ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 71. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА

В первое послереволюционное десятилетие новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер.

Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан — аппарат — самолет; авиатор — летчик — пилот — летун; кино — кинематограф—синема; автомобиль—авто—мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях пилот: ср. пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.

В конце 20-х — в 30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фаль- сифицироватЬу а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два — из французского языка).

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов происходит в 60—80-е гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу — зрелище; модерн — новый, современный; хобби — увлечение, конек; стюардесса — бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд — конец недели, шлягер — модная песенка и т. п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.

<< | >>
Источник: Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвещение,1989.— 287 с.. 1989

Еще по теме § 71. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА: