ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей — влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они — главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось слово портье (сравните: коридорный). Аналогичны судьбы многих заимствований научно-технического плана: релевантный (сравните рус. существенный); локальный (рус. местный); трансформатор (рус. преобразователь) и др. Заимствоваться также могут политические и экономические термины, обозначающие отсутствующие на данный момент в языке понятия, например: плюрализм, приватизация и др.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике). В результате этой тенденции значение русского слова может расщепляться на два: одно значение определяется русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом.

Сравните, например, близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ (рус.) — репортаж (заимств.); всеобщий (рус.) — тотальный (заимств.); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием. В результате очень часто иноязычное слово предпочитается носителями языка исконному описательному обороту, например: снайпер вместо меткий стрелок; турне вместо путешествие по круговому маршруту; мотель вместо гостиница для автотуристов; спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д.

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, вошедших в древнерусский язык из старославянского, который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии — православного христианства. Границы употребления старославянского языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли в первую очередь религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др. Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, разделяются на несколько групп: 1) слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна, плен и др.), но имевших другой фонетический (иногда графический) облик; 2) слова, являющиеся собственно старославянскими: ланиты, уста, перси, истина и др.

Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру: щеки, губы, груди, правда и др.; 3) семантические старославянизмы, т. е. слова общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка: грех, господь и др. Старославянизмы имеют свои звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

Фонетические признаки старославянизмов: 1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских сочетаний -оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой): врата — ворота; чреда — череда; злато — золото; плен — полон; 2) сочетания -ра-, ла- в начале слов на месте русскоязычных сочетаний ро-, ло-: равный — рус. ровный; ладья — рус. лодка; 3) сочетание -жд- на месте русского ж: хождение — рус. хожу; вождение — рус. вожу; 4) наличие щ на месте русского ч (из общеславянского tj): освещение — рус. свеча; мощь — рус. мочь (во всю мочь); 5) звук [э], обозначаемый буквой е, в начале слова на месте русского звука [о], обозначаемого буквой о: есенъ — рус. осень; езеро — рус. озеро; единица — рус. один; еленъ — рус. олень; 6) начальное а на месте русского я: азъ — рус. язь (личное местоимение я); агнец — рус. ягненок; 7) начальное ю на месте русского у. юноша — рус. уноша; юный — рус. уный; юг — рус. уг; юродивый — рус. уродливый, урод; 8) звук [э], обозначаемый буквой е, вместо русского сочетания [jo], обозначаемого буквой ё, под ударением после мягкого согласного перед твердым согласным: небо — рус. нёбо; крест — рус. перекрёсток, перст — рус. напёрсток.

Морфологические признаки старославянизмов: 1) некоторые суффиксы существительных: -тель (со значением лица): воспитатель, учитель; -ств(о), -ствие: свойство, спокойствие; -ость: смелость, юность; -ние, -тие: затмение, взятие; -знь: жизнь, казнь; -ын-: святыня, гордыня (отвлеченные существительные); 2) суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейш-, -айш-: добрейший, нижайший; 3) суффиксы причастий -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-, -енн-, -нн-, -ем-, -им-: дрожащий, горящий, могущий, страдающий, отмеченный, созданный, совершаемый, томимый; 4) приставки воз- (вое-), пре-, чрез-, из- (ис-), низ- (нис-): возвещать, воспрещать; претворять; чрезвычайный; изгнать, исчезать; низвергнуть, ниспослать;

  1. характерные для старославянского языка первые части сложных слов бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и др.: богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеспасительный, благоговение.

По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении): увлечь — рус.

волочь; влачить — рус. волочить и др. Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску: ибо, идол, избыток, коварный, кручина, маститый, милосердие, награда, суета и др.

Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными. Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов: а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь; б) названия рыб: акула, сельдь, скат; в) личные имена: Скальд, Игорь, Олег, Рюрик. Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков: а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга; б) названия явлений природы: пурга, тундра; в) названия растений: пихта; г) названия национальных блюд: пельмени, манты; д) названия транспортных средств: нарты. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII—XIV вв. — периоду монголотатарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:

а)              названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан; б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар, утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки. Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды: 1) византийский (до принятия Русью христианства и в X—XI вв. — период принятия христианства); 2) XVI век, когда в школах (а до этого в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков. К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:

а)              бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь; б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил; в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона; г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосий, Федор и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др. Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др. Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII— XVIII вв. В период XV—XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, шкала и др.

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков: а) германской группы (немецкий, английский, голландский); б) романской группы (французский, итальянский, испанский).

Значительное количество слов заимствовано из немецкого языка в период XVII—XVIII вв., т. е. в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а)              военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер и др.; б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.; в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт; г) бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.; д) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология: балласт, дрейф, каюта, руль, трап, фарватер, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал, абрикос, апельсин, брюки, штопать и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху Петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов: а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг; б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт, спортсмен, спринтер; в) техническая и бытовая лексика: бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж, рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII — начале XIX в. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики: а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет, жилет, кашне, корсаж, пальто, салат, салон, трюмо, туалет и др.; б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.; в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, либретто, соло, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; бумага, паяц, сода, торс, шпага и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и к активному запасу, может быть разделена на несколько групп: 1) заимствованные слова (см. выше);

  1. интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языках, носители которых контактируют с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», т. е. живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы (от rpen.'exotikos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

К экзотической лексике относятся:

  1. названия денежных единиц: гульден, драхма, иена, песо и др.;
  2. названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат, бек, бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша, гетман, гондольер, дон, канцлер, рикша и др.;
  3. названия жилищ: вигвам, яранга и др.;
  4. названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак, зурна, кастаньеты, фиеста и др.;
  5. названия одежды: жупан, кимоно, сари и др.;
  6. названия блюд и напитков: виски, пудинг, суши и др.;
  7. названия государственных учреждений: парламент, рейхстаг, сейм, хурал и др.

Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова: Dixi — сказал; Ergo — следовательно; Pro et contra — за и против; Credo — верую и др.

К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например: Happy end, — счастливый конец (англ.); С’ est la vie — такова жизнь (фр.).

<< | >>
Источник: Николай Владимирович Адамчик. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.              В. Адамчик. — Минск: Харвест,2008. — 848 с.. 2008

Еще по теме ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА: