ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Особенности адаптации иноязычных существительных, восходящих к сложным словам и словосочетаниям в языке-источнике

Одна из особенностей современного заимствования - закрепление в заимствующем языке имён существительных, генетически восходящих к словосочетанию или сложному слову в языке-источнике.

Такие еди­ницы называют лексикализованными иноязычными структурами.17 В процессе их семантического освоения принимающий язык в большин­стве случаев копирует «сумму» значений, складывающуюся из значений слов, входящих в словосочетание, или частей композита, см.: от кутюр и франц. haute couture ‘высокая мода’; паблик релейшнз и англ, public relations ‘связи с общественностью’; лав-стори и англ, love story ‘исто­рия любви’; ар брют и франц. ат brut букв, ‘грубое искусство’ и проч.

Адаптация заимствований, относящихся к этой группе, во-первых, имеет общие черты; во-вторых, протекает иногда вопреки сложившейся традиции. Так, для их освоения в письменной речи характерно прежде всего орфографическое варьирование (слитное, дефисное или раздель­ное написание). В наших материалах орфографическая неустойчивость обнаружена у следующих слов (первыми в парах даны нормативные, согласно РОС, варианты): бизнесвумен - бизнес-вумен, бодибилдинг - боди-билдинг, виджей - ви-джей, гёрлфренд - гёрл-френд, дежавю - дежа-вю, диджей — ди-джей, дедлайн — дед-лайн ‘предельный срок’, инет — и-нет, кикбоксинг — кик-боксинг, кол-гёрл — колгёрл, кун-фу — кунфу, луна-парк — лунапарк, ноу-хау — ноухау, ньюсмейкер — ньюс­мейкер, онлайн — он-лайн, офлайн — оф-лайн, офшор — оф-шор, ПИН-код

— пинкод, прайм-тайм — праймтайм, прайс-лист — прайслист, саундчек

- саунд-чек ‘репетиция, настройка инструментов непосредственно перед концертом’, сим-карта - симкарта, скейтборд - скейт-борд, скинхед - скин-хед, смартмоб - смарт-моб, супермаркет - супер-маркет, тайм- шер — тайм-шер, тимбилдинг — тим-билдинг ‘сплочение коллектива’,

ток-шоу - токшоу, уик-энд - уикенд, ушу - у-шу, фастфуд - фаст-фуд, флешмоб - флеш-моб, форс-мажорный - форсмажорный, фристайл - фри-стайл, футзал - фут-зал, хай-фай - хайфай, хедхантер - хед­хантер, шоумен - шоу-мен и др.

Колебания в написании «слитно/через дефис» испытывают также халфпайп - халф-пайп ‘катание на доске в полутрубе, сделанной из плотного снега или вырытой в земле и покры­той снежным слоем’, хэндмэйд - хэнд-мэйд ‘что-либо сделанное вруч­ную’ и др.

В некоторых слу чаях варианты различаются дефисным/раздельным написанием: от-кутюр - откутюр, паблик-рилейшенз - паблик рилей- шенз и др. Слова массмедиа, мейкап зафиксированы нами в трёх орфо­графических вариантах: массмедиа - масс-медиа - масс медиа, мейкап - мейк-ап - мейк ап.

Неупорядоченность в написании иноязычных слов, этимологически восходящих к сложным словам, объясняется действием нескольких, порой противоречивых факторов, а именно: написанием этимона в язы­ке-источнике; членимостью слова на компоненты, являющиеся в рус­ском языке отдельными словами; наличием в русском языке слов, име­ющих тот же словообразовательный компонент (последний фактор предполагает учёт написания таких слов, а также слов, входящих в тот же лексико-семантический разряд и имеющих аналогичную структуру) [66, с. 50-51]. (О проблеме слитного - дефисного написания иноязыч­ных слов см. также [34, с. 408-409]).

В устной речи многие иноязычия, этимоны которых в языке- источнике представляют собой сложное слово (или сочетание слов), произносятся с побочным ударением, как поликорневые слова искон­ного происхождения типа вддоизмещёние. Например: армрестлинг, билборд, боди-арт, бодибилдинг, бодибилдер, бодигард, бойскаут, бойфренд, брейк-данс, бэбиситтер, данс-пол, джиу-джитсу, копирай­тер, массмедиа, матчбол, матч-пойнт, нон-стоп, ноу-хау, овердрафт, овертайм, ол-инклюзив, плей-офф, прайм-тайм, саундтрек, секонд- хэнд, сноубординг, фанфикшн, фастфуд, хэндс-фри, шоумен и др.

Данная акцентологическая особенность (наличие побочного ударе­ния в словах, не являющихся сложными с точки зрения языка- реципиента) характерна «главным образом для недавних и ещё плохо освоенных заимствований» [30, с. 193]. Ср., например, акцентуацию «старых» заимствований футбол, волейбол, баскетбол (с одним ударе­нием) и новых заимствований с элементом -бол', пейнтбол, страйкбол ‘военно-командная игра с применением копий реального боевого ору­

жия, изготовленных из металлопластика’, стритбол, трекбол комп, (от англ, trek ball) ‘шаровой манипулятор' (с побочным ударением).

По мере освоения слова появляются варианты акцентуации билборд и билборд, интерфейс и интерфейс, тачпад и тачпад комп, ‘манипуля­тор, заменяющий компьютерную мышь в ноутбуке’ (от англ, touchpad), хай-тек и хай-тек, хай-фай и хай-фай, хет-трик и хет-трик, флешмоб и флешмоб, фрилансер и фрилансер и др.

«Переход» к одному словес­ному ударению происходит быстрее, если слово двух- или трёхсложное, т. е. имеет оптимальную (для русского языка) длину. Чем длиннее сло­во. тем дольше задерживается на нём побочное ударение. В некоторых случаях действует определённая акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, которые произносятся с дву­мя ударениями (см. 2.2).

У слов, этимологически восходящих к сложным словам или слово­сочетаниям. обнаруживается (в устной и письменной речи) и такая осо­бенность, как варьирование по признаку склоняемости/несклоня- емости. Ср., например: Производители фастфуд и Индустрия фаст­фуда', Интервью с суперстар и Фильм голливудского суперстара', Вре­мя для прам-тайм/для прам-тайма', По данным Гринпис и Предста­вители Гринписа', Прелести ол-инклюзив/дл-инклюзива. У некоторых лексем (грин-кард, кантри-мъюзик, от-кутюр, плей-офф, смарт-кард) словоизменение отсутствует вовсе, несмотря на консонантный исход слова, что, безусловно, противоречит грамматической системе русского языка (см. также об этом 2.9).

Особенности адаптации «псевдосложных» слов проявляются и с точки зрения их словообразовательной продуктивности. На первом эта­пе вхождения в язык такие слова какое-то время остаются пассивными в плане словопроизводства по сравнению со словами иной структуры. Возможно, задержка в образовании дериватов связана с их очевидной иноязычностью (расчленённость структуры таких слов обычно чувству­ется носителями принимающего языка даже при школьном уровне зна­ния иностранного языка), часто неблагозвучием, отсутствием обычной грамматической оформленности в случае с несклоняемыми существи­тельными и т. п. (см., например, отсутствие в литературном языке про­изводного прилагательного от слов бизнесвумен, шоумен, брейк-данс). Однако такая задержка характерна для кодифицированной сферы речи, в то время как в электронной форме речи, имеющей некодифицирован- ньгй характер, дериваты (относительные прилагательные) возможны и

весьма распространены.

Вот только некоторые примеры: фастфудов- ское питание', хэндсфришный динамик (хэндс-фри ‘техническое устройство, обеспечивающее громкую связь’); хенд-мейдовые двери', плэйоффовская серия игр', моя гринкартовская история', ноухаувские предохранители', тимбилдинговые игры (упражнения и т. п.); уикен- довский опрос (видеомикс), уикендовская порция анекдотов, уикендов- ские газеты и т. п.: флешмобовский сайт (ролик), флешмобовские украшения', бодибилдинговое питание', виджейский пульт (вечер)', бэбиситтерское агентство, бэбиситтерские обязанности', кикбок- синговый клуб; бойфрендовский свитер', бойфрендовая рубашка', гёрл- френдовские отношения', дедлайновый ажиотаж и др.

На наш взгляд, именно в этих, неофициальных сферах общения за­имствования смело русифицируются, а их деривационные возможности проходят своеобразную проверку. Впоследствии производные от ино­язычных единиц прилагательные закрепляются в литературном языке, кодифицируются. См. зафиксированные в РОС от-кутюрный (от- кутюрные украшения)', нъюсмейкерский (ньюсмейкерские списки)', офшорный (офшорная зона)', прайм-таймовый (прайм-таймовое вре­мя)', скинхедовский (скинхедовская обувь); таймшерный (таймшерный отелъ); фристайловый (фристайловые традиции); футзальный (фут- зальные игры); диджейский (диджейский пульт); онлайновый (онлай­новый магазин); офлайновый (офлайновый режим); массмедийный (массмедийный дискурс) и др.

Таким образом, активно пополняемая в начале XXI в. группа заим­ствований, восходящих в языке-источнике к сложным словам или сло­восочетаниям, оказывается источником новых явлений, требующих внимания со стороны лингвистов для прогнозирования языкового раз­вития.

2.5.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Особенности адаптации иноязычных существительных, восходящих к сложным словам и словосочетаниям в языке-источнике: