ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Заимствованные слова в речи эмигрантов

Изучая язык диаспоры, ученые прежде всего обращают внимание на заимствования из языка страны обитания. Лингвисты составляют списки таких слов, рассматривают их семантику, сферы их применения; см., например: [Andrews 1998; Sussex 1993; Голубева-Монаткина 1993, 1995; Гловинская 2001а].

Лексика легко поддается влиянию языка той страны, в которой живет эмигрант. Однако язык не всех стран обитания влияет на речь уехавших за рубеж. Наиболее сильное влияние оказывают языки, имеющие большую социальную и культурную значимость, иными словами, языки, широко распространенные в мире, обладающие престижем, ценностью в международном масштабе. Для эмигрантов 1-й волны — это французский и английский языки. Последний приобрел особое влияние после Второй мировой войны. Языки же таких стран, как, например, Болгария и Китай, не оказывали значительного влияния на речь эмигрантов 1-й волны (см.: [Земская 2001а, глава «Факторы...»; Оглезнева 2003]). Русские беженцы обходились без этих языков.

Хорошо известно, что русские в Харбине долгие годы сохраняли прекрасный русский язык, учились в русских гимназиях, читали русскую классику. У них был свой русский мир. Если неприятие китайского языка можно было бы объяснить своеобразием его структуры, далекой от строения европейских языков, трудной для русского человека, то на отношении к болгарскому языку этот фактор не сказывается. По свидетельству дочери эмигранта 1-й волны, родившейся и выросшей в Софии, старые русские эмигранты не знали болгарского языка, употребляли болгарские слова только с целью шутки, насмешки, а своих детей отдавали учиться во французские или русские гимназии.

Во второй половине XX века английский язык завоевывает всё большее влияние в мире. К концу XX века он нередко служит языком-посредником в неанглоязычных странах (например, в Голландии и Финляндии), вытесняя немецкий и французский (о функциях английского языка в Голландии см.: [Земская, в печати]).

Эмигранты разных волн по-разному используют заимствования. Особенно существенные различия наблюдаются между лицами, принадлежащими к 1-й и 4-й волнам эмиграции. Эмигранты первой волны обычно используют заимствования как инкрустации. Происходит кодовое переключение с одного языка на другой, и говорящий употребляет чужое слово как вставку (инкрустацию), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления, что свойственно представителям четвертой волны (см. об этом ниже).

Большинство эмигрантов 4-й волны использует заимствования в том фонетическом облике, который отражает произношение (не написание!), но на это произношение нередко накладывается ярко выраженный русский акцент — аканье (данэйшн — donation), оглушение конечных согласных (кдлетш — college). Далее заимствования передаются в большинстве случаев кириллицей, отражая не все, но типичные особенности произношения, а иногда дается орфографический облик заимствования — в двух случаях: 1) если так пишет информант; 2) если его произношение соответствует произносительным нормам данного языка.

Отличие речи эмигрантов первой волны и их потомков от языка других волн эмиграции состоит в том, что им свойственно употребление слов не только из языка той страны, в которой они живут, но и слов других языков — в первую очередь французского и английского. Это объясняется тем, что значительная часть старой эмиграции передает своим детям и внукам семейные традиции знания нескольких языков.

Эмигранты первой волны наиболее часто используют французские слова, даже те люди, которые живут не во Франции, а в таких, например, странах, как Италия и США.

Несколько иллюстраций (записано в Италии): Я была на этой самой collo- que / о тысяча девятьсот семнадцатом годе //; Потом после colloque [сьш] еще остался два года // (фр. colloque — конференция); (Показывает из окна автомобиля) Здесь marche aux puces // (фр. блошиный рынок); — У вас есть бумага / записать? — У меня есть carnet // (фр. записная книжка, блокнот); Когда ежедневный разговор / это легко //Когда concept... // трудно // (фр. concept — понятие, концепт); Я подумала / что он уже стал gaga // (фр. человек, впавший в детство, рамоли); Это был такой маленький тётеШо (фр. записная книжка); Там была кантина (фр. cantine — столовая).

Записано в Германии: Там был музыкальный pavilion //; ср. с русским произношением: павильон).

Из других языков у эмигрантов 1-й волны в конце XX века наиболее употребителен английский. Записано в Италии: (из разговора об итальянке, хорошо знающей русский язык) У нее нет такой fluency//(шт. беглость); Я с бабушкой всегда говорила по-русски / но это был baby-talk // (англ. детский лепет); Он был болен — Т. В. //(произносит: тиби; англ. туберкулез).

Другие европейские языки, например, немецкий и итальянский, используются обычно эмигрантами, живущими в тех странах, в которых господствует данный язык, или среди лиц, говорящих на данном языке.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Заимствованные слова в речи эмигрантов: