ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Англицизмы с уникальным для русского языка консонантным исходом: особенности функционирования

В этом разделе речь пойдёт о словах, появившихся в русской речи относительно недавно. Все они восходят к английским существитель­ным, оканчивающимся на -іоп, например: action —> экшн, session —> сейшн, fashion —> фешн.

В русском литературном языке до рубежа ХХ-ХХІ вв. слов с исхо­дом на -шн не существовало. Ни в «Грамматическом словаре русского языка» А.А. Зализняка [ГСРЯ], ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ] мы не обнаружили ни одного слова, оканчи­вающегося сочетанием -шн или -шен.

По традиции английские лексемы на -tion оформлялись в русском и других славянских языках (и большинство оформляются до сих пор) путём субституции {-tion > -ция). Например: анимация - animation, но­минация - nomination, инаугурация - inauguration, инновация - innovation, инсталляция - installation, опция (комп.) - option и др. Фор­мант -tion, регулярно подвергающийся замене в русском и других сла­вянских языках, входит в состав слов, восходящих к латинскому источ­нику. В древнерусском языке латинизмы типа substantia, reformatio оформлялись с аффрикатой (процесс перехода ti > tsi, te > tse в поздней латыни был завершён ко времени появления первых письменных па­мятников древнерусского языка), -іо заменялось на исконно славянское окончание -ия (см.: [15, с. 80]). Такая модель передачи впоследствии распространилась и на европеизмы латинского происхождения, оканчи­вающиеся на -tion (во французском, английском или немецком языках) или -zione (в итальянском языке). Ср. рус. импровизация - фр. improvisa­tion - ит. improvisazione.

В то же время в речи русских эмигрантов европеизмы (преимущественно англицизмы) на -tion передавались иначе - способом практической тран­скрипции, т. е. с конечной огласовкой -шн/-шен, см.: коннекшэн, ап- пликэйшэн, конверсэйшэн (ср. connection, application, conversation) [ЯРЗ, с. 202].

Однако в русском языке конца XX в.

одно за другим стали появлять­ся англицизмы с таким нетрадиционным иноязычным исходом. Это слова: паблик рилейшн (public relation), промоушн (promotion), ресепшн (reception) ‘приёмная в гостиницах и т. п.’. экшн (action), сейшн (session) и джаз-сейшн, джем-сейшн ‘совместное импровизированное музициро­вание нескольких джазовых коллективов’, фешн (fashion) ‘индустрия

моды’, фикшн (fiction ‘вымысел; беллетристика’) и нонфикшн, сайнс- фикшн, фанфикшн ‘литературное творчество поклонников вымышлен­ного мифологического мира’, поул-позишн (poll position) ‘стартовая по­зиция, которую гонщик имеет право выбрать при условии победы в ква­лификационном заезде’, формейшн (formation) ‘разновидность спортив­ного танца’, лимитед эдишн (limited edition ‘ограниченная серия’) с - ,19

о продукции, выпускаемой маленькими партиями .

Почти все слова на -шн имеют фонетические варианты с вставкой гласного (для удобства произношения) - соответственно паблик релей- шен, промоушен, ресепшен, сейшен, экшен и т. и. Как уже говорилось в 2.2, варианты слов на -шн являются абсолютно новой группой вокали­ческих вариантов в русском языке. Наличие таких вариантов, очевидно, объясняется тем, что сочетание звуков -шен встречается в русских сло­вах, например: вишен - Р. и. мн. ч. от вишня или ску[ш]ен, поэтому ко­нечное -шен более привычное.

Особо следует отметить тот факт, что генетически английские прото­типы существительных на -шн соотносятся с галлицизмами (по сути лати­низмами) и имеют в русском языке параллели, также восходящие (через посредство французского или польского) к латинскому языку. Ср.: англ, action и русск. акция (фр. action < лат. actio), англ, position и русск. позиция (фр. position < лат. positio), англ, relation и русск. (устар.) реляция (польск. relacja < лат. relatio), англ, reception и русск. рецепция (< лат. гесерсіо), англ, session и русск. сессия (< лат. sessio), англ, fashion и русск. фасон (фр. Гасоп < лат. factio), англ, fiction и русск. фикция (фр. fiction < лат.

fictio), англ, formation и русск. формация (< лат. formatio) [ТСИС].

Таким образом, слова русского языка акция и экшн, позиция и поул- позишн (вариант поул-позиция встречается реже), реляция и паблик ре- лейшн, рецепция и ресепшн, сессия и сейшн, фасон и фешн, фикция и фикшн, формация и формейшн генетически восходят к одному и тому же источнику - латыни.

Возможно, наличие таких параллелей в русском языке и «подтолк­нуло» процесс освоения англицизмов типа action способом транскрип­ции. Если бы они были оформлены традиционно, с ориентацией на аф­фрикату латинского источника, возникла бы омонимия «старого» и «но­вого» заимствования, что и произошло в случае с английским reception. Зго слово на русской почве было передано двумя способами: путём практической транскрипции - ресепшн и путём традиционной замены - tion > -ция - рецепция. Оба варианта употреблялись в начале XXI в. примерно с одинаковой частотностью, однако второй вариант омоними­

чен слову рецепция, заимствованному ранее и обозначающем}' перенос и усвоение каких-либо культурных или социальных ценностей (рецеп­ция римского права). Поэтому вариант рецепция со временем был вы­теснен ресепшп. Отметим, что в последнее время в некодифицирован­ной речи в значении слова ресепшн употребляется его усечение ресеп.

Ещё одна причина появления в системе языка слов на -шн, представ­ляющаяся нам более реальной, состоит в том, что некоторые из рас­сматриваемых слов проникают в литературный язык из некодифициро­ванной речи, см.: «бывшие» жаргонизмы сейшн, джаз-сейшн, джем- сейшн, фанфикшн, экшн - или из профессиональной речи: см. фор- мейшн, поул-позишн, лимитед эдишн, продакшн ‘период обработки ви­деоматериала после съёмок эпизодов фильма’. По-видимому, можно говорить о том, что языковая периферия подготовила наш слух для дру­гих слов с таким же исходом.

Дело в том, что способ практической транскрипции английских лек­сем на -tion в субстандарте, в отличие от литературного языка, обычное явление. См., например, жаргонизмы коннекшен (комп.) ‘связь, сеанс связи’ [СЗА], бэквардейшн (бизн.-сленг) ‘спекулятивная сделка на фон­довой бирже’ (англ, backwardation) [СЗА], а также жаргонные варианты слов литературного языка, оформленные «по-английски», с характер­ным для этого языка звучанием: диктейшн (в школьном жаргоне) - диктант (ср.

dictation); лэкшн - лекция (ср. lection); кондишн - кондици­онер (ср. conditioner) и т. и. См. также подобный псевдоанглицизм в прозе В. Шукшина: Анатолий прикинул ещё парочку! «цивилизейшен» (так он про себя называл шляпы)... (рассказ «Дебил») - ср. англ, civili­zation. Следует отметить также единицы некодифицированной речи с исходом на -шн, не имеющее прототипа (!) в английском языке, напри­мер: коммершн (жарг.) - ср. англ, commerce ‘коммерция’, commercial ‘коммерческий’; интересейшн ‘интерес’ [СЗА] - ср. англ, interesting: тусейшн - контаминация слов тусовка и сейшн и др.

В субстандарте данные слова, как правило, склоняются, см., напри­мер: Встретимся на сейшене (из устной речи). В речи русских эми­грантов. по наблюдениям Е.А. Земской, не склоняются [ЯРЗ, с. 202].

Склоняются ли рассматриваемые слова в литературной речи? Наше исследование показало, что в речи россиян (как устной, так и письмен­ной) непривычный исход не мешает словоизменению английских заим­ствований. Например: Приобрести известность благодаря промоушну, Выбор интеллектуального фикшна и нонфикиша. От фэшна до харда (заголовок); Соблюдать каноны экшена и др.

Варьируются по признаку склоняемости/несклоняемости лишь неко­торые слова на -шн. Самый распространённый случай - варьирование сло­ва ресепшн: словосочетания «девушка на ресепшне» и «девушка на ре­сепшн» употребляются в речи примерно с одинаковой частотностью. Не­устойчивое грамматическое «поведение» этого слова отражается и на его родовой принадлежности, которая также варьируется. Так, если слово ре­сепшн склоняется, оно приобретает признаки мужского рода, как и другие неодушевлённые существительные на твёрдый согласный. Если же гово­рящий использует в речи несклоняемый вариант, род оказывается жен­ским. Например: Очень важно, чтобы от Вашей ресепшн у клиента или партнёра осталось наилучшее впечатление (реклама). Ср. подобный при­мер с другим словом на -шт. Нам пока не удалось завоевать ни одной по- ул-позишн. Такие употребления явно выбиваются из общего правила, со­гласно которому при заимствовании неодушевлённое склоняемое суще­ствительное на твёрдый согласный приобретает признаки существитель­ного мужского рода (см.

также об этом 2.3).

К группе существительных с нетрадиционным конечным сочетанием звуков относятся и англицизмы на -жн (< -sion). В конце XX в. в рус­ской речи функционировало всеио лишь одно такое слово - фъюжн (от англ, fusion). Так же, как и у существительных на -шн, исход слова фъюжн непривычен для русской фонетики и, по нашим данным, уника­лен. Ни в ОССРЯ, ни в ГСРЯ нет ни одного слова, оканчивающегося на -жн.

Новейшие словари [ТСИС; АЛ] дают такое значение слова: фъюжн - ‘одно из направлений в рок-музыке, отличающееся смешени­ем различных стилей, например джаза и электронной музыки’. В АЛ слово имеет помету «склоняемое». В современной речи оно встречается и как несклоняемое, например: В обиходе под фъюжн подразумевается тот же джаз-рок и его разновидности.

На рубеже ХХ-ХХІ вв. англицизм был заимствован дважды. Реклама стала активно предлагать блюда «фьюжн», кухню «фьюжн», рестораны «фьюжн» и т. п. См.: В 80-х фъюжном стали именовать соединение не сочетаемых на первый взгляд продуктов в одном блюде. В «кулинар­ном» значении слово фъюжн чаще всего склоняется.

В начале XXI в. в составе некоторых эргонимов стал употребляться компонент -вижн/Вижн (от англ, vision). Например: очки «Супер- вижн», витамины «Витрум Вижн», радиостанция с онлайн вещанием «Радио Вижн», телевижн и т. п. Есть и фонетические варианты этого компонента (для удобства произношения): визион, вижин, вижион, ис­

пользуемые в названиях различных препаратов или витаминов, предна­значенных для сохранения или улучшения зрения (англ, vision ‘зрение’). В новейшем нормативном словаре [КНС] зафиксировано ещё одно сло­во со звукосочетанием -жн - тривижн ‘то же. что призматрон (вид наружной рекламы. - Е.М.)'. В текстовых иллюстрациях и грамматиче­ских пометах к этому неологизму (в РОС он отсутствует) он представ­лен в двух вариантах: как несклоняемое существительное и как склоня­емое (в разговорной речи), ср.: Размещение рекламы на тривижн', По­верхность тривижна. В ИПМ нам встретился вокалический вариант этого слова - тривижин.

Как видим, экзотичность звучания слов на -шн, -жн становится при­вычной (на общем фоне плотной насыщенности современной, особенно массмедийной, речи иноязычиями). В настоящее время некоторые из них настолько освоились, что полностью перешли на кириллицу и, по­добно обычным русским словам, образуют относительные прилагатель­ные. Такие дериваты есть у слов экшн, ресепшн, промоушн, сейшн, фъюжн, фикшн, фанфикшн, причём от каждого из этих слов образуются 4 (!) варианта прилагательных (частотность каждого из прилагательных приблизительно одинакова): с помощью суффикса -ск- от основы на -шн и от основы на -шен (экшнская игра и экшенская игра)', с помощью наращённого суффикса -овск- от основы на -шн и от основы на -шен (экшновская игра и экшеновская игра). Ещё примеры: ресепшнский, ре- сепшенский (столик), ресепшновский, ресепшеновский (диванчик), про- моушнский, промоушенский (центр), промоушновская, промоушенов- ская (компания), сейшнский, сейшенский, сейшновский, сейшеновский (вариант песни), фьюжнский, фъюженский, фьюжновский, фъюженов- ский (форум), фикшеновский (фотки) и др.

Безусловно, более удобопроизносимыми являются прилагательные, образованные от основ на -шен (хотя и они пока режут слух). Прилага­тельные типа экшнский (5 согласных подряд) звучат совсем уже не по- русски; их может «выдержать» только бумага или электронный носи­тель. Не случайно сфера употребления рассматриваемых новообразова­ний в основном «живая» письменная речь интернет-общения.

Итак, англицизмы с уникальным для русского языка исходом посте­пенно занимают свою нишу в системе заимствующего языка. Да и сама система определённым образом реагирует на структурную новизну этих слов: варьирует их фонетические оболочки, допускает скопление боль­шой группы согласных на морфемном шве в производных словах. Ко­нечно, это говорит о гибкости нашего языка, который подстраивается

под потребности говорящих. Но хочется верить, что со временем всё то, что не отвечает эстетическим параметрам русской звучащей речи, например благозвучию, уйдёт из языка или найдёт себе замену.

2.7.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Англицизмы с уникальным для русского языка консонантным исходом: особенности функционирования: