ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 15. Заимствованная лексика и фразеология. Старославянизмы в русском языке. Иноязычные слова и обороты в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в торговые, политические, военные и культурные связи с другими народами. Это наложило определенный отпечаток и на развитие языка. В разные эпохи в русский язык вместе с понятиями о новых предметах, явлениях проникали и новые слова.

Многие из них постепенно подвергались влиянию русского языка. Например, в соответствии с нормами русского языка в них менялось ударение. Такие русифицированные слова прочно вошли в наш язык, и лишь специальный этимологический (от греческого etymon —истина + logos — учение) анализ позволяет установить источник заимствования.

В русском языке есть заимствования из родственных славянских языков (старославянского, польского и др.), есть также заимствования из языков с совершенно иной языковой системой. К последним относятся заимствования из языков греческого, латинского, немецкого, французского, итальянского, голландского, английского, заимствования из тюркских языков и др.

Заимствования из старославянского языка получили особенно широкое распространение в древнерусском языке после того, как в конце X в. на Руси было принято христианство. На старославянском языке велось богослужение. В основе этого языка лежит один из древних диалектов южнославянских языков—македонский. Старославянский язык был близок и понятен всем славянским народам, в том числе и русскому народу. Многие старославянские слова отличались от собственно русских только огласовкой, т.е. фонетически. Например, старославянским ладья, лакоть, злато, елень, дщерь соответствовали русские лодка, локоть, золото, олень, дочь и т. д.

Старославянские слова были связаны с передачей абстрактных понятий христианской религии. Поэтому многие из них до сих пор сохраняют эту отвлеченность по сравнению с русским. Ср.: нрав — норов (приноровиться); освещение — свеча. К числу отвлеченных относятся и такие, как бедствие, добродетель, благодать, согласие, истина и многие другие.

Старославянские приставки, суффиксы широко использовались для образования русских слов. Например, приставки пре-, воз-, низ-, чрез-, из-; суффиксы -ствие, -знь, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- и др.

Из старославянского языка пришли не только отдельные слова, но и многие фразеологические обороты. Например, из церковных книг когда-то вошли в употребление такие обороты, как камень преткновения — затруднение, на которое кто-нибудь наталкивается; камня на камне не оставить — уничтожить, разрушить до основания; на сон грядущий — на ночь, перед сном; хлеб насущный — жизненно необходимое; манна небесная — что-либо редкое, ценное и др.

Однако некоторые старославянские слова и обороты (их еще называют старославянизмами или просто славянизмами) уже в XVIII и XIX вв. стали использоваться с определенной стилистической целью: либо для того, чтобы придать речи высокую торжественность (например, в стихотворениях Державина, Пушкина, в произведениях Радищева и других), либо для того, чтобы передать особенность быта, индивидуальные черты речи отдельных героев (ср. язык героев драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов»).

И в XIX в., и в наши дни старославянизмы нередко используются как средство создания иронии или сатиры. С этой целью иногда употребляли славянизмы В. Г. Белинский, М. Е. Салтыков-Щедрин, А. П. Чехов, А. М. Горький, многие советские писатели и поэты.

Заимствования из неславянских языков появились очень давно.

Рано начали проникать в русский язык слова из греческого языка. Через всю Русь пролегал торговый путь «из варяг в греки», и это не могло не оставить следов в языке. Много слов пришло через славянские переводы греческих богослужебных книг. Через греческий язык на Русь проникала античная культура. Этому же способствовали и латинские заимствования.

Греческие и латинские слова кипарис, кедр, свекла, крокодил, баня, кровать, школа, канцелярия, каникулы, директор, экзамен, диктант и другие прочно вошли в русский язык и уже не осознаются как заимствованные. Древние языки (греческий и латинский) были базой лексики, ставшей интернациональной, т.е.

употребляемой во многих языках.

Интернациональными являются по преимуществу научные термины типа галактика, трагедия, математика, философия, история, грамматика, лексикология, фразеология, морфология и многие другие (из греческого языка), меридиан, максимум, минимум, революция, процесс, диктатура и другие (из латинского языка).

Вновь образуемые научные термины тоже нередко в основе имеют греческие или латинские корни. Например: телевизор, космонавт, космодром, аэронавигация, автостоп и др.

Тюркские слова пришли в русский язык во время военных столкновений, при торговых сношениях. Но большая часть их вошла в язык во времена татаро-монгольского ига. Так, почти все названия породы или масти лошадей тюркские: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), буланый, гнедой, чалый. Из этой группы языков пришло много бытовых слов: чулок, сундук, казна, каракуль, базар, курган, арбуз, изюм, таз, утюг и др.

В период царствования Петра I, когда особенно активным стало общение России с другими государствами, в язык проникло много заимствований из западноевропейских языков. В этот период пришло немало слов из голландского и английского языков в связи с развитием мореходства: бг/гр, гавань, лоцман, матрос, шлюпка, верфь, руль, флаг, флот, мичман, бот, яхта, шхуна и др.

Из немецкого и французского языков заимствованы слова военной лексики: лагерь, атака, батальон, гарнизон, артиллерия; слова, связанные с развитием культуры, искусства, с бытом людей: июль- бер/л, капельмейстер, флейта, шрифт, стамеска, верстак, галстук, курорт; пьеса, актер, режиссер, афиша; пальто, браслет, жилет, гардероб, мармелад, котлета, бульон и др.

Многие музыкальные термины пришли из итальянского и испанского языков: арля, тенор, соната, серенада, гитара и др.

Есть в русском языке заимствования из финского языка (камбала, салака, семга) и из других языков.

Вместе с отдельными словами приходили и фразеологические обороты. Например, из латинского языка пришли (в переводе) выражения: о вкусах не спорят; золотая середина; повторение — мать учения; из французского — с высоты птичьего полета; иметь место; местный колорит; из немецкого языка — так вот где собака зарыта; проходить красной нитью, из английского — синий чулок; время — деньги; жизненный уровень и др.

Несмотря на то, что в русском языке заимствования играют важную роль, обогащая язык, все-таки их процент в общем, основном составе исконно русских слов незначителен. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов заимствованных.

Иноязычные слова употребляются в том случае, когда в русском языке нет собственно русского наименования для того или иного понятия. Например, нет нужды придумывать новые названия взамен уже существующих, таких, как конституция, прокламация; интеграл, меридиан, школа, радио; пальто, костюм, свекла, арбуз, тротуар, троллейбус, лайнер и др.

Однако употребление иноязычной лексики и фразеологии должно быть всегда уместным. Например, в разговорной речи чаще используют слова русские, в книжной — нередко вместо них можно увидеть слова иноязычные. Ср.: побуждать — стимулировать; толчок— импульс; точный — пунктуальный; сообщать — информировать, обыкновенный — ординарный, довод — аргумент.

Об уместности использования иноязычной лексики очень хорошо было сказано В. И. Лениным в статье «Об очистке русского языка» Полн. ссбр. соч., т. 40, стр. 49): «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?... Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?».

<< | >>
Источник: Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. Русский язык (для профессионально-технических училищ? М., «Высшая школа», 1968. 1968

Еще по теме § 15. Заимствованная лексика и фразеология. Старославянизмы в русском языке. Иноязычные слова и обороты в русском языке: