ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ-ХХІ вв. как результат заимствования

Один из активных процессов в современном русском языке - про­цесс обновления лексической системы, проявляющийся, в частности, в том, что происходят заметные изменения в синонимике языка.

Измене­ния эти выражаются в следующем: во-первых, появляются новые сино­нимические пары (или ряды); во-вторых, обогащаются, дополняются новыми звеньями уже существующие синонимические ряды.

1. Новые синонимические пары (или ряды) могут быть следствием параллельного заимствования из чужого языка слов с близким или тож­дественным значением. См., к примеру: бизнесвумен - бизнес-леди; топ- модель - супермодель; флеш-моб - смартмоб и др.

Однако чаще всего новые синонимические пары формируются на русской почве, с использованием исконного материала. Создаются они по-разному - в зависимости от того, является новое заимствование эк­вивалентным или безэквивалентным словом.

В первом случае синонимическую пару образуют новое иноязычие и его эквивалент: неологизм пристраивается к уже существующему слову, выступая по отношению к нему либо в роли абсолютного синонима (дублета), либо в роли относительного синонима. Например: мульти­пликация - анимация; обмен - бартер; культуризм - бодибилдинг; вознаграждение - бонус; рисковый - венчурный; модельер - кутюрье; СМИ масс-медиа; макияж - мейкап; избиратели - электорат и др.

Если же новое слово является безэквивалентной единицей, оно са­мо может послужить «отправной точкой» в процессе синонимизации: синоним пристраивается уже к нему. См.: джип - внедорожник; им­плантация - вживление; Интернет - Всемирная Паутина, глобальная сетъ, Сетъ, киберпространство, киберспейс, виртуальная реальность; триал - велоакробатика и др.

Безэквивалентное слово «провоцирует» языковую систему, побуж­дая её к творчеству, к деятельности, поскольку «порождение» синонима к тому или иному иноязычию в каждом конкретном случае происходит индивидуально.

Нередко в качестве синонима выступает калька, про­тотипом которой является то же самое слово (или словосочетание) чу­жого языка, послужившее источником заимствования. Зго может быть словообразовательная калька {бритоголовые - ср. скинхэды < англ, skinhead), семантическая калька {прозрачный - ср. транспарентный < англ, transparent ‘прозрачный, ясный, очевидный’) или фразеологиче-

скаи калька (высокая мода - ср. от кутюр, от франц. haute couture, букв, ‘высокое шитьё ) и др.

В качестве синонима к безэквивалентному иноязычному слову могут выступать существующие в языке слова, получившие новое значение, т. е. семантические неологизмы. Например, слово диалоговый ‘отно­сящийся к диалогу, проходящий, протекающий в форме диалога’ стало употребляться как синоним заимствованного слова интерактивный, вследствие чего получило новое значение ‘предполагающий непосред­ственное взаимодействие с пользователем в процессе работы’ [АЛ].

Наконец, синонимом безэквивалентного иноязычного слова может стать словообразовательный неологизм. Часто такой синоним являет­ся однокоренным по отношению к иноязычию, см.: архивация ‘создание архивов файлов’ - архивирование, аудит - аудирование - аудиторство, кёрлер - керлингист, лоббизм - лоббирование, тестинг - тестирование.

Всего на рубеже ХХ-ХХІ вв. около 200 иноязычных слов «оказа­лись» вовлеченными в синонимические отношения с лексическими еди­ницами принявшей их системы, которая, в свою очередь, пополнилась новыми синонимическими парами. Для того чтобы представить в пол­ном объёме новую синонимику, возникающую под влиянием заимству­емых слов, следует учесть и такие пары и ряды, в состав которых входят производные от новых иноязычных слов, например: интернетовский - сетевой; коттоновый - хлопковый; кутюрный - модный; тиней­джерский - подростковый; электоральный - избирательский и др.

Особо следует отметить так называемую межуровневую синони­мику (она включает синонимические пары «слово - словосочетание»), которая также заметно пополнилась благодаря тому, что некоторым иноязычным словам на русской почве соответствуют словосочетания. См.: дайвинг - подводное плавание; имейл - электронная почта; ник - сетевое имя; топ - список призёров; хай-тек - высокие технологии; пиар - связи с общественностью и др.

(подробнее об этом см.: [48. с. 398-400]).

2. За счёт новых заимствований и переосмысленных старых заметно расширяются уже существующие синонимические ряды. Обьино обогащение ряда сопровождается «перестройкой» отдельных его звень­ев, поскольку иноязьиное слово может вытеснить доминанту ряда, ослабить или изменить позиции других синонимов, повлиять на их сти­листическую окраску и т. п. В научной литературе такие процессы на материале отдельных синонимических пар рассматривались ранее Ю.С. Сорокиным, Л.М. Грановской, Л.П. Крысиным, Э.Ф. Володарской идр. (см. [86: ЛРЛЯ; 31; 11]).

По нашим данным, свыше 50 существующих в русском языке сино­нимических рядов пополнилось на рубеже ХХ-ХХІ вв. новыми лекси­ческими единицами. См. таблицу:

Синонимический ряд «Сдоваря синонимов» А.П. Евгеньевой (1975) Новые звенья ряда
дар, талант, дарование, одарённость харизма
известность, популярность, знамени­тость, слава паблисити, рейтинг (перен.)
нажим, давление, нанор, натиск прессинг
новшество, нововведение, новинка, новаторство, новация инновация
перерыв, интервал, пауза, передышка (разг.) тайм-аут
представление, зрелище шоу, гала (перен ), перформанс (пе­рен.)
репутация, слава, реноме имидж (перен.)
смесь, смешение, мешанина (разг.), каша (разг.), винегрет (перен.), окрош­ка (перен.) коктейль (перен.), микс (перен.), фьюжн (перен.)
союз, альянс, единение, объединение, содружество тандем
судьба, рок, фатум, предопределение карма
творческий, созидательный креативный

Подчеркнём, что в большинстве случаев заметно стремление ино­язычного слова разойтись по значению (оттенками) или по стилистиче­ской окраске и сфере употребления со словами синонимического ряда.

Особенно ярко проявляется «оттеночная» синонимия в том случае, ко­гда слова, могущие обозначать один и тот же денотат, употребляются в переносном значении. Вот несколько примеров синонимических рядов, в которых новые звенья представляют собой иноязычные слова, раз­вившие на русской почве переносное значение: наставник, учитель, гуру (перен.): робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.) , зомби (перен.): смешивать, сочетать, микшировать (перен.). и др. (см. также таблицу).

В заключение отметим, что, по мнению большинства лингвистов, процесс включения новых заимствований в синонимику русского языка имеет большое лингвистическое значение, т. к. приводит, как пишет

Э.Ф. Володарская, «к обогащению синонимического пула языка- реципиента» [11. с. 108]. По-видимому, множественность обозначений

одного и того же обеспечивает говорящему такой запас средств словес­ного выражения мысли, при котором он получает возможность диффе­ренцированно использовать эти средства в разных условиях общения, в разных стилях, жанрах и т. п. Некоторая избыточность в данном случае есть необходимое условие развития языка, который либо отбирает нуж­ные ему единицы, оставляя их в системе, либо актуализирует, делает значимыми различия между синонимичными словами.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ-ХХІ вв. как результат заимствования: