§ 11. язык и КУЛЬТУРА
Каждое общество, обслуживаемое данным языком, имеет и национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Поэтому овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а, с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка: язык — хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества.
Сам термин культура должен пониматься здесь достаточно широко. Это не только богатства литературы и искусства, накопленные в течение многих веков развития данного общества, но и традиции человеческого общежития, обряды, обычаи, общепринятые формы повседневной деятельности. Все эти проявления культуры бывают в значительной степени национально-своеобразными.
Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных норм данного языка, постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и национальные формы материальной и духовной культуры. Нередко эта культура бывает связана со специфическим использованием вы-
ПЯЯИТРЛЬНЫѴ СПРЯГТИ ячыкя
Для русских типично ходить в гости и приглашать гостей к себе домой, французы же, как правило, встречаются с друзьями вне дома и, соответственно, не употребляют оборотов, эквивалентных по смыслу приведенным русским словосочетаниям. В Финляндии яйца продают на вес, а не счетом на десятки, как у нас, поэтому для финна просьба взвесить полкило яиц имеет смысл, а для русского человека — бессмысленна. (Примеры национально обусловленных форм культуры и их отражений в языке см. в кн.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.— М., 1973.)
Национально-своеобразным может быть осмысление некоторых слов в их связях с другими словами и понятиями; в этом проявляется специфика использования предметов или отношений, называемых этими словами, в данной культуре. Например, слово сокол в русском языковом сознании связано с такими свойствами, как бесстрашие, гордость (сравните «Песнь о Соколе» М. Горького). На этой основе родилось переносное употребление слова сокол применительно к летчикам. В других языках (например, во французском, в английском и др.) у соответствующих слов, обозначающих эту разновидность птиц, таких ассоциаций нет. Со словом осел русский связывает такие свойства, как глупость, упрямство (отсюда расхожие сравнительные обороты: глупый или упрямый, как осел), В языках же тех обществ, где осел используется в домашнем хозяйстве, для сельскохозяйственных работ, перевозки грузов и т. п., соответствующие слова, обозначающие это животное, могут иметь другие устойчивые ассоциации — с трудолюбием, выносливостью и т. п.