Особенности формальной адаптации иноязычных слов на современном этапе
Термин формальная адаптация мы используем для обозначения некоторых видов адаптации (или освоения) заимствуемого слова, а именно таких, которые не связаны с лексической семантикой слова, т.
е. с планом содержания, а затрагивают только внешнюю сторону слова - план выражения.С этой точки зрения к формальной адаптации относятся:
- фонетическая адаптация (изменение звукового облика заимствуемого слова);
- графическая адаптация (изменение буквенного облика заимствуемого слова), сопровождающаяся в дальнейшем орфографической адаптацией8.
Формальная адаптация иноязычной лексики, в целом протекающая в начале XXI вв. в русле традиции, имеет всё же некоторые новые черты, особенности.
Прежде всего отметим, что основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т. е. способ так называемой практической транскрипции, что соответствует традиции. Однако действие принципов практической транскрипции в настоящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, кото
рую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать что-то вроде отступления от нормы. К таким отступлениям мы относим:
1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова, особенно в речи молодых: паб, груптіз 'особо преданные поклонницы какого-л. певца’, имидж, бейдж, месседж ‘сообщение’, фастфуд и др.
Звонкое произношение конечного согласного в иноязычном слове приближает звучание слова к этимону - заимствованию из английского языка, которому не свойственно оглушение согласных на конце слова. Такая особенность отмечается и другими исследователями (см., например: [4. с. 25]). В то же время Р.Ф. Касаткина пишет о том. что «на русской почве не привилось произношение конечных звонких согласных» [20. с. 265]. Однако исследовательницей отмечается возможное отсутствие оглу шения согласного в композитах на границе основы в словах блюзмен, джазмен, дедлайн, субмарина и др.
[20, с. 266].2) Появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исходами -шн, -жн {промоушн, фешн, экшн, ресепшн, фъюжн и др.).
Ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ], ни в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка [ГОРЯ] мы не обнаружили ни одного существительного, оканчивающегося сочетанием -шн или -жн. По традиции английские лексемы на -tion оформлялись в русском и других славянских языках (и оформляются до сих пор) пу тём субституции -tion > -ция, например: modernization < модернизация. Однако на рубеже ХХ-ХХІ вв. англицизмы на -tion или -sion всё чаще стали передаваться путём практической транскрипции (подробнее об этой группе англицизмов мы пишем в 2.6).
3) Произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке-источнике к композитам или полиморфемным словам {бойфренд, гешефтмахер, онлайн, офшор, нон-стоп, имиджмент и др.).
Впоследствии побочное у дарение может утрачиваться. См, например: билборд - билборд, интерфейс - интерфейс, софтвер - софтвер, тачпад - тачпад (комп, 'манипулятор, заменяющий компьютерную мышь в ноутбуке’), хай-тек - хай-тек, хай-фай - хай-фай, хет-трик - хет-трик, флеш-моб - флеш-моб, фрилансер - фрилансер и др. Однако чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нём побочное ударение.
Возможно, в некоторых случаях действует определённая акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, имеющим в русском языке значение 'действующее лицо’, реже 'действующий предмет’. Такие слова произносятся с двумя ударениями:
кофемейкер, бъютимейкер, имиджмейкер, видеомейкер, демомейкер, маркетмейкер, плеймейкер, софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, фильммейкер, хитмейкер, шлягермейкер, шоумейкер, траблсмейкеры (в спорт, жаргоне ‘фанаты, ведущие боевые действия’), ньюсмейкер, ин- еентмейкер (от invent ‘найти, открыть, изобретать, придумывать, создавать’ [НБАРС]), иеентмейкер ‘тот, кто является устроителем какого-л. культурного события’ (от event ‘событие, происшествие’ [НБАРС]), прайс-мейкер.
Заметим, что в русских производных, образованных с помощью -мейкер, данная акцентная модель сохраняется - еирмейкер комп, ‘разработчик вирусов’ [АЛ], слухмейкер (о том, кто распространяет слухи) [НСИС].Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» объясняется и произношение в подавляющем большинстве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда, иногда подкрепляемое написанием - флеш(ка), фешн/фэшн, хэт-трик футб. ‘три гола подряд’, скинхед, тинейджер, беби и др. Следует обратить внимание на то, что формируются целые группы одноструктурных слов, поступающих из одного языка-донора, которые произносятся единообразно (без варьирования) с твёрдым согласным в одном и том же структурном компоненте. Например, это слова с компонентом -мейкер (см. примеры выше), с конечным звуковым сочетанием -мент (менеджмент, истеблишмент, имиджмент, импичмент, харассмент - ср. ранние заимствования из франц. оепарта\м'\епт. апарта\лі'\енты). с компонентом -мен (бизнесмен, шоумен, яхтсмен, супермен, уокмен, фронтмен, блюз- мен, джазмен - ср. ранние заимствования джентльМ]ен, конгрессмен, спортс\м'\еп. рекордсМ]ен\ Их произношение на русской почве уже «предопределено» тем произношением, с которым произносятся другие заимствованные слова похожей структуры, пришедшие из того же языка-источника примерно в одно и то же время.
Что касается конкурирующего с практической транскрипцией способа - транслитерации, т. е. ориентации на буквенный состав заимствуемого слова в языке-источнике, то транслитерация как способ передачи внешнего облика иноязычного слова в литературном языке используется в чистом виде нерегулярно (сериал < serial, эскапизм < escapism): как правило, транслитерация применяется при передаче определённой структурной части слова при смешанном способе (например, при передаче английских сочетаний с «г» или сочетания -ing: промоутер, пирсинг), а также используется в передаче иностранных онимов и некоторых аббревиатур (см. об этом 2.8).
В субстандарте, напротив, транслитерация так же регулярна, как в литературном языке практическая транскрипция.
Однако функция транслитерации в субстандарте нередко иная, чем в литературном языке. а именно игровая. Побуквенная передача иноязычия в жаргоне порождает экспрессивно звучащие единицы (моуза комп, ‘мышь’, пага комп, ‘страница’ - ср. англ, mouse, page). Особенно заметна игровая функция транслитерации в том случае, если жаргонизм, «полученный» таким образом, представляет собой вариант литературного слова (ср. месседж — месага, менеджер — манагер, компьютер — компутер, панк — пунк и др.). Экспрессивную функцию в субстандарте выполняют и другие способы формальной адаптации заимствуемых слов, несвойственные литературному языку вовсе: намеренная омонимия, или фонетическая мимикрия, - емеля, мыло < e-mail, кликать < to click', намеренное звуковое искажение слова - юзверь < user; усечение - синса < sensitivity (комп.) ‘чувствительность манипулятора мышь’ и др.Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.
Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особенности. Если в предшествующие столетия, в частности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на современном этапе на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже9, поскольку язык-источник преимущественно один.
В формальном варьировании слова значимыми оказываются причины внутреннего характера.
Так, многие среди варьирующихся иноязычных слов имеют неодинаковый фонемный состав в разных своих вариантах потому, что в передаче одного и того же иноязычного прототипа использованы разные способы - транскрипция и транслитерация (ср.: супервайзер - супервизор от англ, supervisor). Конкуренцией названных способов объясняется преобладание среди фонематических вариантов вокалических, не совпадающих в каком-либо гласном звуке (яппи - юппи от англ, yuppie; браузер - броузер от англ, browser; фан - фэн от англ, fan), и консонантных, различающихся наличием/отсутствием отдельного согласного звука (андеграунд - андерграунд от англ, underground; перформанс - пефо- манс от англ, performance; бьютимейкер - бютимейкер от англ, beau- tymaker; эйджизм - эйджеизм от англ, ageism и др.).
К вариантности слова приводит и такой внутренний фактор, как существующая по объективным причинам вариантность в передаче чужой
фонетической единицы. Например, разные способы передачи английской фонемы дают говорящим варианты вокмен - уокмен (< workman), вау - yay (< wow); разные способы передачи гласной [э], передаваемой английской буквой «а», - варианты аккаунт - эккаунт, мерчендайзинг - мерчандайзинг и др.
По-прежнему на появление формальных вариантов иноязычных слов оказывают влияние:
- принцип аналогии (см. ненормативный акцентный вариант бармен - по аналогии со словами шоумен, супермен, яхтсмен и др.);
- тенденция к перемещению ударения в многосложных словах в середину слова (маркетинг - ср. маркетинг)',
- удобство произношения. Так, почти все слова на -шн имеют фонематические варианты с вставкой гласного - паблик релейшен, промо- ушен, ресепшен (реже - рецепшион), сейшен, экшен и т. п. См. также кегель - кегль [РОС].
Начиная с рубежа ХХ-ХХІ вв. отмечается появление формальных вариантов новых разновидностей. Так, среди акцентных вариантов иноязычных неологизмов можно выделить варьирующиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием побочного ударения (билборд - билборд). Абсолютно новой группой вокалических вариантов слова, различающихся наличием/отсутствием гласного звука, являются варианты слов на -шн.
Среди орфоэпических вариантов также выделились варьирующиеся единицы, ранее не встречающиеся в русской речи. Зго варианты, различающиеся произношением сочетания дж: в словах английского происхождения с сочетанием [cto/c], находящимся в позиции перед сонантом в середине слова (имиджмейкер, менеджмент), «допустимо произношение четырёх аффрикат: [дж], [д’ж'], [ч], [ч’]» [20, с. 268]. В позиции конца слова также возможно варьирование: после гласных сочетание дж произносится как |чш| или [ч] (коттедж, хадж ‘паломничество мусульман’); после [j] или [и] (бейдж, имидж, картридж) - как [чш], [ч], [ч’], [ч’ш’] (последнее сочетание характерно для односложных слов) [там же] или [дж]10 (возможно в речи молодёжи) [4, с.
25].Новыми консонантными вариантами, различающимися наличием/отсутствием согласного в конце слова, являются варианты англицизмов, восходящих в языке-источнике к форме множественного числа. В одном из вариантов заимствованного слова согласная -с, передающая грамматический формант множественного числа -s. «отпадает»; при этом изменение фонетического состава слова не влияет на его значение,
см.: флаер - флаере ‘рекламная листовка’, паблик рилейшнз - паблик рилэйшн, фъючер - фьючерс, дартс - дарт ‘метание дротиков’, снэк - снэкс ‘лёгкая закуска’, группиз - группи ‘наиболее фанатичные поклонницы какого-л. певца, артиста’.
Относительно новыми являются графические варианты - варьирующиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием букв иного алфавита (латиницы). Некоторые слова иноязычного происхождения периодически употребляются в современных текстах в написании как кириллицей, так и латиницей (эта особенность сформировалась ещё в конце XX в.). См.: айпад - iPad, апрески - apres-ski (об отдыхе после катания на лыжах), афте-пати - after-party (времяпрепровождение после вечеринки), бьюти - beauty, дъюти фри - duty free, лав-стори - love story, лук - look ‘внешний вид, внешний образ человека; фотография, запечатлевающая это’ [НС-ХХІ], фешн/фэшн - fashion, хай-тек - hi- tech, от-кутюр - haute couture, прет-а- порте -pret-a-porte, смоки айз - smokey eyes (о модном макияже) и др.
В электронной форме речи - «живой письменной речи» - в начале XXI в. зафиксировано нетрадиционное для русской графики написание консонантных аббревиатур типа СМС, ММС; отмечается активность написаний этих аббревиатур строчными буквами, хотя графически они передаются только с помощью согласных букв: смс, ммс, гпрс (от GPRS < General Packet Radio Service ‘функция мобильного устройства, обеспечивающая выход в Интернет’), нен (от NWN < «Neverwinter Nigts» - название компьютерной игры) и т. и. Такие написания - новое для русской графики явление, т. к. до сих пор строчными буквами передавались аббревиатуры, «созданные» путём транскрипции {пиар, сидиром, ди-ви-ди), или транслитерированные аббревиатуры, в составе которых есть гласный {вип). Заметим, что аббревиатуры, переданные строчными буквами (согласными), могут употребляться в электронной речи как склоняемые (см. об этом также 2.8). См.: Прислать в смсе; Написать в смсе; В смсе - рассказ, из чего сделаны наши девочки; II текст в ммсе посылаю и музыку; Текущая версия нвн-а и др.
В заключение следует отметить, какие разновидности вариантов иноязычных слов, существующих ранее, исчезают, сокращаются. По нашим данным, исчезло варьирование г-х на месте иноязычного [h]. В современном русском языке новейшего времени придыхательный [h] в англицизмах передаётся только одним способом - русским согласным [х]. Некоторые словари ещё фиксируют пары гамбургер - хамбургер, гандбол - хандбол, однако «вживую» такая вариантность не встречается.
Возможно, варианты с [х] сопровождали первый этап вхождения слова, а впоследствии были утрачены. Всё реже наблюдается варьирование в иноязычных словах, где безударный гласный передаётся буквой «о». По нашим данным, в новых англоамериканизмах (компьютер, консалтинг, контроллинг, логин, модем, монитор, органайзер, попкорн, провайдер, софит и др.) безударный произносится с редукцией, т. е. в соответствии с фонетикой русского языка, тогда как в «старых» заимствованиях орфоэпическая норма ещё предлагает вариант произношения безударного без редукции (с[о]нет, б[о]кал, р[о]яль, п[о]эзия и т. п.). Нами отмечены варианты произношения безударного - без редукции и с редукцией - лишь у слова окей, причём на рубеже ХХ-ХХІ вв. такая вариантность ещё не наблюдалась: окей произносили с нередуцированным [о] (см.: [48, с. 91]). Слова же, в которых нередуцированный [о] произносится, - мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео, парео, инкассо, студио (компонент различных названий: группа
«А-студио», «Софронов-студио») и др. - не имеют произносительных вариантов: отсюда можно сделать вывод, что абсолютный конец слова в несклоняемых существительных всё ещё удерживает норму произношения нередуцированного безударного [о].
Устранение (точнее, ограничение) вариантности может происходить и благодаря «вмешательству» специалистов. На основе действующих правил в области орфографии, орфоэпии, грамматики даются рекомендации по выбору того или иного варианта, а также разъясняется предпочтительность такого выбора. Однако в новейшее время закрепление в узусе того или иного варианта иноязычного неологизма иногда идёт вразрез с подобными рекомендациями, что произошло, например, со словом массмедиа. Нередко даже если то или иное написание нового слова рекомендовано словарём, оно продолжает «жить своей жизнью» и пишется вопреки рекомендациям. Так, «Русский орфографический словарь» рекомендует писать слитно слово массмедиа [РОС]. Однако наиболее частотным вариантом, по нашим данным, является вариант дефисного написания слова масс-медиа (см. об этом: [59, с. 105]. Например, вариант масс-медиа использован в названии монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа». См. также: Промышленные концерны - владельцы влиятельных масс-медиа (ЭКГ). По рекомендации указанного словаря, следует писать слитно с другими словами иноязычный компонент медиа (медиабизнес, медиахолдинг), однако не только в СМИ, но и в научной (лингвистической) литературе можно встретить дефисное
написание подобных образований, см.: медиа-сообщения, медиа-сцена ‘информационное пространство’ и т. п.
Аналогичная ситуация наблюдается и с написанием слов блогер, шопинг. «Русский орфографический словарь» (РОС) рекоменду ет писать эти слова без двойной согласной (поскольку оба слова членимые и мотивируются имеющимися в языке словами блог, шоп), однако нормативные варианты приживаются плохо - с ними на равных конкурируют варианты блоггер, шоппинг [60, с. 37]. Можно предположить, что в скором будущем подобному варьированию подвергнется слово Твиттер'. после того, как слово пришло в русский язык, перешло на кириллицу и даже стало базой для производных (теиттерский, твиттеряне, твит- терство), в русской речи появилось твит. Наличие этого слова «усложняет» морфемную структуру слова Твиттер (твит- + -ер), при которой, по орфографическим нормам русского языка, двойной согласный на морфемном шве исключается. Следовательно, можно ожидать, что РОС будет рекомендовать вариант Твитер (и, возможно, со строчной буквы).
В целом орфография большинства неологизмов иноязычного происхождения, вошедших в русский язык в последние десятилетия, ещё не устоялась (что будет отмечаться и далее). Норма как «механизм выбора вариантов» (Б.Н. Головин) в отношении написаний многих слов ещё не «сработала». На наш взгляд, это свидетельствует о том, что освоение нового слова - живой процесс, результат которого для каждой приходящей в язык единицы индивидуальный.
2.3.