Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ-ХХІ вв. как результат заимствования
Один из активных процессов в современном русском языке - процесс обновления лексической системы, проявляющийся, в частности, в том, что происходят заметные изменения в синонимике языка.
Изменения эти выражаются в следующем: во-первых, появляются новые синонимические пары (или ряды); во-вторых, обогащаются, дополняются новыми звеньями уже существующие синонимические ряды.1. Новые синонимические пары (или ряды) могут быть следствием параллельного заимствования из чужого языка слов с близким или тождественным значением. См., к примеру: бизнесвумен - бизнес-леди; топ- модель - супермодель; флеш-моб - смартмоб и др.
Однако чаще всего новые синонимические пары формируются на русской почве, с использованием исконного материала. Создаются они по-разному - в зависимости от того, является новое заимствование эквивалентным или безэквивалентным словом.
В первом случае синонимическую пару образуют новое иноязычие и его эквивалент: неологизм пристраивается к уже существующему слову, выступая по отношению к нему либо в роли абсолютного синонима (дублета), либо в роли относительного синонима. Например: мультипликация - анимация; обмен - бартер; культуризм - бодибилдинг; вознаграждение - бонус; рисковый - венчурный; модельер - кутюрье; СМИ масс-медиа; макияж - мейкап; избиратели - электорат и др.
Если же новое слово является безэквивалентной единицей, оно само может послужить «отправной точкой» в процессе синонимизации: синоним пристраивается уже к нему. См.: джип - внедорожник; имплантация - вживление; Интернет - Всемирная Паутина, глобальная сетъ, Сетъ, киберпространство, киберспейс, виртуальная реальность; триал - велоакробатика и др.
Безэквивалентное слово «провоцирует» языковую систему, побуждая её к творчеству, к деятельности, поскольку «порождение» синонима к тому или иному иноязычию в каждом конкретном случае происходит индивидуально.
Нередко в качестве синонима выступает калька, прототипом которой является то же самое слово (или словосочетание) чужого языка, послужившее источником заимствования. Зго может быть словообразовательная калька {бритоголовые - ср. скинхэды < англ, skinhead), семантическая калька {прозрачный - ср. транспарентный < англ, transparent ‘прозрачный, ясный, очевидный’) или фразеологиче-скаи калька (высокая мода - ср. от кутюр, от франц. haute couture, букв, ‘высокое шитьё ) и др.
В качестве синонима к безэквивалентному иноязычному слову могут выступать существующие в языке слова, получившие новое значение, т. е. семантические неологизмы. Например, слово диалоговый ‘относящийся к диалогу, проходящий, протекающий в форме диалога’ стало употребляться как синоним заимствованного слова интерактивный, вследствие чего получило новое значение ‘предполагающий непосредственное взаимодействие с пользователем в процессе работы’ [АЛ].
Наконец, синонимом безэквивалентного иноязычного слова может стать словообразовательный неологизм. Часто такой синоним является однокоренным по отношению к иноязычию, см.: архивация ‘создание архивов файлов’ - архивирование, аудит - аудирование - аудиторство, кёрлер - керлингист, лоббизм - лоббирование, тестинг - тестирование.
Всего на рубеже ХХ-ХХІ вв. около 200 иноязычных слов «оказались» вовлеченными в синонимические отношения с лексическими единицами принявшей их системы, которая, в свою очередь, пополнилась новыми синонимическими парами. Для того чтобы представить в полном объёме новую синонимику, возникающую под влиянием заимствуемых слов, следует учесть и такие пары и ряды, в состав которых входят производные от новых иноязычных слов, например: интернетовский - сетевой; коттоновый - хлопковый; кутюрный - модный; тинейджерский - подростковый; электоральный - избирательский и др.
Особо следует отметить так называемую межуровневую синонимику (она включает синонимические пары «слово - словосочетание»), которая также заметно пополнилась благодаря тому, что некоторым иноязычным словам на русской почве соответствуют словосочетания. См.: дайвинг - подводное плавание; имейл - электронная почта; ник - сетевое имя; топ - список призёров; хай-тек - высокие технологии; пиар - связи с общественностью и др.
(подробнее об этом см.: [48. с. 398-400]).2. За счёт новых заимствований и переосмысленных старых заметно расширяются уже существующие синонимические ряды. Обьино обогащение ряда сопровождается «перестройкой» отдельных его звеньев, поскольку иноязьиное слово может вытеснить доминанту ряда, ослабить или изменить позиции других синонимов, повлиять на их стилистическую окраску и т. п. В научной литературе такие процессы на материале отдельных синонимических пар рассматривались ранее Ю.С. Сорокиным, Л.М. Грановской, Л.П. Крысиным, Э.Ф. Володарской идр. (см. [86: ЛРЛЯ; 31; 11]).
По нашим данным, свыше 50 существующих в русском языке синонимических рядов пополнилось на рубеже ХХ-ХХІ вв. новыми лексическими единицами. См. таблицу:
Синонимический ряд «Сдоваря синонимов» А.П. Евгеньевой (1975) | Новые звенья ряда |
дар, талант, дарование, одарённость | харизма |
известность, популярность, знаменитость, слава | паблисити, рейтинг (перен.) |
нажим, давление, нанор, натиск | прессинг |
новшество, нововведение, новинка, новаторство, новация | инновация |
перерыв, интервал, пауза, передышка (разг.) | тайм-аут |
представление, зрелище | шоу, гала (перен ), перформанс (перен.) |
репутация, слава, реноме | имидж (перен.) |
смесь, смешение, мешанина (разг.), каша (разг.), винегрет (перен.), окрошка (перен.) | коктейль (перен.), микс (перен.), фьюжн (перен.) |
союз, альянс, единение, объединение, содружество | тандем |
судьба, рок, фатум, предопределение | карма |
творческий, созидательный | креативный |
Подчеркнём, что в большинстве случаев заметно стремление иноязычного слова разойтись по значению (оттенками) или по стилистической окраске и сфере употребления со словами синонимического ряда.
Особенно ярко проявляется «оттеночная» синонимия в том случае, когда слова, могущие обозначать один и тот же денотат, употребляются в переносном значении. Вот несколько примеров синонимических рядов, в которых новые звенья представляют собой иноязычные слова, развившие на русской почве переносное значение: наставник, учитель, гуру (перен.): робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.) , зомби (перен.): смешивать, сочетать, микшировать (перен.). и др. (см. также таблицу).В заключение отметим, что, по мнению большинства лингвистов, процесс включения новых заимствований в синонимику русского языка имеет большое лингвистическое значение, т. к. приводит, как пишет
Э.Ф. Володарская, «к обогащению синонимического пула языка- реципиента» [11. с. 108]. По-видимому, множественность обозначений
одного и того же обеспечивает говорящему такой запас средств словесного выражения мысли, при котором он получает возможность дифференцированно использовать эти средства в разных условиях общения, в разных стилях, жанрах и т. п. Некоторая избыточность в данном случае есть необходимое условие развития языка, который либо отбирает нужные ему единицы, оставляя их в системе, либо актуализирует, делает значимыми различия между синонимичными словами.