Отсутствие словоизменения у иноязычных существительных на согласный: границы явления
В предыдущих разделах нашего очерка неоднократно обращалось внимание на случаи отсутствия словоизменения у новых иноязычных существительных, оканчивающихся согласным звуком. С конца XX в.
такие случаи становятся всё более частотными, тогда как ранее (примерно до середины XX в.) несклоняемые имена существительные с консонантным исходом (не считая имён собственных и некоторых аббревиатур) представляли собой только одушевлённые существительные - экзотические наименования лиц женского пола, служащие также обращением к ним. см.: мадам, мисс, миссис, фрейлейн, фрекен. К концу XX в. в русском языке сформировался ещё один ряд экзотизмов, оставшихся в русском языке без словоизменения. Это субстантивы с исходом на -с(-з) (испанского или английского происхождения), употребляющиеся только во множественном числе: гёрлс, коммандос, маринз, мачете- рос, праймериз, чиканос (см. 2.7)26.На рубеже ХХ-ХХІ вв. обе эти группы несклоняемых существительных пополняются новыми заимствованиями [48, с. 164-166]. Так, в современной массмедийной речи употребляются как несклоняемые слова бизнесвумен (быть бизнесвумен), гёрлфренд (встретиться с гёрл-
френд), герлскаут (форма герлскаут), кол-гёрл (звонить кол-гёрл), хостес (узнать у хостес меню ресторана), кавегёрл [НСИС] ‘журнальная красотка’ (обложка с неизвестной кавегёрл). В значении ‘роковая женщина’ актуализируется несклоняемое существительное вамп (взгляд настоящей вамп). Получает широкое распространение экзотизм контрас (борьба с контрас). В текстах музыкальной тематики появляется слово группиз, обозначающее особо преданных поклонниц какого- либо певца (поссориться со своими группиз), а в текстах спортивной тематики для обозначения фанатов какого-либо спортивного клуба используется слово ультрас (выступления ультрас). Заимствуется и становится активным слово паблик-рилейшнз (основы паблик-рилейшнз).
В начале XXI в. сразу несколько сходных в тематическом отношении слов приходят в кулинарную лексику: коробочка с брауниз (о шоколадных пирожных), начинка для бурритос и энчиладас (о национальных мексиканских мучных изделиях) и др.Таким образом, состав двух малочисленных групп существительных на согласный, не имеющих словоизменения, постепенно расширяется. Отметим, что неологизмы на -d-з, так же как и новые несклоняемые феминитивы на согласный, не являются экзотизмами, в отличие от слов той же структуры, появившихся ранее, а значит, для укоренения этих иноязычий есть важное экстралингвистическое условие.
Наряду с существительными, имеющими хоть и недолгую, но всё же традицию несклоняемости в русском языке, в современной речи употребляются без словоизменения и другие иноязычные субстантивы на согласный.
Например, как несклоняемые могут использоваться в современной речи некоторые неодушевлённые существительные женского рода, оканчивающиеся, вопреки языковому «стандарту», твёрдым согласным (см. также об этом 2.3; 2.6), например: Всё для вашей ресепшн', Добиться очередной поул-позишн и др. Такие употребления являются новыми для современного русского языка. Можно отметить также разряд особых (но не редких, как отмечалось в 2.3) заимствований, которым в языке-источнике соответствуют устойчивые сочетания или сложные слова, в том числе аббревиатуры. Так, у слов грин-кард ‘вид на жительство’ (англ, green-card букв, ‘зелёная карточка’), кантри-мъюзик (англ, country music ‘сельская музыка’), от-кутюр (фр. haute couture ‘высокая мода’), плей-офф ‘игра «на вылет»’ (англ, play-off), ол-инклюзив (англ, all inclusive) ‘система гостиничного обслуживания по принципу «всё включено»’ отсутствуют парадигмы склонения. На первом этапе вхождения в
русский язык употреблялось как несклоняемое существительное прайм- тайм ‘лучшее время в эфире для показа рекламы’ (англ, prime-time).
Вот несколько иллюстраций (здесь и далее орфография источников сохранена): Введение европейского аналога грин-кард должно поставить заслон для въезда на территорию Евросоюза неквалифицированных работников', Наличие Грин-кард является необходимым условием пользования автомобилем', Конгресс США отменил «грин-кард»', Концерт состоится в городке Брансон, который является вторым (после Нэшвилля) центром «кантри-мьюзик»; Команде предстоит участвовать в плэй-офф; Невозможно отказаться от ол-инклюзив', Показать фильм в праймтайм (ЭКГ).
Подобное явление ранее отмечалось Е.А. Земской в речи русских эмигрантов (нескл. body-shop, dead-line, public school, high school и др.) [ЯРЗ. с. 202].На рубеже ХХ-ХХІ вв. «нестандартное» грамматическое поведение некоторых иноязычных существительных поддерживается несколькими факторами.
Одним из них является такое свойство иноязычного слова, как полифункциональность (см. 2.1).
Многие иноязычные неологизмы на первой стадии освоения семантически диффузны - лексическое значение нового слова размыто и нередко лишь приблизительно «угадывается» из контекста. Значимость контекстуального окружения слова в таком случае возрастает. «Подсказать», прояснить лексическое значение неологизма может, например, атрибутивная конструкция, в которой неологизм в качестве определения относится к существительному, обозначающему' более широкое, родовое понятие. См.: Музыка в стиле фьюжн сейчас стала очень популярной («Такая музыка»); а также выражения в стиле хай-тек, в стиле экшн, в стиле фолк, в стиле фанк, в жанре экшн, дизайн хай-тек, система «интернет», в режиме онлайн, в режиме офлайн и т. п.
В такой позиции иноязычный неологизм употребляется как неизменяемое слово, хотя при этом в других контекстах он может быть использован в склоняемой форме. С грамматической точки зрения неизменяемое слово в сочетании типа в стиле хай-тек ближе к прилагательному (ср. хайтековский стиль), особенно в тех слу чаях, когда определяемое слово не соотносится с определяющим как род - вид. См.: Аптека онлайн', Консультация онлайн', Заказ он-лайн; Потом придумали сеть фаст-фуд; На площади трех вокзалов мы решили поставить два павильона фаст-фуд; Закусочная фаст-фуд уже стоит у Бережковской набережной, неподалеку от Киевского вокзала; Наталья Кулешова
стала лишь второй в классе «фитнесс»', Игры серии плэй-офф', Танцовщица топлесс; Съёмка топлесс, Требуется специалист в сфере паблик релейшен', Они думали, что Макиавелли - отец всех политтех- нологов, провозвестник новой морали консалтинга, предтеча великой религии паблик-релейшен; В Тюмени состоится Чемпионат России среди команд «формейшн» по спортивным танцам', Ансамбль бального танца «Надежда» из города Азова завоевал первое место на Чемпионате России по современному танцевальному шоу-формейшн; Игры экшен, Стойки-ресепшн (ИПМ).
В препозиции к определяемому существительному иноязычное слово совсем уже теряет «существительность» (слово М.В. Панова). Так, в предложении (рекламе) Банковские и ресепшн стойки также входят в наш ассортимент! слово ресепшн «распредмечивается» конструкцией однородности, в которой союз и соединяет данное слово с прилагательным. См. также: ресепшн мебель', онлайн кроссворды, Журнал Forbes составил список лучших топлесс-пляжей мира', Если захотите, Вас поселят в отеле на бонсай-версию Эйфелевой башни (GEO. 2002. № 4); Не знаю, как охарактеризовать этот бонсай-коттедж, но он не превышает по размерам щитковый дачный домик (Cosmopolitan 2003. № 12).
Заимствуемое слово может употребляться в русской речи в функции наречия - см.: Вы можете заказать услугу по телефону или онлайн', Бытъ онлайн', Загорать {отдыхать, сниматься) топлес.
Употребление иноязычного слова в роли наречия и прилагательного (без дополнительных грамматических показателей) формирует представление о его «застывшей», неизменяемой форме. Таким образом, грамматическая полифункциональность является одним из факторов, поддерживающих отсутствие словоизменения иноязычных слов.
Ещё один фактор - это употребление иноязычных слов в графике языка-источника. На первой стадии «внедрения» иноязычного неологизма в иную языковую среду написание его в оригинальной графике (графическое заимствование) - частотное явление. В этом случае слово предстаёт в русском тексте как иноязычное вкрапление, т. е. как единица чужого языка, на которую правила русской грамматики не распространяются.
Правда, по традиции, пришедшей из прошлых веков, гибридные написания «иноязычное вкрапление + русское окончание» иногда встречаются в современных текстах (см., например, рекламу Свежие notebook’и\) в целях выразительности, для привлечения внимания. Однако основной массив вкраплений употребляется без падежных оконча-
ний. т. е. не склоняется. См., например, употребление некоторых модных вкраплений: jet set 'элита, сливки общества’ [НБАРС] - Для члена jet-set не составляет никакого труда, позавтракав в Париже, вечером оказаться в Лондоне, а ночью отправиться в Мадрид (Cosmopolitan.
2001. № 8); tapas (исп. закуски): Всё о tapas (название кулинарной книги).По отношению к иноязычной лексике оригинальная графика при передаче слова на письме - «сильная позиция», позволяющая нередко пренебрегать правилами принимающего языка. Например, в рекламе «Дыши футболом! Пей Соса-соІа\» латиница «навязывает» несклоняемую форму слову, давно имеющему в русском языке и кириллическое написание (кока-кола), и парадигму словоизменения. Ещё один пример подобного давления графики на грамматику - заголовок в интернет- новостях: Бразильцы мечтают о Lada, в котором без формы косвенного падежа остаётся даже исконное существительное.
На рубеже ХХ-ХХІ вв. многие неологизмы англо-американского происхождения первоначально включались в текст на правах вкрапления и, даже получая кириллический вариант, употреблялись (а некоторые употребляются и по сей день) в двух графических вариантах - в исконном и приобретённом. Например, Internet - Интернет, Web - веб, MultiMedia - мультимедиа, on-line - онлайн, off-line - офлайн, sale - сейл, off-shore - офшор, open-air - оупенэйр (о мероприятии, проходящем на открытом воздухе), fusion - фъюжн, fashion - фешн, reception - ресепшн, up-grade - апгрейд, smart card - смарт-карта, smart-mob - смартмоб (то же. что флешмоб), soft - софт, pilot - пилот ‘сетевой фильтр’, play-off-плей-офф, casual - кэжуал (о стиле в одежде) и др.
Итак, начальная стадия освоения иноязычного неологизма, готовящая его переход из «состояния» вкрапления к функционированию в системе языка-реципиента в качестве полноправной единицы, нередко характеризуется грамматической неоформленностью нового слова.
Современное состояние лексики русского языка показывает, что при широкой распространённости, актуальности реалии (тем более интернациональной). кириллический вариант входит в русское письмо и осваивается им достаточно быстро (пиар, интернет, веб, онлайн). Однако словоизменение может «задержаться», поскольку несклоняемые варианты «поддерживает» письменная форма речи, более авторитетная.
Устная форма речи какое-то время воспроизводит употребление, установившееся в письменной речи. Освоение существительного проходит по следующим этапам:
I. Несклоняемый вариант в написании латиницей (вкрапление): Отправьте сообщение по е-таії,
Подключиться к Internet:
Заниматься fitness',
Сидеть в Twitter',
II. Несклоняемый вариант в написании кириллицей:
Отправьте сообщение по имейл:
Подключиться к Интернет:
Заниматься фитнес,
Сидеть в Твиттер',
III. Склоняемый вариант:
Отправьте сообщение по имейлу,
Подключиться к Интернету:
Заниматься фитнесом',
Сидеть в Твиттере.
В то же время многие иноязычные неологизмы, употреблявшиеся первоначально в русской речи как вкрапления, минуют II этап освоения и от первого этапа (несклоняемый вариант в написании латиницей) приходят сразу к последнему (склоняемый вариант). Зго наблюдение относится, например, к англицизмам на -инг, -ер, -мент. Стадия иноязычного вкрапления не тормозит изменения этих слов по падежам, они легко включаются в русскую словоизменительную парадигму. Ср.: zapping (вкрапление) - Быстрое переключение телевизора с одной программы на другую, к которому прибегают, чтобы не смотреть рекламу, называется zapping (В. Пелевин. Generation Р) - и склоняемый кириллический вариант заппинг - Новомодная болезнь поразила, по статистике, каждого пятого из нас. Самое страшное - от заппинга ещё не изобрели лекарства', Как бороться с заппингом? (заголовок).
По-видимому, условием для этого является наличие в русском языке большого числа заимствований похожей структуры - слов с -инг, -ер, -мент, - «отрезками», которые воспринимаются, осознаются как уже знакомые, освоенные морфемы (а в некоторых словах они свободно выделяются как морфемы - банкинг, сканер, менеджмент). Слова с «узнаваемой» морфемной структурой, т. е. мотивированные (см. об этом понятии 2.1; 2.5), без задержек включаются в систему падежного словоизменения.
Говоря о факторах, поддерживающих отсутствие словоизменения у иноязычных существительных с консонантным исходом, нельзя забывать о том, что существуют определённые структурные ограничения для склонения. Так, у существительных со значением лица женского пола (вамп, герлскаут, хостес нт. п.) таким ограничением является твёрдый согласный (не шипящий) на конце слова (в русском языке слова женского рода с консонантным исходом могу т заканчиваться только на мягкий согласный или шипящий, как мать, дочь, рожь). Убедиться, насколько строго действует это ограничение, можно на следующем примере: На своей «мерс» пострадавший быстро догнал обидчиков (ЭКГ). Как только усечённое существительное перешло в разряд имён женского рода, оно потеряло склоняемость. Ср. в этом же тексте более привычное употребление усечения мерс как существительного мужского рода: Ехал на шестисотом мерсе.
Своеобразное ограничение для словоизменения есть и у существительных типа контрас, группиз, где конечный согласный (-с или -з) восходит к форманту множественного числа -5 языка-источника. Поскольку сами существительные употребляются в грамматическом значении множественного числа, деплюрализация в подобных заимствованиях не происходит: плюральные (в языке-источнике) формы слов на русской почве оказываются застывшими, неизменяемыми словами.
Особую группу несклоняемых субстантивов с конечным согласным фиксирует на рубеже ХХ-ХХІ вв. Е.А. Земская в речи русских эмигрантов - иноязычия на -шн/-шен, см.: коннекшэн, аппликэйшэн, конвер- сэйшэн (ср. connection, application, conversation). По выражению Е.А. Земской, исход подобных слов «слишком иноязычен», что мешает его соединению с русскими флексиями [ЯРЗ, с. 202]. Как мы показали в 2.6, подобная группа англицизмов (на -шн и -жн) постепенно сформировалась и в русском языке на территории его исконного распространения и слова, входящие в эту группу, также не всегда включаются в парадигму склонения (девушка на ресепшн).
Тем не менее в большинстве случаев иноязычные существительные, употребляющиеся в русской речи без падежных окончаний, со временем «получают» склоняемый вариант, который постепенно вытесняет несклоняемую форму. Ср. телевизионную рекламу середины 90-х гг. XX в.: В этих новых памперс кожа малыша сухая и здоровая и современное нормативное употребление - в памперсах.
Эго наблюдение не распространяется лишь на одну-единственюю группу среди несклоняемых субстантивов с консонантным исходом - на группу феминитивов (вамп и т. п.); просторечное мадама и окказио
нальные гёрлфрендша и гёрлфрендиха во внимание не принимаются. У остальных несклоняемых иноязычных существительных на согласный наблюдается варьирование по признаку склоняемости/несклоняемости. Вот некоторые примеры: Победить на праймериз и Победить на праймеризе (из газ.); Девушка на ресепшен и Девушка на ресепшне (из устн. речи); Пришёл с гёрлфренд (из газ.) и Прийти с гёрлфрендой (из устн. речи); Индустрия фастфуд и Индустрия фастфуда (из газ.); «Искусство фэн-шуй» и «Энциклопедия фэн-шуя» (названия книг): Школа бонсай и Школа бонсая и др. (см. также примеры подобных вариантов у иноязычных аббревиатур в 2.8). Поскольку конкуренция вариантов, как правило, заканчивается «победой» склоняемого варианта, что вполне естественно для русского языка, можно говорить о том, что отсутствие склонения у слов на согласный характеризуют именно этап адаптации существительного, его постепенное включение в достаточно строгую грамматическую парадигматику языка. На наш взгляд, при первой лексикографической фиксации иноязычных неологизмов, в случае с существительным на согласный, следу ет рекомендовать «нормальный», естественный для русского языка вариант склонения (школа бонсая). И уж тем более такой вариант должен стать если не нормативным, то в первую очередь рекомендуемым в ортологическом словаре. Считаем, что нет никаких оснований отмечать как «неправильный» вариант слова бонсай с падежным изменением (сад бонсаее), а в качестве нормативного фиксировать только один вариант - несклоняемый (см., например, [КНС]).
Кстати говоря, вариантность по признаку склоняемости/несклоняемости проявляется (в разной степени) у несклоняемых существительных всех разрядов, включая слова, относящиеся к ядру класса несклоняемых существительных, т. е. субстантивы на гласный. Ср.: Девяносто евро и Девяносто евров (из устн. речи); Континентальный завтрак без мюсли не обходится (мюсли нескл. [РОС; БТС]) и Сколько сыпать мюслей? (из разговора за завтраком); Спать в бигуди и Спать на бигудях (бигуди неизм. [БТС] и бигуди нескл. и -ей [РОС]).
Таким образом, характеризуя изменения в классе несклоняемых имён существительных в целом, можно сказать, что, с одной стороны, состав этого класса, подчиняясь действующей в языке тенденции к аналитизму,27 постепенно расширяется, включая его периферию (существительные на согласный); с другой - с аналитическими тенденциями в современном русском языке на отдельных его участках конкурируют глубинные механизмы традиционного словоизменения.
2.10.