Англицизмы с уникальным для русского языка консонантным исходом: особенности функционирования
В этом разделе речь пойдёт о словах, появившихся в русской речи относительно недавно. Все они восходят к английским существительным, оканчивающимся на -іоп, например: action —> экшн, session —> сейшн, fashion —> фешн.
В русском литературном языке до рубежа ХХ-ХХІ вв. слов с исходом на -шн не существовало. Ни в «Грамматическом словаре русского языка» А.А. Зализняка [ГСРЯ], ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ] мы не обнаружили ни одного слова, оканчивающегося сочетанием -шн или -шен.
По традиции английские лексемы на -tion оформлялись в русском и других славянских языках (и большинство оформляются до сих пор) путём субституции {-tion > -ция). Например: анимация - animation, номинация - nomination, инаугурация - inauguration, инновация - innovation, инсталляция - installation, опция (комп.) - option и др. Формант -tion, регулярно подвергающийся замене в русском и других славянских языках, входит в состав слов, восходящих к латинскому источнику. В древнерусском языке латинизмы типа substantia, reformatio оформлялись с аффрикатой (процесс перехода ti > tsi, te > tse в поздней латыни был завершён ко времени появления первых письменных памятников древнерусского языка), -іо заменялось на исконно славянское окончание -ия (см.: [15, с. 80]). Такая модель передачи впоследствии распространилась и на европеизмы латинского происхождения, оканчивающиеся на -tion (во французском, английском или немецком языках) или -zione (в итальянском языке). Ср. рус. импровизация - фр. improvisation - ит. improvisazione.
В то же время в речи русских эмигрантов европеизмы (преимущественно англицизмы) на -tion передавались иначе - способом практической транскрипции, т. е. с конечной огласовкой -шн/-шен, см.: коннекшэн, ап- пликэйшэн, конверсэйшэн (ср. connection, application, conversation) [ЯРЗ, с. 202].
Однако в русском языке конца XX в.
одно за другим стали появляться англицизмы с таким нетрадиционным иноязычным исходом. Это слова: паблик рилейшн (public relation), промоушн (promotion), ресепшн (reception) ‘приёмная в гостиницах и т. п.’. экшн (action), сейшн (session) и джаз-сейшн, джем-сейшн ‘совместное импровизированное музицирование нескольких джазовых коллективов’, фешн (fashion) ‘индустрия
моды’, фикшн (fiction ‘вымысел; беллетристика’) и нонфикшн, сайнс- фикшн, фанфикшн ‘литературное творчество поклонников вымышленного мифологического мира’, поул-позишн (poll position) ‘стартовая позиция, которую гонщик имеет право выбрать при условии победы в квалификационном заезде’, формейшн (formation) ‘разновидность спортивного танца’, лимитед эдишн (limited edition ‘ограниченная серия’) с - ,19
о продукции, выпускаемой маленькими партиями .
Почти все слова на -шн имеют фонетические варианты с вставкой гласного (для удобства произношения) - соответственно паблик релей- шен, промоушен, ресепшен, сейшен, экшен и т. и. Как уже говорилось в 2.2, варианты слов на -шн являются абсолютно новой группой вокалических вариантов в русском языке. Наличие таких вариантов, очевидно, объясняется тем, что сочетание звуков -шен встречается в русских словах, например: вишен - Р. и. мн. ч. от вишня или ску[ш]ен, поэтому конечное -шен более привычное.
Особо следует отметить тот факт, что генетически английские прототипы существительных на -шн соотносятся с галлицизмами (по сути латинизмами) и имеют в русском языке параллели, также восходящие (через посредство французского или польского) к латинскому языку. Ср.: англ, action и русск. акция (фр. action < лат. actio), англ, position и русск. позиция (фр. position < лат. positio), англ, relation и русск. (устар.) реляция (польск. relacja < лат. relatio), англ, reception и русск. рецепция (< лат. гесерсіо), англ, session и русск. сессия (< лат. sessio), англ, fashion и русск. фасон (фр. Гасоп < лат. factio), англ, fiction и русск. фикция (фр. fiction < лат.
fictio), англ, formation и русск. формация (< лат. formatio) [ТСИС].Таким образом, слова русского языка акция и экшн, позиция и поул- позишн (вариант поул-позиция встречается реже), реляция и паблик ре- лейшн, рецепция и ресепшн, сессия и сейшн, фасон и фешн, фикция и фикшн, формация и формейшн генетически восходят к одному и тому же источнику - латыни.
Возможно, наличие таких параллелей в русском языке и «подтолкнуло» процесс освоения англицизмов типа action способом транскрипции. Если бы они были оформлены традиционно, с ориентацией на аффрикату латинского источника, возникла бы омонимия «старого» и «нового» заимствования, что и произошло в случае с английским reception. Зго слово на русской почве было передано двумя способами: путём практической транскрипции - ресепшн и путём традиционной замены - tion > -ция - рецепция. Оба варианта употреблялись в начале XXI в. примерно с одинаковой частотностью, однако второй вариант омоними
чен слову рецепция, заимствованному ранее и обозначающем}' перенос и усвоение каких-либо культурных или социальных ценностей (рецепция римского права). Поэтому вариант рецепция со временем был вытеснен ресепшп. Отметим, что в последнее время в некодифицированной речи в значении слова ресепшн употребляется его усечение ресеп.
Ещё одна причина появления в системе языка слов на -шн, представляющаяся нам более реальной, состоит в том, что некоторые из рассматриваемых слов проникают в литературный язык из некодифицированной речи, см.: «бывшие» жаргонизмы сейшн, джаз-сейшн, джем- сейшн, фанфикшн, экшн - или из профессиональной речи: см. фор- мейшн, поул-позишн, лимитед эдишн, продакшн ‘период обработки видеоматериала после съёмок эпизодов фильма’. По-видимому, можно говорить о том, что языковая периферия подготовила наш слух для других слов с таким же исходом.
Дело в том, что способ практической транскрипции английских лексем на -tion в субстандарте, в отличие от литературного языка, обычное явление. См., например, жаргонизмы коннекшен (комп.) ‘связь, сеанс связи’ [СЗА], бэквардейшн (бизн.-сленг) ‘спекулятивная сделка на фондовой бирже’ (англ, backwardation) [СЗА], а также жаргонные варианты слов литературного языка, оформленные «по-английски», с характерным для этого языка звучанием: диктейшн (в школьном жаргоне) - диктант (ср.
dictation); лэкшн - лекция (ср. lection); кондишн - кондиционер (ср. conditioner) и т. и. См. также подобный псевдоанглицизм в прозе В. Шукшина: Анатолий прикинул ещё парочку! «цивилизейшен» (так он про себя называл шляпы)... (рассказ «Дебил») - ср. англ, civilization. Следует отметить также единицы некодифицированной речи с исходом на -шн, не имеющее прототипа (!) в английском языке, например: коммершн (жарг.) - ср. англ, commerce ‘коммерция’, commercial ‘коммерческий’; интересейшн ‘интерес’ [СЗА] - ср. англ, interesting: тусейшн - контаминация слов тусовка и сейшн и др.В субстандарте данные слова, как правило, склоняются, см., например: Встретимся на сейшене (из устной речи). В речи русских эмигрантов. по наблюдениям Е.А. Земской, не склоняются [ЯРЗ, с. 202].
Склоняются ли рассматриваемые слова в литературной речи? Наше исследование показало, что в речи россиян (как устной, так и письменной) непривычный исход не мешает словоизменению английских заимствований. Например: Приобрести известность благодаря промоушну, Выбор интеллектуального фикшна и нонфикиша. От фэшна до харда (заголовок); Соблюдать каноны экшена и др.
Варьируются по признаку склоняемости/несклоняемости лишь некоторые слова на -шн. Самый распространённый случай - варьирование слова ресепшн: словосочетания «девушка на ресепшне» и «девушка на ресепшн» употребляются в речи примерно с одинаковой частотностью. Неустойчивое грамматическое «поведение» этого слова отражается и на его родовой принадлежности, которая также варьируется. Так, если слово ресепшн склоняется, оно приобретает признаки мужского рода, как и другие неодушевлённые существительные на твёрдый согласный. Если же говорящий использует в речи несклоняемый вариант, род оказывается женским. Например: Очень важно, чтобы от Вашей ресепшн у клиента или партнёра осталось наилучшее впечатление (реклама). Ср. подобный пример с другим словом на -шт. Нам пока не удалось завоевать ни одной по- ул-позишн. Такие употребления явно выбиваются из общего правила, согласно которому при заимствовании неодушевлённое склоняемое существительное на твёрдый согласный приобретает признаки существительного мужского рода (см.
также об этом 2.3).К группе существительных с нетрадиционным конечным сочетанием звуков относятся и англицизмы на -жн (< -sion). В конце XX в. в русской речи функционировало всеио лишь одно такое слово - фъюжн (от англ, fusion). Так же, как и у существительных на -шн, исход слова фъюжн непривычен для русской фонетики и, по нашим данным, уникален. Ни в ОССРЯ, ни в ГСРЯ нет ни одного слова, оканчивающегося на -жн.
Новейшие словари [ТСИС; АЛ] дают такое значение слова: фъюжн - ‘одно из направлений в рок-музыке, отличающееся смешением различных стилей, например джаза и электронной музыки’. В АЛ слово имеет помету «склоняемое». В современной речи оно встречается и как несклоняемое, например: В обиходе под фъюжн подразумевается тот же джаз-рок и его разновидности.
На рубеже ХХ-ХХІ вв. англицизм был заимствован дважды. Реклама стала активно предлагать блюда «фьюжн», кухню «фьюжн», рестораны «фьюжн» и т. п. См.: В 80-х фъюжном стали именовать соединение не сочетаемых на первый взгляд продуктов в одном блюде. В «кулинарном» значении слово фъюжн чаще всего склоняется.
В начале XXI в. в составе некоторых эргонимов стал употребляться компонент -вижн/Вижн (от англ, vision). Например: очки «Супер- вижн», витамины «Витрум Вижн», радиостанция с онлайн вещанием «Радио Вижн», телевижн и т. п. Есть и фонетические варианты этого компонента (для удобства произношения): визион, вижин, вижион, ис
пользуемые в названиях различных препаратов или витаминов, предназначенных для сохранения или улучшения зрения (англ, vision ‘зрение’). В новейшем нормативном словаре [КНС] зафиксировано ещё одно слово со звукосочетанием -жн - тривижн ‘то же. что призматрон (вид наружной рекламы. - Е.М.)'. В текстовых иллюстрациях и грамматических пометах к этому неологизму (в РОС он отсутствует) он представлен в двух вариантах: как несклоняемое существительное и как склоняемое (в разговорной речи), ср.: Размещение рекламы на тривижн', Поверхность тривижна. В ИПМ нам встретился вокалический вариант этого слова - тривижин.
Как видим, экзотичность звучания слов на -шн, -жн становится привычной (на общем фоне плотной насыщенности современной, особенно массмедийной, речи иноязычиями). В настоящее время некоторые из них настолько освоились, что полностью перешли на кириллицу и, подобно обычным русским словам, образуют относительные прилагательные. Такие дериваты есть у слов экшн, ресепшн, промоушн, сейшн, фъюжн, фикшн, фанфикшн, причём от каждого из этих слов образуются 4 (!) варианта прилагательных (частотность каждого из прилагательных приблизительно одинакова): с помощью суффикса -ск- от основы на -шн и от основы на -шен (экшнская игра и экшенская игра)', с помощью наращённого суффикса -овск- от основы на -шн и от основы на -шен (экшновская игра и экшеновская игра). Ещё примеры: ресепшнский, ре- сепшенский (столик), ресепшновский, ресепшеновский (диванчик), про- моушнский, промоушенский (центр), промоушновская, промоушенов- ская (компания), сейшнский, сейшенский, сейшновский, сейшеновский (вариант песни), фьюжнский, фъюженский, фьюжновский, фъюженов- ский (форум), фикшеновский (фотки) и др.
Безусловно, более удобопроизносимыми являются прилагательные, образованные от основ на -шен (хотя и они пока режут слух). Прилагательные типа экшнский (5 согласных подряд) звучат совсем уже не по- русски; их может «выдержать» только бумага или электронный носитель. Не случайно сфера употребления рассматриваемых новообразований в основном «живая» письменная речь интернет-общения.
Итак, англицизмы с уникальным для русского языка исходом постепенно занимают свою нишу в системе заимствующего языка. Да и сама система определённым образом реагирует на структурную новизну этих слов: варьирует их фонетические оболочки, допускает скопление большой группы согласных на морфемном шве в производных словах. Конечно, это говорит о гибкости нашего языка, который подстраивается
под потребности говорящих. Но хочется верить, что со временем всё то, что не отвечает эстетическим параметрам русской звучащей речи, например благозвучию, уйдёт из языка или найдёт себе замену.
2.7.