарта постоянно обнов­лять его экспрессивный фонд.

Особенность параллельного заимствования на современном этапе проявляется также в том, что вхождение в русский язык слов, входящих в языке-источнике в одно и то же словообразовательное гнездо, размы­вает границы между кодифицированными и некодифицированными сферами речи - иными словами, между стандартом и субстандартом. Дело в том, что среди заимствованных словообразовательных парадигм выделяются гнёзда, звенья которых генетически имеют тот же корень, что и давно заимствованные из английского языка в основном моло­дёжным жаргоном лексемы. Например, слова фейс-контроль, интер- фейс/фейс (комп.) ‘внешний облик программы’, фейс-арт, фейс- билдинг, дефейситъ (комп., от англ, deface ‘сменить внешний вид’), дабл-фейс (термин моды), фейс-лифтинг, «Фейсбук» репрезентируют своим составом сленгизм фейс. Зафиксированные современными слова­рями англицизмы гёрлс ‘группа девушек, выступающих на эстраде’, гёрлфренд ‘подружка молодого человека’, гёрлскаут ‘девочка или де­вушка - член скаутской организации’, кол-гёрл ‘девушка по вызову’, гёлсбэнд ‘музыкальная группа, состоящая только из девушек’ «отсыла­ют» к жаргонизму гер.іа.

соответственно плейбой, бойфренд, бойскаут, бой-груп/бой-группа ‘музыкальная группа, состоящая только из юно­шей’ соотносятся с жаргонизмом бой. Слова дансинг ‘танцевальный зал’, дансинг-холл или данс-холл ‘дансинг’, дансер/дэнсер ‘танцор’, брейк-данс, данс-аэробика (разновидность аэробики), данс-пол, данс- хит имеют тот же генетический корень, что и жаргонизм данс/дэнс.

Ср. также: саундтрек ‘звуковая дорожка к фильму’, саундчек/саунд- чек ‘репетиция, настройка инструментов перед концертом в помещении, где будет проходить концерт’, саунд-проект, саунд-продюсер и слово из музыкального жаргона саунд ‘звук’; лав-стори, лав-ситс ‘диванчики на двоих в кинотеатрах’, лав-отелъ и молодёжный жаргонизм лав ‘лю­бовь’28; лайф-концерт ‘живой концерт’, гербалайф плайф ‘жизнь’ (мол. жарт.); лук (стиль молодёжной культуры), джипси-лук ‘цыганский стиль в одежде’, флирт-лук (стиль в моде), бизнес-лук ‘внешний вид бизнес­мена, предполагающий наличие костюма и галстука’ и лук(ать) ‘смот­реть’ (мол. жарг.); чат-рум ‘электронные места встреч коммуникантов, разделяющих специфические интересы’, нъюсрум ‘отдел новостей на телестудии’, шоурум ‘место демонстрации одежды в дорогом магазине’

и румірултапіа 'комната' (мол. жарг.); хавбек/хав (спорт.) ‘полузащит­ник'. бек (спорт.) ‘защитник’, флэшбэк (псих.) ‘симптом стрессового состояния в виде мысленного повторения вызвавшего его события’, флайбек (термин моды), бэкстэдж/бэкстэйдж ‘пространство за сценой для музыкантов, играющих на концерте, технического персонала, жур­налистов'. бэквокал/бэк-вокал, бэк-офис, бэкграунд ‘концевой материал, итоговый абзац, мораль’ и бэк ‘задний, сзади’ (мол. жарг.); бъютимей- кер ‘визажист’, бьюти-салон ‘салон красоты’, бъюти-индустрия ‘сеть салонов красоты’ и бьюти ‘о красивой (иронично - о некрасивой) де­вушке’ [СЗА]. Менее разветвлённые гнёзда «восходят» к жаргонизмам грин(ы), хэд, хэнд, прайс, покет, бук, тайм (соотв. ‘доллары’, ‘голова’, ‘рука’, ‘деньги’, ‘карман’, ‘книга’, ‘время’ в молодёжном жаргоне).

См. также пары: найт-клуб ‘ночной клуб’ и молодёжный жаргонизм найт ‘ночь’; гейммъюзик ‘музыка, которую специально пишут для компью­терных игр’ и компьютерные жаргонизмы геймер ‘игрок’, гама ‘игра’; стритбол ‘уличный футбол’ [НСИС], стритстайл ‘уличный стиль роллерного спорта - катание на роликовых коньках на улицах’ [НСИС], стритрейсинг ‘автомобильные гонки по улицам города в ночное время’ [КНС] и стрит ‘улица’ (мол. жарг.); тайм-тейбл и тейбл (мол. жарг.); джем-сейшн ‘совместное импровизационное музицирование несколь­ких джазовых коллективов’ и сейшн ‘вечеринка, музыкальная тусовка’ (муз. жарг.); ток-шоу и ток ‘разговор’, токатъ (мол. жарг.); бизнес- скул и скул ‘школа' (мол. жарг.); нет-арт ‘сетевое искусство’ и нет ‘Интернет' (комп.): дресс-код (< dress-cod) и дресс (мол. жарг.) ‘одеж­да' [СЗА]: трейдер ‘участник биржевых торгов’, трейдинг ‘торговля ценными бумагами (акциями) без посредников между трейдером и бир­жей' [ТСРЯ-2]. элемент -трейд (в названиях различных коммерческих компаний, фирм и т. п.) и трэйд (жарг.) ‘торговля’ [СЗА]; тревел-чеки ‘дорожные чеки' и тревелинг ‘путешествие’ [СЗА] и др.

В большинстве слу чаев заимствования, входящие в эти и подобные им ряды, в языке-источнике представляют собой сложные (поликорне­вые) слова. В некоторых из них оба корня соотносятся в русском языке с жаргонизмами. Например: бойфренд, гёрлфренд - ср.: бой, герла, френо ‘друг’; фейс-билдинг, тимбилдинг ‘сплочение коллектива, коман­ды’ - ср.: фейс, билдинг ‘здание', тим ‘команда’ (см., к примеру, строч­ку из песни попу лярной рок-группы «Сплин»: Вебъ мы болеем за один и тот же тим); бебиситтер - ср.: беби, ситатъ ‘сидеть’ (мол. жарг.); рекорд-лейбл 'звукозаписывающая студия’ - ср.: рекорд ‘кассета с запи­сью’ (мол. жарг.) и бывший жаргонизм лейбл.

Иноязычные слова, которые можно было бы считать вершинами та­ких гнёзд (непроизводные единицы фейс, гёрл, бой, дане, саунд, френд и др.), в русском языке выходят за границы лексической нормы (хотя их прототипы в языке-источнике являются нейтральными общеупотре­бительными словами) - условно говоря, это «субвершины». Они отно­сятся к эквивалентной иноязычной лексике. В субстандарте именно такая, эквивалентная лексика значительно преобладает во всём массиве иноязычных лексем (см.: [43, с. 319], причём при заимствовании экви­валентные иноязычные слова в большинстве своём сохраняют значение этимонов и не развивают оттенков значения по отношению к своим эк­вивалентам29. Вне жаргона, вне своей родной стихии данные лексемы воспринимаются как варваризмы, т. е. вторичные наименования обычных, обыденных и далеко не новых «предметов», для которых в русском языке есть исконные обозначения.

В настоящее время сфера функционирования варваризмов расшири­лась: такие слова очень популярны в качестве эргонимов (коммерческих имён), см.: магазин «Лайф» (см. также название телесериала «Рублёвка- life»), автосервис «Хелп-авто» (ср. хелпаръ - в компьютерном жаргоне ‘помощник’, хелп - в студенческом жаргоне ‘шпаргалка’), фотосалон «Смайл-фото» (ср. бывший жаргонизм смайлик, а также смайл - в мо­лодёжном жаргоне ‘улыбка’), журнал «Бьюти», «Love-радио» и др. Не­которые из варваризмов часто используются в написании латиницей: play, game, baby, beauty, dance, look, life, love, time и др.30 По-видимому, их популярность, «публичность» подкрепляется тем, что многие из них являются интернациональными. Так. в немецком молодёжном языке функционируют face, baby, dance, look, girl, boy, love, sound, head (cm.: [78, c. 10, 11, 14]), в словенском языке исследователи фиксируют англи­цизмы tim, forehand, plejboj [107, с. 131, 132] (ср. в русском языке: тим, форхэнд, плейбой), в болгарском языке - халф, халфбек [109. с. 62] (ср. в русском языке: хав, хавбек). В.Г. Костомаров называет подобные англи­цизмы-американизмы интержаргоном [27, с. 132]. По мнению учёного, интержаргон оказывает «деформирующее воздействие на литературный стандарт» [27, с. 135]. Согласно другой точке зрения, с проникновением в язык иноязычий происходит не деформация, а усложнение семантиче­ских отношений между близкими по значению словами. Так, Л.П. Кры- син пишет: «Происходит... распределение членов таких рядов (близких по значению слов. - ЕХБ) по сферам деятельности или сферам общения:

... лицо - фейс (шутливо, в определённых контекстах - ср. молодёжные обороты типа фейсом не вышел, фейсом об тейбл)» [31, с. 30].

«Низкое происхождение» жаргонизма облагораживается и за счёт того, что его существование в русском языке оправдывается целым ря­дом однокоренных литературных слов (по нашим наблюдениям, лишь незначительное число жаргонизмов, составляющих эквивалентную лек­сику, не имеет родственных слов в официальном или массмедийном дискурсе). Правда, в большинстве своём «родственники» находятся на периферии языка: либо это экзотизмы - бойскаут, гёрлс, гёрлскаут и др., либо профессионализмы, узкоспециальные термины - саундчек, тимбилдинг, дабл-фейс, интерфейс, бэк-офис, беби (в кинологии - ‘ще­нок от 4 до 6 месяцев’) и др. Возможно, поэтому, в отличие от большин­ства заимствованных словообразовательных гнёзд, гнёзда с «субверши­нами» не пополнились (по крайней мере, пока) исконными дериватами. Расширение состава словообразовательного гнезда происходит, по- видимому. в тот момент, когда бывший жаргонизм нейтрализуется и осознаётся как полноправная единица литературного языка. Так, слово байк впервые (1998 г.) зафиксировано в ТСРЯ с пометой «жаргонное». В XXI в. словари подают его уже без помет, как вполне литературное слово, например в [НСИС] - ‘обычно дорогой, иностранного производ­ства мотоцикл’ (см. также другой бывший жаргонизм - байкер ‘пред­ставитель неформального молодёжного движения, любитель мотоцик­летного спорта’ [НСИС]). В настоящее время пара байк - байкер «пре­вратилась» в многочленное словообразовательное гнездо, в которое, помимо ближайших родственников, тоже заимствований (кикбайк ‘са­мокат, складывающийся в специальную сумку’ и байк-шоу), входят производные, образованные уже в русском языке: байкерский, байкер- ство, байкерша. Теряет связи со сленгом и германизм киндер'. став ча­стью вполне литературного обозначения известного детского лаком­ства- киндер-сюрприз, он используется уже в русских образованиях типа киндер-шоколад, киндер-жеачка и т. и.

Факт «вживания» в русский литературный язык иноязычных слов, содержащих тот же корень, что и слова-варваризмы, свидетельствует о глубоком проникновении иноязыковых элементов в русский язык, в разные его варианты и стили. Заимствование слов, содержащих тради­ционно переводимый корень, влияет на языковое сознание говорящих, которое, по-видимому, становится более терпимым к восприятию ино­язычных корней, даже если эти корни соотносятся со словами, выходя­щими за рамки лексической нормы. На наш взгляд, проникновение в литературный язык иноязычных слов, родственных жаргонным словам, создаёт благоприятную почву для внутреннего заимствования самих этих жаргонизмов (см. название салона красоты «Фейс»).

2.11.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Параллельное заимствование в литературном языке и субстандарте: