ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Особенности адаптации иноязычных аббревиатур в современной русской речи

На рубеже ХХ-ХХІ вв. становится регулярным явлением заимство­вание аббревиатур. Как правило, это номинации новых информацион­ных и компьютерных технологий, распространённых во многих стра­нах.

Такие номинации пополняют прежде всего интернациональную лексику. Многие из них получили в русской речи кириллическое напи­сание, хотя первоначально употреблялись только в качестве иноязычно­го вкрапления. Например, аббревиатура IBM ‘Корпорация International Business Machines; компьютер этой корпорации’ употребляется в рус­ских текстах в двух кириллических вариантах - Ай-Би-Эм и ИБМ (Ра­ботать на Ай-Би-Эм; Программное обеспечение для Ай-Би-Эм; Под­ключитъ к «ИБМ»),

В современном русском языке аббревиатуры, имеющие иноязычное происхождение, оформляются следующими способами:

I. Практическая транскрипция (воспроизводится русскими фонемами звучание аббревиатуры в языке-источнике): Ай-Би-Эм < IBM, ай-кью < IQ, ар-эн-би < RnB (Rhytm/Rap and Blues), ви-ай-пи < VIP, еиджей < VJ, пиар < PR, сиди < CD;

II. Транслитерация (воспроизводится русскими буквами буквенный состав; полученная таким образом аббревиатура «прочитывается» либо как буквенная (ПК [пэка] < PC), либо как звуковая (ДОС < DOS, ВИП < ѴІР);'

III. Смешанный способ - чтение транслитерированной аббревиатуры с ориентацией на её произношение в языке-источнике. Например, ПР - транслитерация англ. PR, но читается как [п’иар] (а не *[пээр]). См. также: СД [с’ид’и], а не *[эсдэ];

IV. Транскрипция или транслитерация с последующим присоедине­нием суффикса (в разговорной, в том числе некодифицированной, ре­чи): SMS-ка, MMS-ка, LTE-шка, NFC-шка, сидишка - сидюшник - сидюк (CD), сидиромка (CD-ROM), сидирвишка (CD-RW), дивидюк (DVD), дипик (DIP-переключатель), писюк - писишка - писюг - писюшник ‘пер­сональный компьютер’ (PC) и т. и.

Аббревиатуры, не получившие в русских текстах кириллический ва­риант написания, произносятся, как правило, в соответствии с произно­шением в языке-источнике, например GSM [джиэсэм], или близко к этому произношению: GPRS [джипиэрэс], а также [джипиарэс] [КНС].-0

В субстандарте используется и такой экспрессивный способ переда­чи заимствованной аббревиатуры, как намеренная омонимия.

Напри­мер: аська (< ай-си-кью < ICQ), псих ‘PC’ (персональный компьютер), кирпич ‘процессор CPU’ [СЗА], карга ‘видеоадаптер CGA’ [СЗА]. репа RIP-протокол' [СЗА]. ЛТП ‘LPT-порт’ [СЗА], упса ‘источник беспре­рывного питания UPS', баба-яга, яга ‘видеоадаптер EGA’ [СЗА]. доза, доска ‘MS-DOS', эсэсовец ‘заставка «спящего режима» (SS-Screen Saver)' [СЗА] и др. В компьютерном жаргоне «практикуется» также способ намеренно неправильной транслитерации, искажённого звучания слова: ибээма, бима, биба [СЗА]; гмс, гпрс и др.

Новое явление, обусловленное развитием техники, - появление в со­ставе заимствуемой из чу жого языка аббревиатуры цифрового обозна­чения: MP3 ([эмпэ] три). 3D (три [дэ]), 4D (четыре [дэ]): МРЗ-плеер', 3D- кинотеатр', 40-технология.

Грамматическое освоение иноязычных аббревиатур, так же как зву­ко-буквенное, происходит по-разному. Аббревиатуры, переданные в

русском языке транскрипцией или транслитерацией (без присоединения суффикса), могут не склоняться или иметь варианты по признаку скло- няемости/несклоняемости.

Для аббревиатур, оканчивающихся согласным звуком (при произ­ношении). в большинстве случаев отсутствие склонения - явление вре­менное. В особенности это касается существительных, переданных практической транскрипцией, т. е. «воспроизводящих» звучание аббре­виатурного слова в языке-источнике.

Так, слово пиар встречалось в русских текстах без падежных окон­чаний приблизительно до 2003 г. - см., например: Мастер-класс прово­дят американские специалисты по пиар. Такое употребление поддер­живалось тем, что наряду с кириллическим написанием данного заим­ствования использовалось (и используется до сих пор) написание в ла­тинице, т. е. вкрапление (PR). Впоследствии словоизменительная вари­антность слова пиар исчезла - слово стало устойчиво склоняться.

Слово хай-тек/хайтек (реже - хай тек) отмечено в «Толковом сло­варе русского языка начала XXI в.» как несклоняемое (без подтвержда­ющего контекста в иллюстрациях словарной статьи) [АЛ]. По имею­щимся у нас данным, слово устойчиво склоняется.

Примеры: Всё о хай- теке', Стилъ минимализм в современном прочтении несет в себе неко­торые элементы хай-тека'. Типичный пример хай-тека - Националь­ный центр искусств имени Ж. Помпиду в Париже (ЭКГ).

Слово хай-фай 'о технике с высоким качеством воспроизведения звука’, отмеченное в упомянутом выше словаре как несклоняемое, встречается в современной речи и в склоняемой форме, см.: Эти коле­бания воздуха в замкнутом объёме комнаты «вредят» хай-фаю, пото­му что голосок у типичного жилого помещения, конечно, не ангельский (Статьи по акустике, DVD.Link.ru): Что сейчас происходит в британ­ском хай-фае? (интервью с Д. Эми). Ср.: Горячие новости из мира хай- фай (форум); «Мир хай-фай» (название магазина); Любителям хай-фай (реклама).

Существительное сидиром ‘устройство для считывания информации с компакт-диска’ (от CD-ROM/CD-Rom < CD + ROM < Read Only Memory) употребляется в современной речи только как склоняемое су­ществительное (несклоняемые варианты не зафиксированы), см.: Как устанавливать сидиромы в компьютер?... берете нежно шлейф, ранее отключенный от читающего сидирома, и также нежно вставляете его в разъем пишущего сидирома (В. Кушнир. Как установить сидиром в компьютер); Как управлять сидиромом без компьютера? (форум).

По-видимому, у существительных, созданных путём транскрипции иноязычной аббревиатуры, лексикализация проходит ускоренно, т. к. отрыв от слова-оригинала и превращение в собственно лексическую единицу поддерживается графикой слова: оно пишется строчными бук­вами, как «обычное» слово, апеллятив - пиар, сидиром, виджей22.

В меньшей степени «расположены» к словоизменению существи­тельные, представляющие собой транслитерированные аббревиатуры, например ДОС, СМС, ММС и др. В официальной речи они стойко не склоняются. Напротив, в речи разговорной, например в «живой» интер­нетовской речи, отмечается активность склоняемых вариантов таких слов, причём пишутся они нередко строчными буквами (смс, ммс - см. также 2.2). Вот несколько иллюстраций:

Игра для ДОС и ср.: Работать в ДОСе (DOS < Disk Operation Sys­tem ‘операционная система компьютера, загружаемая с дисков’ [ТСРЯ]);

Отправка смс, Большой выбор смс и ср.: Где-то в СМСе я такое видел', Прислать в смсе', Написать в смсе', В смсе - рассказ, из чего сде­ланы наши девочки (SMS < Short Message Service);

Установка ММС', Отправка ММС и ср.: То же самое есть в ММСе только гораздо лучше', И текст в ммсе посылаю и музыку (MMS < Mul­timedia Message Service ‘служба мультимедийных сообщений’ [АЛ]);

Настройки ВАП и ср.: Настройка ВАПа', Проблемы с вапом', Те­стируем скорость вапа (конференция); Как пользоваться вапом (WAP < Wireless Application Protocol ‘протокол беспроводных приложений, позволяющий мобильному телефону поддерживать Интернет’).

В целом же вариантность по признаку склоняемости/несклоняемости присуща большинству заимствованных аббревиатур22, причём в некото­рых случаях такая особенность отражается и на отнесённости данных лексем к грамматической категории рода.

Так, склоняемые существительные пиар, сидиром, хай-тек, хай-фай (ср. PR, CD-ROM, Hi-tech, Hi-fi) имеют грамматическое значение муж­ского рода, т. к. оканчиваются согласным звуком.

Несклоняемые существительные, восходящие к аббревиатурам в языке-источнике, независимо от конечного звука (гласный, согласный), приобретают род в соответствии с родом опорного слова в русскоязыч­ной расшифровке аббревиатуры. Например, ай-кью ‘коэффициент ин­теллекта’ (от англ. IQ) - мужской род, см.: Какой «ай-кью» у нации? (заголовок); У меня ай-кью отрицательный (из устной речи); ПК ‘пер­сональный компьютер’ (от англ. PC < personal computer) - мужской род; СД/сиди ‘компакт-диск’ (от англ. CD < compact disk) - мужской род: ди-

еи-ди диеиди ‘цифровой многофункциональный видеодиск’ (от англ. DVD ‘digital versatile disk’) - мужской род; Ай-би-эм/ИБМ ‘корпорация International Business Machines' (от англ. IBM) - женский род; ВАП/вап ‘протокол беспроводных приложений, позволяющий мобильному теле­фону поддерживать Интернет' (WAP ‘Wireless Application Protocol’) - мужской род; СПА/cna (SPA < сокр. от лат. sanitas pro aqua ‘здоровье через воду' [АЛ]) - мужской род и др.23

Несколько иначе оформился род аббревиатур СМС/смс и ММС/ммс. Они употребляются в речи как существительные среднего рода. См., например: Сделайте любимому человеку такой сюрприз - пришлите ему такое смс (рекламный текст www.smska.ru): Как отправить празд­ничное смс?'. Если разошлёшь это ммс пяти друзьям, получишь бонус (реклама). Средний род данных существительных объясняется не родом опорного слова в «расшифровке» иноязычной аббревиатуры, как в предыдущих случаях, а родом существительного сообщение, являюще­гося гиперонимом по отношению к данным словам. СМС и ММС упо­требляются в русской речи прежде всего в значении ‘вид, разновид­ность сообщения’.

Наконец, род может варьироваться, меняться при «переходе» не­склоняемой аббревиатуры в разряд склоняемых имён. Например, слово ДОС в разговорной речи (устной и письменной, «интернетовской») мо­жет употребляться как склоняемое существительное (текстовый ре­дактор для ДОСа, работать в ДОСе и т. п.) в грамматическом значе­нии мужского рода. Несклоняемый вариант слова ДОС имеет признаки женского рода (по роду опорного в его толковании слова система). В словаре актуальной лексики начала XXI в. [АЛ] отражены оба родовых варианта данного слова.

Как уже говорилось выше, аббревиатурное слово всегда становится склоняемым, если оформляется суффиксом. В этом случае суффиксаль­ное образование также может отличаться от исходного варианта родом, ср.: СМС (ср. р.) и эсэмэска/смска (ж. р.) и др.

Употребление в речи наряду с заимствованной аббревиатурой её суффиксального деривата-дублета - характерная черта новой языковой реальности. Такие дублеты имеют разговорную окраску (диеидишник), хотя некоторые уже отражены в нормативных словарях и претендуют на статус нейтральных обозначений (эсэмэска разг. [РОС]). Сниженная окраска ощущается и у других производных от аббревиатур слов, см., например: Посоветуйте аудио книги по SEO-шной тематике - из пе­реписки на форуме (SEO < Search Engine Optimization - комплекс мер

для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей с целью продвижения сайта. Википедия); айтишник ‘специалист по информационным технологиям’ (IT); айпишник (IP-адрес).

Исключение составляют образования, в которых иноязычная аббре­виатура, независимо от выбранного для её написания алфавита, высту­пает как неизменяемое прилагательное, или, по другой терминологии, «первая часть сложного слова». Такие образования разговорной окраски не имеют, см.: Ай-Пи телефония/ІР-телефония, ТР-сеты, TV-дайд­жест’, DVD-диск’, IT-решете, IT-мир, ИТ-специалист’, WAP-cepeuc, WAP-страница, WAP-сайт’, SMS-сообщение, SMS-чарт’, пиар-агент­ства, пиар-проект, пиар-реклама, пиар-специалист, пиар-технологии, пиар-ход, PR-кампания’, спа-косметика, спа-крем, спа-курорты и др.

Подобные образования встречаются и в окказиональном словотворче­стве: TV-пари, спа-бум, смс валентинки, смс поздравления, смс любовь, смс паренъ и др.

В целом словообразовательный потенциал заимствованных аббреви­атур не уступает возможностям обычных, неаббревиатурных слов/4 см.: айбиэмер ‘представитель фирмы Ай-би-эм (IBM)’; виповский, виповый, випарй разг. и др. (всего ок. 650 дериватов [76, с. 165]); хайтековский и хайтешный (< Hi-tech); хайфайный (< Hi-Fi); диджейский, диджеитъ, диджейство, диджействовать (от диджей < DJ); натовский, натовец, натомания [АЛ], а также многочисленные дериваты от пиар (< PR): автопиар, самопиар, антипиар, пиарщик, пиаровский, пиаровец, пиа­риться) , пиармен, пиарология, пиаролог, пиаровщина, пиарный, пиари- зация, мегапиар. До 30 дериватов насчитывается у аббревиатуры SMS в разных вариантах её написания (см. об этом: [98, с. 87]). Некоторые из новозаимствованных аббревиатур, сохраняя какое-то время оригиналь­ную графику, образуют на русской почве особые производные - графи­ческие гибриды. См., например: IBM-подобный, ІВМ-совместимый, IBM-совместимость [ТСРЯ], IP-телефония (от IP < Identification Proto­col), IP-сеть, ІТ-шник и др.

Важно подчеркнуть, что освоение иноязычных аббревиатур проис­ходит как в кодифицированных сферах языках, так и в некодифициро- ванных. Мы уже неоднократно обращали внимание на то, что в элек­тронной форме речи адаптация иноязычных аббревиатур имеет свои особенности, в том числе графические. Отметим ещё один важный мо­мент: субстандарт (некодифицированные сферы речи) может сам заим­ствовать аббревиатуры, независимо от литературного языка. Так, уже в

конце XX в. в интернет-общении стала популярна аббревиатура ИМХО (< IMHO - in my humble opinion «по моему скромному мнению»). В 2007 г. мультимедийный сервис рекомендаций был назван Пмхонет (ИМХО + net ‘сеть’), что свидетельствует об огромной популярности этого сокращения. В XXI в. в молодёжной среде модными становятся аббревиатуры LOL/лол (< laughing out loud «громкий хохот»), ROFL (< rolling on the floor laughing - букв, ‘катаюсь по полу от смеха’) и не­которые др. (подробнее см. [99, с. 89; 40, с. 90]). Своеобразен состав заимствованных аббревиатур, сформировавшийся в языке компьютер­ных геймеров и киберспортсменов. Аббревиатура, относящаяся к «гей- мерской» лексике, может «сжимать» не только обозначение какой-либо конкретной игры или стратегии, но и обозначение типов (классов) пер­сонажей, их умений и способностей (в последнем случае можно гово­рить об отвлечённом характере семантики аббревиатурного слова). Вот несколько примеров из речи участников форумов, объединяющих лю­бителей той или иной компьютерной игры: НВНка < «Neverwinter Nights» («Ночи Невервинтера», название игры), рдд < red dragon disciple (класс персонажа в этой игре: ученик красного дракона), РѵР < player versus player (о характеристике игры: персонажи игроков могут атако­вать друг друга), юмд < use magic device (способность использовать ма­гические предметы) и др.

Следует несколько слов сказать и об особенностях семантического освоения иноязычных аббревиатур. Как правило, с «переносом» аббре­виатуры на чужую почву её семантика сохраняется, т. е. происходит копирование «суммы» значений, складывающейся из значений слов, входящих в словосочетание, см.: ай-кью < IQ ‘коэффициент интеллек­та’; хай-тек < Hi-Tech ‘высокие технологии’ и т. и. (то же происходит и в случае с заимствованием слов, восходящих к словосочетанию в языке- источнике, - см. 2.4).

Тем не менее некоторые аббревиатуры подвергаются трансформации на русской почве. Особое место в этом ряду занимают слова вип, пиар и HR.

Слово вип (варианты ВИП, ѴІР, ѵір, ви-ай-пи) стало употребляться в русских текстах ещё в 70-х годах XX в. (в написании латиницей) и вос­принималось тогда как экзотизм [105, с. ПО]. На рубеже веков этот ин­тернационализм (ѴІР - very important person ‘особо важная персона’) стал употребляться уже в кириллическом написании как первая часть сложных слов (аналитическое, неизменяемое прилагательное). См.: вип- залы, вип-места. В то же время сначала в живой разговорной речи, а затем и в официальной речи слово вип стало использоваться в роли кон­

кретного существительного, см. записи устной речи: Подъехали вины. Столик для випов.

У английской аббревиату ры PR (< public relations) семантическое освоение также имело свои особенности. В начале XXI в. (2000— 2003 гг.) она дала на русской почве несколько графических вариантов: PR - ПР - пиар. Первые два варианта употреблялись (и употребляются по сей день) как нейтральные обозначения особой деятельности, специ­альности, именуемой в русском языке словосочетанием связи с обще­ственностью, а вот вариант пиар, первоначально непривычный «для глаз», стал развиваться самостоятельно, как новое слово (оно даже ка­кое-то время использовалось в неофициальной речи для обозначения лица, например: Работаем пиарами, но это значение не привилось), причём в подавляющем большинстве интернетовских сайтов, содержа­щих слово пиар, оно употреблялось в словосочетании, быстро привив­шемся к российской действительности. - чёрный пиар. См., например, характерный для начала XXI в. контекст: Жертвой чёрного пиара ста­ла О.Д. «Благодаря» такому окружению, слово пиар приобрело новое значение ‘формирование негативного общественного мнения о ком-, чём-л.’.

Впоследствии значение слова пиар как будто бы нейтрализовалось (стало синонимом родственному иноязычию паблик-рилейшенз), появи­лись сочетания белый пиар ‘открытая реклама от своего имени’, зелёный пиар (о социально значимом пиаре), однако очень часто существитель­ное пиар употребляется всё же с неодобрительной окраской, в значении ‘формирование о ком-л. необъективно завышенного мнения’ - см., например, в речи известного журналиста и телеведущего В.В. Познера: Не нужно делать пиар Ходорковскому (о бизнесмене, обвиняемом в финансовом преступлении), а также: Очередной пиар! (о публичном появлении на театральном спектакле одного из известных политиков - из устной речи), а также выражения дешёвый пиар, агрессивный пиар и т. п.25 Негативная окраска передалась и некоторым производным {пиа­рить, распиаритъ и др.). См. также сочетания серый пиар, жёлтый пиар, вирусный пиар (пиар, основанный на интересе людей к различного рода слухам, сплетням, скандалам и т. п.), коричневый пиар (о неофа­шистской пропаганде).

Так по-разному сложилась судьба разных графических вариантов одной и той же иноязычной аббревиатуры.

Аббревиатура HR < Human Resources ‘управление персоналом’ [КНС], в русском произношении [эйчар], появилась в «нулевые» годы

XXI в. и так же, как и вип- и PR-. использовалась первоначально в каче­стве неизменяемого прилагательного: HR-менеджер, HR-директор и т. п. Однако постепенно слово стало употребляться (неофициально или полуофициально) как одушевлённое существительное: эйчар (мн. ч. эйчары). Изменилась и графика этого заимствования: слово пишется кириллицей, причём написание строчными буквами передаёт реальное произношение слова в русской речи (см. об этом слове также: [28. с. 43, 51,53]).

Подобного рода субстантивация происходит в настоящее время с иноязычной аббревиатурой PIN- (< Personal Identification Number, ср. PIN-code - ПИН-код), см.: Введите ПИН, Ты помнишь свой пин'1 (из устной речи).

Таким образом, в освоении иноязычных аббревиатур намечаются некоторые общие черты, которые, возможно, со временем приобретут закономерный характер.

2.9.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Особенности адаптации иноязычных аббревиатур в современной русской речи: