ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Особенности формальной адаптации иноязычных слов на современном этапе

Термин формальная адаптация мы используем для обозначения не­которых видов адаптации (или освоения) заимствуемого слова, а имен­но таких, которые не связаны с лексической семантикой слова, т.

е. с планом содержания, а затрагивают только внешнюю сторону слова - план выражения.

С этой точки зрения к формальной адаптации относятся:

- фонетическая адаптация (изменение звукового облика заимствуе­мого слова);

- графическая адаптация (изменение буквенного облика заимствуе­мого слова), сопровождающаяся в дальнейшем орфографической адап­тацией8.

Формальная адаптация иноязычной лексики, в целом протекающая в начале XXI вв. в русле традиции, имеет всё же некоторые новые черты, особенности.

Прежде всего отметим, что основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на зву­чание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т. е. способ так называемой практической транскрипции, что соответствует тради­ции. Однако действие принципов практической транскрипции в насто­ящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, кото­

рую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать что-то вроде отступления от нормы. К таким отступлениям мы относим:

1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова, особенно в речи молодых: паб, груптіз 'особо преданные по­клонницы какого-л. певца’, имидж, бейдж, месседж ‘сообщение’, фастфуд и др.

Звонкое произношение конечного согласного в иноязычном слове приближает звучание слова к этимону - заимствованию из английского языка, которому не свойственно оглушение согласных на конце слова. Такая особенность отмечается и другими исследователями (см., напри­мер: [4. с. 25]). В то же время Р.Ф. Касаткина пишет о том. что «на рус­ской почве не привилось произношение конечных звонких согласных» [20. с. 265]. Однако исследовательницей отмечается возможное отсут­ствие оглу шения согласного в композитах на границе основы в словах блюзмен, джазмен, дедлайн, субмарина и др.

[20, с. 266].

2) Появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исхо­дами -шн, -жн {промоушн, фешн, экшн, ресепшн, фъюжн и др.).

Ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ], ни в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка [ГОРЯ] мы не обнаружили ни одного существительного, оканчивающегося сочета­нием -шн или -жн. По традиции английские лексемы на -tion оформля­лись в русском и других славянских языках (и оформляются до сих пор) пу тём субституции -tion > -ция, например: modernization < модерниза­ция. Однако на рубеже ХХ-ХХІ вв. англицизмы на -tion или -sion всё чаще стали передаваться путём практической транскрипции (подробнее об этой группе англицизмов мы пишем в 2.6).

3) Произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, вос­ходящих в языке-источнике к композитам или полиморфемным словам {бойфренд, гешефтмахер, онлайн, офшор, нон-стоп, имиджмент и др.).

Впоследствии побочное у дарение может утрачиваться. См, например: билборд - билборд, интерфейс - интерфейс, софтвер - софтвер, тачпад - тачпад (комп, 'манипулятор, заменяющий компьютерную мышь в ноут­буке’), хай-тек - хай-тек, хай-фай - хай-фай, хет-трик - хет-трик, флеш-моб - флеш-моб, фрилансер - фрилансер и др. Однако чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нём побочное ударение.

Возможно, в некоторых случаях действует определённая акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, имеющим в русском языке значение 'действующее лицо’, реже 'дей­ствующий предмет’. Такие слова произносятся с двумя ударениями:

кофемейкер, бъютимейкер, имиджмейкер, видеомейкер, демомейкер, маркетмейкер, плеймейкер, софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, фильммейкер, хитмейкер, шлягермейкер, шоумейкер, траблсмейкеры (в спорт, жаргоне ‘фанаты, ведущие боевые действия’), ньюсмейкер, ин- еентмейкер (от invent ‘найти, открыть, изобретать, придумывать, созда­вать’ [НБАРС]), иеентмейкер ‘тот, кто является устроителем какого-л. культурного события’ (от event ‘событие, происшествие’ [НБАРС]), прайс-мейкер.

Заметим, что в русских производных, образованных с помощью -мейкер, данная акцентная модель сохраняется - еирмейкер комп, ‘разработчик вирусов’ [АЛ], слухмейкер (о том, кто распространя­ет слухи) [НСИС].

Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» объясняется и произношение в подавляющем большинстве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда, иногда подкрепля­емое написанием - флеш(ка), фешн/фэшн, хэт-трик футб. ‘три гола подряд’, скинхед, тинейджер, беби и др. Следует обратить внимание на то, что формируются целые группы одноструктурных слов, поступаю­щих из одного языка-донора, которые произносятся единообразно (без варьирования) с твёрдым согласным в одном и том же структурном компоненте. Например, это слова с компонентом -мейкер (см. примеры выше), с конечным звуковым сочетанием -мент (менеджмент, ис­теблишмент, имиджмент, импичмент, харассмент - ср. ранние заим­ствования из франц. оепарта\м'\епт. апарта\лі'\енты). с компонентом -мен (бизнесмен, шоумен, яхтсмен, супермен, уокмен, фронтмен, блюз- мен, джазмен - ср. ранние заимствования джентльМ]ен, кон­грессмен, спортс\м'\еп. рекордсМ]ен\ Их произношение на русской почве уже «предопределено» тем произношением, с которым произно­сятся другие заимствованные слова похожей структуры, пришедшие из того же языка-источника примерно в одно и то же время.

Что касается конкурирующего с практической транскрипцией спо­соба - транслитерации, т. е. ориентации на буквенный состав заимству­емого слова в языке-источнике, то транслитерация как способ переда­чи внешнего облика иноязычного слова в литературном языке исполь­зуется в чистом виде нерегулярно (сериал < serial, эскапизм < escapism): как правило, транслитерация применяется при передаче определённой структурной части слова при смешанном способе (например, при пере­даче английских сочетаний с «г» или сочетания -ing: промоутер, пир­синг), а также используется в передаче иностранных онимов и некото­рых аббревиатур (см. об этом 2.8).

В субстандарте, напротив, транслитерация так же регулярна, как в литературном языке практическая транскрипция.

Однако функция транслитерации в субстандарте нередко иная, чем в литературном язы­ке. а именно игровая. Побуквенная передача иноязычия в жаргоне по­рождает экспрессивно звучащие единицы (моуза комп, ‘мышь’, пага комп, ‘страница’ - ср. англ, mouse, page). Особенно заметна игровая функция транслитерации в том случае, если жаргонизм, «полученный» таким образом, представляет собой вариант литературного слова (ср. месседж — месага, менеджер — манагер, компьютер — компутер, панк — пунк и др.). Экспрессивную функцию в субстандарте выполняют и дру­гие способы формальной адаптации заимствуемых слов, несвойствен­ные литературному языку вовсе: намеренная омонимия, или фонетиче­ская мимикрия, - емеля, мыло < e-mail, кликать < to click', намеренное звуковое искажение слова - юзверь < user; усечение - синса < sensitivity (комп.) ‘чувствительность манипулятора мышь’ и др.

Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особен­ности. Если в предшествующие столетия, в частности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на современном этапе на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже9, поскольку язык-источник преимущественно один.

В формальном варьировании слова значимыми оказываются причи­ны внутреннего характера.

Так, многие среди варьирующихся иноязычных слов имеют неоди­наковый фонемный состав в разных своих вариантах потому, что в пе­редаче одного и того же иноязычного прототипа использованы разные способы - транскрипция и транслитерация (ср.: супервайзер - суперви­зор от англ, supervisor). Конкуренцией названных способов объясняется преобладание среди фонематических вариантов вокалических, не сов­падающих в каком-либо гласном звуке (яппи - юппи от англ, yuppie; браузер - броузер от англ, browser; фан - фэн от англ, fan), и консонант­ных, различающихся наличием/отсутствием отдельного согласного зву­ка (андеграунд - андерграунд от англ, underground; перформанс - пефо- манс от англ, performance; бьютимейкер - бютимейкер от англ, beau- tymaker; эйджизм - эйджеизм от англ, ageism и др.).

К вариантности слова приводит и такой внутренний фактор, как су­ществующая по объективным причинам вариантность в передаче чужой

фонетической единицы. Например, разные способы передачи англий­ской фонемы дают говорящим варианты вокмен - уокмен (< work­man), вау - yay (< wow); разные способы передачи гласной [э], переда­ваемой английской буквой «а», - варианты аккаунт - эккаунт, мер­чендайзинг - мерчандайзинг и др.

По-прежнему на появление формальных вариантов иноязычных слов оказывают влияние:

- принцип аналогии (см. ненормативный акцентный вариант бармен - по аналогии со словами шоумен, супермен, яхтсмен и др.);

- тенденция к перемещению ударения в многосложных словах в се­редину слова (маркетинг - ср. маркетинг)',

- удобство произношения. Так, почти все слова на -шн имеют фоне­матические варианты с вставкой гласного - паблик релейшен, промо- ушен, ресепшен (реже - рецепшион), сейшен, экшен и т. п. См. также кегель - кегль [РОС].

Начиная с рубежа ХХ-ХХІ вв. отмечается появление формальных вариантов новых разновидностей. Так, среди акцентных вариантов иноязычных неологизмов можно выделить варьирующиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием побочного ударения (билборд - билборд). Абсолютно новой группой вокалических вариантов слова, различающихся наличием/отсутствием гласного звука, являются вари­анты слов на -шн.

Среди орфоэпических вариантов также выделились варьирующиеся единицы, ранее не встречающиеся в русской речи. Зго варианты, разли­чающиеся произношением сочетания дж: в словах английского проис­хождения с сочетанием [cto/c], находящимся в позиции перед сонантом в середине слова (имиджмейкер, менеджмент), «допустимо произношение четырёх аффрикат: [дж], [д’ж'], [ч], [ч’]» [20, с. 268]. В позиции конца сло­ва также возможно варьирование: после гласных сочетание дж произно­сится как |чш| или [ч] (коттедж, хадж ‘паломничество мусульман’); по­сле [j] или [и] (бейдж, имидж, картридж) - как [чш], [ч], [ч’], [ч’ш’] (по­следнее сочетание характерно для односложных слов) [там же] или [дж]10 (возможно в речи молодёжи) [4, с.

25].

Новыми консонантными вариантами, различающимися наличи­ем/отсутствием согласного в конце слова, являются варианты англи­цизмов, восходящих в языке-источнике к форме множественного числа. В одном из вариантов заимствованного слова согласная -с, передающая грамматический формант множественного числа -s. «отпадает»; при этом изменение фонетического состава слова не влияет на его значение,

см.: флаер - флаере ‘рекламная листовка’, паблик рилейшнз - паблик рилэйшн, фъючер - фьючерс, дартс - дарт ‘метание дротиков’, снэк - снэкс ‘лёгкая закуска’, группиз - группи ‘наиболее фанатичные поклон­ницы какого-л. певца, артиста’.

Относительно новыми являются графические варианты - варьиру­ющиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием букв иного алфавита (латиницы). Некоторые слова иноязычного происхождения периодически употребляются в современных текстах в написании как кириллицей, так и латиницей (эта особенность сформировалась ещё в конце XX в.). См.: айпад - iPad, апрески - apres-ski (об отдыхе после катания на лыжах), афте-пати - after-party (времяпрепровождение по­сле вечеринки), бьюти - beauty, дъюти фри - duty free, лав-стори - love story, лук - look ‘внешний вид, внешний образ человека; фотография, запечатлевающая это’ [НС-ХХІ], фешн/фэшн - fashion, хай-тек - hi- tech, от-кутюр - haute couture, прет-а- порте -pret-a-porte, смоки айз - smokey eyes (о модном макияже) и др.

В электронной форме речи - «живой письменной речи» - в начале XXI в. зафиксировано нетрадиционное для русской графики написание консонантных аббревиатур типа СМС, ММС; отмечается активность написаний этих аббревиатур строчными буквами, хотя графически они передаются только с помощью согласных букв: смс, ммс, гпрс (от GPRS < General Packet Radio Service ‘функция мобильного устройства, обес­печивающая выход в Интернет’), нен (от NWN < «Neverwinter Nigts» - название компьютерной игры) и т. и. Такие написания - новое для рус­ской графики явление, т. к. до сих пор строчными буквами передава­лись аббревиатуры, «созданные» путём транскрипции {пиар, сидиром, ди-ви-ди), или транслитерированные аббревиатуры, в составе которых есть гласный {вип). Заметим, что аббревиатуры, переданные строчными буквами (согласными), могут употребляться в электронной речи как склоняемые (см. об этом также 2.8). См.: Прислать в смсе; Написать в смсе; В смсе - рассказ, из чего сделаны наши девочки; II текст в ммсе посылаю и музыку; Текущая версия нвн-а и др.

В заключение следует отметить, какие разновидности вариантов иноязычных слов, существующих ранее, исчезают, сокращаются. По нашим данным, исчезло варьирование г-х на месте иноязычного [h]. В современном русском языке новейшего времени придыхательный [h] в англицизмах передаётся только одним способом - русским согласным [х]. Некоторые словари ещё фиксируют пары гамбургер - хамбургер, гандбол - хандбол, однако «вживую» такая вариантность не встречается.

Возможно, варианты с [х] сопровождали первый этап вхождения слова, а впоследствии были утрачены. Всё реже наблюдается варьирование в иноязычных словах, где безударный гласный передаётся буквой «о». По нашим данным, в новых англоамериканизмах (компьютер, консалтинг, контроллинг, логин, модем, монитор, органайзер, попкорн, провайдер, софит и др.) безударный произносится с редукцией, т. е. в соответ­ствии с фонетикой русского языка, тогда как в «старых» заимствовани­ях орфоэпическая норма ещё предлагает вариант произношения без­ударного без редукции (с[о]нет, б[о]кал, р[о]яль, п[о]эзия и т. п.). Нами отмечены варианты произношения безударного - без редук­ции и с редукцией - лишь у слова окей, причём на рубеже ХХ-ХХІ вв. такая вариантность ещё не наблюдалась: окей произносили с нередуци­рованным [о] (см.: [48, с. 91]). Слова же, в которых нередуцированный [о] произносится, - мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео, парео, инкас­со, студио (компонент различных названий: группа

«А-студио», «Софронов-студио») и др. - не имеют произносительных вариантов: отсюда можно сделать вывод, что абсолютный конец слова в несклоняемых существительных всё ещё удерживает норму произноше­ния нередуцированного безударного [о].

Устранение (точнее, ограничение) вариантности может происходить и благодаря «вмешательству» специалистов. На основе действующих правил в области орфографии, орфоэпии, грамматики даются рекомен­дации по выбору того или иного варианта, а также разъясняется пред­почтительность такого выбора. Однако в новейшее время закрепление в узусе того или иного варианта иноязычного неологизма иногда идёт вразрез с подобными рекомендациями, что произошло, например, со словом массмедиа. Нередко даже если то или иное написание нового слова рекомендовано словарём, оно продолжает «жить своей жизнью» и пишется вопреки рекомендациям. Так, «Русский орфографический сло­варь» рекомендует писать слитно слово массмедиа [РОС]. Однако наиболее частотным вариантом, по нашим данным, является вариант дефисного написания слова масс-медиа (см. об этом: [59, с. 105]. Например, вариант масс-медиа использован в названии монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа». См. также: Промышленные концерны - вла­дельцы влиятельных масс-медиа (ЭКГ). По рекомендации указанного словаря, следует писать слитно с другими словами иноязычный компо­нент медиа (медиабизнес, медиахолдинг), однако не только в СМИ, но и в научной (лингвистической) литературе можно встретить дефисное

написание подобных образований, см.: медиа-сообщения, медиа-сцена ‘информационное пространство’ и т. п.

Аналогичная ситуация наблюдается и с написанием слов блогер, шо­пинг. «Русский орфографический словарь» (РОС) рекоменду ет писать эти слова без двойной согласной (поскольку оба слова членимые и мо­тивируются имеющимися в языке словами блог, шоп), однако норма­тивные варианты приживаются плохо - с ними на равных конкурируют варианты блоггер, шоппинг [60, с. 37]. Можно предположить, что в ско­ром будущем подобному варьированию подвергнется слово Твиттер'. после того, как слово пришло в русский язык, перешло на кириллицу и даже стало базой для производных (теиттерский, твиттеряне, твит- терство), в русской речи появилось твит. Наличие этого слова «усложняет» морфемную структуру слова Твиттер (твит- + -ер), при которой, по орфографическим нормам русского языка, двойной соглас­ный на морфемном шве исключается. Следовательно, можно ожидать, что РОС будет рекомендовать вариант Твитер (и, возможно, со строч­ной буквы).

В целом орфография большинства неологизмов иноязычного проис­хождения, вошедших в русский язык в последние десятилетия, ещё не устоялась (что будет отмечаться и далее). Норма как «механизм выбора вариантов» (Б.Н. Головин) в отношении написаний многих слов ещё не «сработала». На наш взгляд, это свидетельствует о том, что освоение нового слова - живой процесс, результат которого для каждой прихо­дящей в язык единицы индивидуальный.

2.3.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Особенности формальной адаптации иноязычных слов на современном этапе: