ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Отсутствие словоизменения у иноязычных существительных на согласный: границы явления

В предыдущих разделах нашего очерка неоднократно обращалось внимание на случаи отсутствия словоизменения у новых иноязычных существительных, оканчивающихся согласным звуком. С конца XX в.

такие случаи становятся всё более частотными, тогда как ранее (при­мерно до середины XX в.) несклоняемые имена существительные с кон­сонантным исходом (не считая имён собственных и некоторых аббреви­атур) представляли собой только одушевлённые существительные - экзотические наименования лиц женского пола, служащие также обра­щением к ним. см.: мадам, мисс, миссис, фрейлейн, фрекен. К концу XX в. в русском языке сформировался ещё один ряд экзотизмов, остав­шихся в русском языке без словоизменения. Это субстантивы с исходом на -с(-з) (испанского или английского происхождения), употребляющи­еся только во множественном числе: гёрлс, коммандос, маринз, мачете- рос, праймериз, чиканос (см. 2.7)26.

На рубеже ХХ-ХХІ вв. обе эти группы несклоняемых существитель­ных пополняются новыми заимствованиями [48, с. 164-166]. Так, в со­временной массмедийной речи употребляются как несклоняемые слова бизнесвумен (быть бизнесвумен), гёрлфренд (встретиться с гёрл-

френд), герлскаут (форма герлскаут), кол-гёрл (звонить кол-гёрл), хо­стес (узнать у хостес меню ресторана), кавегёрл [НСИС] ‘журнальная красотка’ (обложка с неизвестной кавегёрл). В значении ‘роковая жен­щина’ актуализируется несклоняемое существительное вамп (взгляд настоящей вамп). Получает широкое распространение экзотизм контрас (борьба с контрас). В текстах музыкальной тематики появля­ется слово группиз, обозначающее особо преданных поклонниц какого- либо певца (поссориться со своими группиз), а в текстах спортивной тематики для обозначения фанатов какого-либо спортивного клуба ис­пользуется слово ультрас (выступления ультрас). Заимствуется и ста­новится активным слово паблик-рилейшнз (основы паблик-рилейшнз).

В начале XXI в. сразу несколько сходных в тематическом отношении слов приходят в кулинарную лексику: коробочка с брауниз (о шоколад­ных пирожных), начинка для бурритос и энчиладас (о национальных мексиканских мучных изделиях) и др.

Таким образом, состав двух малочисленных групп существительных на согласный, не имеющих словоизменения, постепенно расширяется. Отметим, что неологизмы на -d-з, так же как и новые несклоняемые феминитивы на согласный, не являются экзотизмами, в отличие от слов той же структуры, появившихся ранее, а значит, для укоренения этих иноязычий есть важное экстралингвистическое условие.

Наряду с существительными, имеющими хоть и недолгую, но всё же традицию несклоняемости в русском языке, в современной речи упо­требляются без словоизменения и другие иноязычные субстантивы на согласный.

Например, как несклоняемые могут использоваться в современной речи некоторые неодушевлённые существительные женского рода, оканчивающиеся, вопреки языковому «стандарту», твёрдым согласным (см. также об этом 2.3; 2.6), например: Всё для вашей ресепшн', Добить­ся очередной поул-позишн и др. Такие употребления являются новыми для современного русского языка. Можно отметить также разряд осо­бых (но не редких, как отмечалось в 2.3) заимствований, которым в язы­ке-источнике соответствуют устойчивые сочетания или сложные слова, в том числе аббревиатуры. Так, у слов грин-кард ‘вид на жительство’ (англ, green-card букв, ‘зелёная карточка’), кантри-мъюзик (англ, country music ‘сельская музыка’), от-кутюр (фр. haute couture ‘высокая мода’), плей-офф ‘игра «на вылет»’ (англ, play-off), ол-инклюзив (англ, all inclu­sive) ‘система гостиничного обслуживания по принципу «всё включе­но»’ отсутствуют парадигмы склонения. На первом этапе вхождения в

русский язык употреблялось как несклоняемое существительное прайм- тайм ‘лучшее время в эфире для показа рекламы’ (англ, prime-time).

Вот несколько иллюстраций (здесь и далее орфография источников сохранена): Введение европейского аналога грин-кард должно поста­вить заслон для въезда на территорию Евросоюза неквалифицирован­ных работников', Наличие Грин-кард является необходимым условием пользования автомобилем', Конгресс США отменил «грин-кард»', Кон­церт состоится в городке Брансон, который является вторым (после Нэшвилля) центром «кантри-мьюзик»; Команде предстоит участво­вать в плэй-офф; Невозможно отказаться от ол-инклюзив', Показать фильм в праймтайм (ЭКГ).

Подобное явление ранее отмечалось Е.А. Земской в речи русских эмигрантов (нескл. body-shop, dead-line, public school, high school и др.) [ЯРЗ. с. 202].

На рубеже ХХ-ХХІ вв. «нестандартное» грамматическое поведение некоторых иноязычных существительных поддерживается несколькими факторами.

Одним из них является такое свойство иноязычного слова, как по­лифункциональность (см. 2.1).

Многие иноязычные неологизмы на первой стадии освоения семан­тически диффузны - лексическое значение нового слова размыто и не­редко лишь приблизительно «угадывается» из контекста. Значимость контекстуального окружения слова в таком случае возрастает. «Подска­зать», прояснить лексическое значение неологизма может, например, атрибутивная конструкция, в которой неологизм в качестве опреде­ления относится к существительному, обозначающему' более широкое, родовое понятие. См.: Музыка в стиле фьюжн сейчас стала очень по­пулярной («Такая музыка»); а также выражения в стиле хай-тек, в сти­ле экшн, в стиле фолк, в стиле фанк, в жанре экшн, дизайн хай-тек, система «интернет», в режиме онлайн, в режиме офлайн и т. п.

В такой позиции иноязычный неологизм употребляется как неизме­няемое слово, хотя при этом в других контекстах он может быть ис­пользован в склоняемой форме. С грамматической точки зрения неиз­меняемое слово в сочетании типа в стиле хай-тек ближе к прилагатель­ному (ср. хайтековский стиль), особенно в тех слу чаях, когда определя­емое слово не соотносится с определяющим как род - вид. См.: Аптека онлайн', Консультация онлайн', Заказ он-лайн; Потом придумали сеть фаст-фуд; На площади трех вокзалов мы решили поставить два пави­льона фаст-фуд; Закусочная фаст-фуд уже стоит у Бережковской набережной, неподалеку от Киевского вокзала; Наталья Кулешова

стала лишь второй в классе «фитнесс»', Игры серии плэй-офф', Тан­цовщица топлесс; Съёмка топлесс, Требуется специалист в сфере паблик релейшен', Они думали, что Макиавелли - отец всех политтех- нологов, провозвестник новой морали консалтинга, предтеча великой религии паблик-релейшен; В Тюмени состоится Чемпионат России среди команд «формейшн» по спортивным танцам', Ансамбль бального танца «Надежда» из города Азова завоевал первое место на Чемпио­нате России по современному танцевальному шоу-формейшн; Игры экшен, Стойки-ресепшн (ИПМ).

В препозиции к определяемому существительному иноязычное слово совсем уже теряет «существительность» (слово М.В. Панова). Так, в пред­ложении (рекламе) Банковские и ресепшн стойки также входят в наш ассортимент! слово ресепшн «распредмечивается» конструкцией одно­родности, в которой союз и соединяет данное слово с прилагательным. См. также: ресепшн мебель', онлайн кроссворды, Журнал Forbes составил спи­сок лучших топлесс-пляжей мира', Если захотите, Вас поселят в отеле на бонсай-версию Эйфелевой башни (GEO. 2002. № 4); Не знаю, как охарак­теризовать этот бонсай-коттедж, но он не превышает по размерам щитковый дачный домик (Cosmopolitan 2003. № 12).

Заимствуемое слово может употребляться в русской речи в функции наречия - см.: Вы можете заказать услугу по телефону или онлайн', Бытъ онлайн', Загорать {отдыхать, сниматься) топлес.

Употребление иноязычного слова в роли наречия и прилагательного (без дополнительных грамматических показателей) формирует пред­ставление о его «застывшей», неизменяемой форме. Таким образом, грамматическая полифункциональность является одним из факторов, поддерживающих отсутствие словоизменения иноязычных слов.

Ещё один фактор - это употребление иноязычных слов в графике языка-источника. На первой стадии «внедрения» иноязычного неоло­гизма в иную языковую среду написание его в оригинальной графике (графическое заимствование) - частотное явление. В этом случае слово предстаёт в русском тексте как иноязычное вкрапление, т. е. как еди­ница чужого языка, на которую правила русской грамматики не распро­страняются.

Правда, по традиции, пришедшей из прошлых веков, гибридные написания «иноязычное вкрапление + русское окончание» иногда встречаются в современных текстах (см., например, рекламу Свежие notebook’и\) в целях выразительности, для привлечения внимания. Од­нако основной массив вкраплений употребляется без падежных оконча-

ний. т. е. не склоняется. См., например, употребление некоторых мод­ных вкраплений: jet set 'элита, сливки общества’ [НБАРС] - Для члена jet-set не составляет никакого труда, позавтракав в Париже, вече­ром оказаться в Лондоне, а ночью отправиться в Мадрид (Cosmopoli­tan.

2001. № 8); tapas (исп. закуски): Всё о tapas (название кулинарной книги).

По отношению к иноязычной лексике оригинальная графика при пе­редаче слова на письме - «сильная позиция», позволяющая нередко пренебрегать правилами принимающего языка. Например, в рекламе «Дыши футболом! Пей Соса-соІа\» латиница «навязывает» несклоняе­мую форму слову, давно имеющему в русском языке и кириллическое написание (кока-кола), и парадигму словоизменения. Ещё один пример подобного давления графики на грамматику - заголовок в интернет- новостях: Бразильцы мечтают о Lada, в котором без формы косвенного падежа остаётся даже исконное существительное.

На рубеже ХХ-ХХІ вв. многие неологизмы англо-американского происхождения первоначально включались в текст на правах вкрапле­ния и, даже получая кириллический вариант, употреблялись (а некото­рые употребляются и по сей день) в двух графических вариантах - в исконном и приобретённом. Например, Internet - Интернет, Web - веб, MultiMedia - мультимедиа, on-line - онлайн, off-line - офлайн, sale - сейл, off-shore - офшор, open-air - оупенэйр (о мероприятии, проходя­щем на открытом воздухе), fusion - фъюжн, fashion - фешн, reception - ресепшн, up-grade - апгрейд, smart card - смарт-карта, smart-mob - смартмоб (то же. что флешмоб), soft - софт, pilot - пилот ‘сетевой фильтр’, play-off-плей-офф, casual - кэжуал (о стиле в одежде) и др.

Итак, начальная стадия освоения иноязычного неологизма, гото­вящая его переход из «состояния» вкрапления к функционированию в системе языка-реципиента в качестве полноправной единицы, неред­ко характеризуется грамматической неоформленностью нового слова.

Современное состояние лексики русского языка показывает, что при широкой распространённости, актуальности реалии (тем более интерна­циональной). кириллический вариант входит в русское письмо и осваи­вается им достаточно быстро (пиар, интернет, веб, онлайн). Однако словоизменение может «задержаться», поскольку несклоняемые вари­анты «поддерживает» письменная форма речи, более авторитетная.

Устная форма речи какое-то время воспроизводит употребление, уста­

новившееся в письменной речи. Освоение существительного проходит по следующим этапам:

I. Несклоняемый вариант в написании латиницей (вкрапление): Отправьте сообщение по е-таії,

Подключиться к Internet:

Заниматься fitness',

Сидеть в Twitter',

II. Несклоняемый вариант в написании кириллицей:

Отправьте сообщение по имейл:

Подключиться к Интернет:

Заниматься фитнес,

Сидеть в Твиттер',

III. Склоняемый вариант:

Отправьте сообщение по имейлу,

Подключиться к Интернету:

Заниматься фитнесом',

Сидеть в Твиттере.

В то же время многие иноязычные неологизмы, употреблявшиеся первоначально в русской речи как вкрапления, минуют II этап освоения и от первого этапа (несклоняемый вариант в написании латиницей) при­ходят сразу к последнему (склоняемый вариант). Зго наблюдение отно­сится, например, к англицизмам на -инг, -ер, -мент. Стадия иноязычно­го вкрапления не тормозит изменения этих слов по падежам, они легко включаются в русскую словоизменительную парадигму. Ср.: zapping (вкрапление) - Быстрое переключение телевизора с одной программы на другую, к которому прибегают, чтобы не смотреть рекламу, назы­вается zapping (В. Пелевин. Generation Р) - и склоняемый кирилличе­ский вариант заппинг - Новомодная болезнь поразила, по статистике, каждого пятого из нас. Самое страшное - от заппинга ещё не изобре­ли лекарства', Как бороться с заппингом? (заголовок).

По-видимому, условием для этого является наличие в русском языке большого числа заимствований похожей структуры - слов с -инг, -ер, -мент, - «отрезками», которые воспринимаются, осознаются как уже знакомые, освоенные морфемы (а в некоторых словах они свободно выделяются как морфемы - банкинг, сканер, менеджмент). Слова с «узнаваемой» морфемной структурой, т. е. мотивированные (см. об этом понятии 2.1; 2.5), без задержек включаются в систему падежного слово­изменения.

Говоря о факторах, поддерживающих отсутствие словоизменения у иноязычных существительных с консонантным исходом, нельзя забы­вать о том, что существуют определённые структурные ограничения для склонения. Так, у существительных со значением лица женского пола (вамп, герлскаут, хостес нт. п.) таким ограничением является твёрдый согласный (не шипящий) на конце слова (в русском языке сло­ва женского рода с консонантным исходом могу т заканчиваться только на мягкий согласный или шипящий, как мать, дочь, рожь). Убедиться, насколько строго действует это ограничение, можно на следующем примере: На своей «мерс» пострадавший быстро догнал обидчиков (ЭКГ). Как только усечённое существительное перешло в разряд имён женского рода, оно потеряло склоняемость. Ср. в этом же тексте более привычное употребление усечения мерс как существительного мужско­го рода: Ехал на шестисотом мерсе.

Своеобразное ограничение для словоизменения есть и у существи­тельных типа контрас, группиз, где конечный согласный (-с или -з) вос­ходит к форманту множественного числа -5 языка-источника. Посколь­ку сами существительные употребляются в грамматическом значении множественного числа, деплюрализация в подобных заимствованиях не происходит: плюральные (в языке-источнике) формы слов на русской почве оказываются застывшими, неизменяемыми словами.

Особую группу несклоняемых субстантивов с конечным согласным фиксирует на рубеже ХХ-ХХІ вв. Е.А. Земская в речи русских эмигран­тов - иноязычия на -шн/-шен, см.: коннекшэн, аппликэйшэн, конвер- сэйшэн (ср. connection, application, conversation). По выражению Е.А. Земской, исход подобных слов «слишком иноязычен», что мешает его соединению с русскими флексиями [ЯРЗ, с. 202]. Как мы показали в 2.6, подобная группа англицизмов (на -шн и -жн) постепенно сформи­ровалась и в русском языке на территории его исконного распростране­ния и слова, входящие в эту группу, также не всегда включаются в па­радигму склонения (девушка на ресепшн).

Тем не менее в большинстве случаев иноязычные существительные, употребляющиеся в русской речи без падежных окончаний, со време­нем «получают» склоняемый вариант, который постепенно вытесняет несклоняемую форму. Ср. телевизионную рекламу середины 90-х гг. XX в.: В этих новых памперс кожа малыша сухая и здоровая и совре­менное нормативное употребление - в памперсах.

Эго наблюдение не распространяется лишь на одну-единственюю группу среди несклоняемых субстантивов с консонантным исходом - на группу феминитивов (вамп и т. п.); просторечное мадама и окказио­

нальные гёрлфрендша и гёрлфрендиха во внимание не принимаются. У остальных несклоняемых иноязычных существительных на соглас­ный наблюдается варьирование по признаку склоняемо­сти/несклоняемости. Вот некоторые примеры: Победить на праймериз и Победить на праймеризе (из газ.); Девушка на ресепшен и Девушка на ресепшне (из устн. речи); Пришёл с гёрлфренд (из газ.) и Прийти с гёрлфрендой (из устн. речи); Индустрия фастфуд и Индустрия фаст­фуда (из газ.); «Искусство фэн-шуй» и «Энциклопедия фэн-шуя» (назва­ния книг): Школа бонсай и Школа бонсая и др. (см. также примеры по­добных вариантов у иноязычных аббревиатур в 2.8). Поскольку конку­ренция вариантов, как правило, заканчивается «победой» склоняемого варианта, что вполне естественно для русского языка, можно говорить о том, что отсутствие склонения у слов на согласный характеризуют именно этап адаптации существительного, его постепенное включение в достаточно строгую грамматическую парадигматику языка. На наш взгляд, при первой лексикографической фиксации иноязычных неоло­гизмов, в случае с существительным на согласный, следу ет рекомендо­вать «нормальный», естественный для русского языка вариант склоне­ния (школа бонсая). И уж тем более такой вариант должен стать если не нормативным, то в первую очередь рекомендуемым в ортологическом словаре. Считаем, что нет никаких оснований отмечать как «неправиль­ный» вариант слова бонсай с падежным изменением (сад бонсаее), а в качестве нормативного фиксировать только один вариант - несклоняе­мый (см., например, [КНС]).

Кстати говоря, вариантность по признаку склоняемости/нескло­няемости проявляется (в разной степени) у несклоняемых существи­тельных всех разрядов, включая слова, относящиеся к ядру класса не­склоняемых существительных, т. е. субстантивы на гласный. Ср.: Девя­носто евро и Девяносто евров (из устн. речи); Континентальный зав­трак без мюсли не обходится (мюсли нескл. [РОС; БТС]) и Сколько сыпать мюслей? (из разговора за завтраком); Спать в бигуди и Спать на бигудях (бигуди неизм. [БТС] и бигуди нескл. и -ей [РОС]).

Таким образом, характеризуя изменения в классе несклоняемых имён существительных в целом, можно сказать, что, с одной стороны, состав этого класса, подчиняясь действующей в языке тенденции к ана­литизму,27 постепенно расширяется, включая его периферию (суще­ствительные на согласный); с другой - с аналитическими тенденция­ми в современном русском языке на отдельных его участках конку­рируют глубинные механизмы традиционного словоизменения.

2.10.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Отсутствие словоизменения у иноязычных существительных на согласный: границы явления: