ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Обучение межкультурной коммуникации[*******]

  1. Язык и культура. Определение терминов. Широкое и узкое понимание языка и культуры. Проблема взаимодействия языка и культуры. Краткая история вопроса и существующие подходы (язык как продукт культуры, как часть культуры, как условие культуры).
  2. Структура коммуникации.
    Специфика межкультурной коммуникации. Коммуникативная компетенция и культурная компетенция. Коммуникативное поведение и его детерминированность культурой языкового сообщества. Социо-культурные стереотипы речевого общения (напр., правила речевого этикета). Понятия языкового типа и языковой личности. Общерусский языковой тип и русская языковая личность. Проблема языковой картины мира и некоторые подходы к ее описанию (ср., напр., представление о пространстве в различных лингвокультурных сообществах). Г ипотеза Сепира — Уорфа и современный взгляд на данную проблему.
  3. Проблема языка и культуры в теории и практике преподавания иностранных языков. История вопроса и существующие подходы (линг- вострановедение, этнопсихолингвистика, теория культурной грамотности, концепция вторичной языковой личности). Достоинства и недостатки существующих подходов, сферы их применения. Концепция «язык — цель, культура — средство» и «культура — цель, язык — средство».
  4. Понятие пресуппозиции и типы пресуппозиций (макро- и микропресуппозиции). Пресуппозиция и знания коммуникантов. Знание кода и внекодовые знания. Понятие когнитивной базы, ее структура. Когнитивная база и индивидуальное когнитивное пространство. Когнитивная база и прецедентные феномены (прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация). Место прецедентных феноменов в социокоде лингвокультурного сообщества. Проблема культурного минимума и уровней культурной компетенции. Корреляция уровней коммуникативной и культурной компетенции. Программа по истории русской художественной культуры как один из подходов к проблеме создания культурного минимума в процессе обучения иностранцев русскому языку.
    Художественная культура страны как синтез различных видов искусства, способствующий приобщению учащихся к системе духовных национальных ценностей и формирующий языковую компетенцию на материале образного языка искусства.
  5. Культурный компонент содержания языковых единиц. Его влияние на межкультурную коммуникацию, способы его извлечения, анализа, семантизации и учета в практике преподавания РКИ.
  1. Уровень слова. Имя как основной носитель национально-культурной информации. Индивидуальные и общие имена (Пушкин / писатель). Коннотация. Ассоциативный фон слова (ср.: слон для русского и индийца). «Обыденное» и «мифологическое» значения слова (напр., волк как обозначение животного и волк как совокупность характеристик и атрибутов, приписываемых этому животному). «Коннотативное» и «денотативное» употребление слова (У него был умный осел — Этот человек глуп, как осел). Проблема эквивалентной и безэквивалентной лексики. Национально детерминированные концепты и их учет в практике преподавания РКИ (ср., напр., совесть, судьба, грех в различных культурах). Существующая лексикографическая практика и обучение межкультурной коммуникации (лингвострановедческие словари, идеографические словари, словари культурных минимумов, учет коннотативной зоны слова в толковых словарях). Прецедентное имя и особенности его функционирования (напр., Чингисхан в русской и монгольской культурах).
  2. Русская фразеология и проблемы межкультурной коммуникации. Семантика фразеологизмов и концептуальная картина мира (напр., впитывать знания, пошатнувшийся авторитет, разбитые надежды). Понятие прецедентного высказывания (Счастливые часов не наблюдают. Скажи-ка, дядя), его типы и особенности его функционирования.
  3. Некоторые типологические особенности семантики русского простого предложения и русская языковая картина мира (Ветер сорвал крышу — Крышу сорвало ветром; Его ранило — Он был ранен — Его ранили; Я не сплю — Мне не спится; В коридоре шум — В коридоре шумят).
    Коммуникативная ситуация. Прагматические эквиваленты. Условия выбора языковой единицы, детерминированные культурными нормами языкового сообщества (Его наградили — Он был награжден). Понятие конситуации и ее параметры, определяющие выбор языковой единицы (напр., социальный статус собеседника при выборе обращения ты / Вы.
  4. Текст и межкультурная коммуникация. Проблема восприятия текста (напр., По щучьему велению в русской и японской аудиториях). Художественный текст. Г раница художественного / нехудожественного в различных культурах. Инвариант восприятия текста. Прецедентные тексты и их символы. Проблема «правильного / неправильного» понимания текста. Текст и проблемы перевода. Теория лакун. Способы нейтрализации лакун (компенсация и замещение). Учебные и художественные тексты в курсе РКИ в свете проблем межкультурной коммуникации.
  1. Типы коммуникативных неудач («языковые», «смысловые», «этнокультурные») и межкультурных конфликтов, их причины и способы нейтрализации. Возможные подходы к описанию русской когнитивной базы и ее презентации в курсе РКИ.
  2. Виды практических занятий по обучению межкультурной коммуникации в курсе РКИ. Аспектные занятия, лекции-беседы, семинары с широким использованием аудиовизуальных средств обучения как формы презентации учебных материалов по русской культуре. Уровни освещения культурологического материала в зависимости от целей, времени обучения и интересов учащихся. Обзорные темы, темы-персоналии и «сквозные» темы как способ реализации в учебном процессе материалов по русской культуре.

<< | >>
Источник: Е. А. Галинская, Е. В. Клобуков. Русский язык и его история: Программы кафедры русского языка для студентов филологических факультетов государственных университетов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: МАКС Пресс,2007. — 480 с.. 2007

Еще по теме ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Обучение межкультурной коммуникации[*******]: