Взаимно-возвратные глаголы
В качестве взаимно-возвратных здесь рассматриваются только такие РГ, в которых значение взаимности привносится именно постфиксом -ся. В зависимости от того, выражают ли они перекрестную однореферентность субъекта с прямым либо косвенным объектом (или адресатом) действия, можно различать прямой и косвенный реципрок.
Кроме того, в качестве особой разновидности взаимных конструкций можно выделить посессивный реципрок, где симметричными отношениями связаны две пары актантов, находящиеся между собой в посессивных отношениях.Как было сказано в § 3.1.3.2, в русском языке взаимно-возвратные глаголы со значением прямого реципрок а, образуются от небольшого числа переходных глаголов, преимущественно обозначающих конкретные физические действия, исполнителями которых могут быть либо только животные, либо в равной мере и животные, и люди: бодаться, клеваться, лягаться, кусаться, щипаться, царапаться, пихаться, обливаться.
К ним примыкает и глагол брызгаться: хотя исходный НГ брызгать (в отличие от его перфективного коррелята обрызгать) в современном языке, видимо, не допускает обозначения объекта действия в
форме прямого дополнения, но его можно считать «инкорпорированным» в значение глагола; ср.: Они брызгают друг на друга водой Они брызгаются.
Для всех этих глаголов характерно совмещение взаимного значения с абсолютивным (см. выше § 3.1.3.6), которые не всегда четко разграничены, поскольку эти РГ не сочетаются с взаимным местоимением друг друга и другими эксплицитными показателями взаимности: нельзя сказать *толкаются др у г с другом ит*вза- имно кусаются. Во многих случаях ими обозначаются неупорядоченные действия, которые не имеют заранее определенной точки приложения и могут как бы невольно оказаться взаимнонаправленными; ср.:
- Гости, стараясь не толкаться и не наступить друг другу на ноги, спешат в столовую (А. Чехов. У предводительши);
- Они стояли рядом, на трамвайной остановке, прохожие толкались, задевали их плечами (М. Рощин. Воспоминание);
- В речке орали и брызгались купающиеся ребятишки (В. Белов. Кануны).
Среди этих глаголов, видимо, только РГ обливаться (облиться) и брызгаться (обрызгаться) могут выражать, кроме того, и собственно-возвратное значение; ср.:
- а. Солдаты толкались, обливались, подставляя смеющиеся лица, по которым струилась вода (А. Лану. Комендант Ватрен)[287] — реципрок;
б. По утрам он обливается холодной водой — рефлексив.
Другую подгруппу образует глагол ругаться и его экспрессивные синонимы: браниться, лаяться, грызться; ср.:
- Овидий припомнил дикие обычаи гетов, которые чаще всего почему-то дерутся, будто звери что-то делят, за что-то грызутся (Ю. Мушкетик. Летний лебедь на зимнем берегу).
Как и РГ из предыдущей группы, глаголы типа ругаться допускают абсолютивное употребление; ср.:
- Между прочим, Петя утверждал, что при старом режиме никто на свете не знал ругательных слов, а когда свергли Николая Второго, все сразу научились ругаться (В. Шефнер. Имя для птицы).
Некоторые предложения в этом отношении неоднозначны; ср.:
- Вот он только что ругался с плотниками у клуба, а уже горячо разговаривает с председателем колхоза (В. Липатов. За чугунной оградой),
где ругался с плотниками может соответствовать и НК Он и плотники ругали друг друга, и НК Он ругал плотников.
Возвратные корреляты глаголов, обозначающие более сложные формы словесного осуждения (оскорблять, порицать и т. п.), если и употребляются, то только в функции возвратного пассива.
В последнюю подгруппу входят глаголы, называющие физические действия, связанные с проявлениями дружеских и любовных чувств: обниматься, лобзаться, целоваться и др.; ср.:
- Тут мы обнялись и стали целоваться сквозь слезы (В. Шефнер. Имя для птицы).
Что же касается чувства любви как эмоционального отношения или состояния, то для его обозначения взаимно-возвратные глаголы сейчас не используются. Между тем в XIX веке был известен глагол любиться в значении ‘испытывать чувство любви друг к другу’, отмечаемый в современных словарях как устаревшее; ср.:
- Свадьба! Этот поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья (И. Гончаров. Цит. из MAC) - ‘любящих друг друга’.
Для обозначения же соответствующих физических действий этот глагол употреблялся и в более позднее время; ср.:
- [Донат] пробирался через окно в ее спальню, в двуспальную постель. Любились страстно, шептались — говорили — ненавидели — проклинали (Б. Пильняк. Голый год).
К косвенному реципрокув русском языке относятся несколько РГ, обозначающих особые виды речевых действий: шептаться, шушукаться[288]9 аукаться. Перекрестной однореферентностью в данном случае связаны субъект и адресат речи:
- Она шепталась с другой молодой учительницей, Любовью Петровной, обе прыскали со смеху, как девчонки (М. Рощин. Воспоминание);
- После обеда в кухне замелькали соседские кухарки и горничные, и до самого вечера слышалось шушуканье. Откуда они пронюхали о сватовстве — бог весть. Проснувшись утром, Гриша слышал, как в детской за занавеской шушукались нянька и кухарка (А. Чехов. Кухарка женится).
Возвратным коррелятам других глаголов речи (говорить, кричать, бормотать, бурчать и др.) такое употребление не свойственно. Вместе с тем от некоторых из них возможно образование мультипликативно-взаимных глаголов типа переговариваться, перекрикиваться (см. ниже § 3.3.6).
Посессивным реципроком можно назвать конструкции усложненного типа, в которых отношениями симметричности (перекрестной однореферентности) связаны, с одной стороны, одушевленные субъект и объект действия, а с другой стороны, их атрибуты, находящиеся с каждым из них в посессивных (в широком смысле слова) отношениях — они представляют собой часть его тела, нечто ему принадлежащее или находящееся в тесном контакте.
В русском языке этими признаками характеризуются две конструкции с РГ. Во-первых, это сочетание браться (держаться, хвататься) за руки; ср.:
- Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть по одиночке (Б. Окуджава. Союз друзей) = возьмем друг друга за руки,
что примерно соответствует следующей полипредикативной конструкции: Возьми мою руку, а я возьму твою, в которой обе пары симметричных актантов — «я» и «ты», «моя рука» и «твоя рука» — выражены эксплицитно.
Партитивное дополнение за руки является здесь синтаксически и семантически обязательным актантом; только его наличие делает возможным реципрокальное осмысление таких предложений. Обозначение других частей тела такого эффекта не вызывает: Они схватились за головы осмысляется рефлексивно и значит ‘каждый за свою голову’, а не ‘за головы друг друга’. Кроме того, в этих конструкциях употребляется только глагол брать и его синонимы. Реципрокальные конструкции сходного лексического состава встречаются во многих языках [Baldi 1974: 17; Knjazev 2001: 73]; ср. англ. They hold hands ‘Они взялись за руки’ из приводимого А. Вежбицкой небольшого спис- ка английских конструкций, допускающих реципрокальное осмысление в абсолютивном употреблении без добавления взаимного местоимения each other ‘друг друга’ [Wierzbicka 1980а: 258].
Во-вторых, это конструкции с глаголом обмениваться (меняться, обменяться), обозначающие ситуации, в которых участвуют, с одной стороны, лица, совмещающие роли дающего и получающего, а с другой стороны, однотипные предметы, меняющие своего владельца; ср.: Я обменялся с Машей фотографиями. Используя невозвратный глагол обменять в значении ‘отдав свое, получить что-нибудь взамен’, это предложение можно перефразировать следующим образом: Я обменял свою фотографию на Машину, а Маша обменяла свою фотографию на мою.
Глагол обмениваться сочетается и с названиями непредметных сущностей; ср.:
- а. Он тоже был занят какими-то мыслями, и, судя, по тем взглядам, какими он изредка обменивался с другом своим Чечевицыным, мысли у мальчиков были общие (А. Чехов. Мальчики);
б. Вы в похожих ситуациях с Михаилом Ульяновым, который принял на себя обязанности худрука одного из крупнейших театров страны — Вахтанговского. Вы не перезваниваетесь с ним, не обмениваетесь советами? (Газета, 17.10.2002).
Такие конструкции сближаются по значению с непосессивными прямо-взаимными и косвенно-взаимными РК; ср.: Они обменялись поцелуями * Они поцеловали друг друга; Они обменялись поклонами * Они поклонились друг другу.
Особого упоминания заслуживают конструкции типа бросаться (кидаться, швыряться) камнями, способные обозначать действия нескольких субъектов, направленные друг на друга; ср.:
- Вечером около комсомольского барака появилась группа инженеров на лыжах — они громко острили, бросались снегом (В. Кетлинская. Мужество).
Они обладают внешними синтаксическими признаками посессивного реципрока, поскольку требуют обязательного обозначения предметов, которые субъект и адресат бросают друг другу (друг в друга). По значению же они напоминают взаимно-возвратные глаголы прямого реципрока типа толкаться или кусаться, поскольку чаще всего также обозначают разнонаправленные неупорядоченные действия, не имеющие конкретного заранее определенного адресата. Отличие же их от этой группы взаимно-возвратных глаголов состоит в совместимости с местоимением друг друга, что позволяет однозначно выразить именно взаимное значение; ср.:
- Потом они бегали по всему дому, швыряясь друг в друга чем попало (В. Шефнер. Имя для птицы).
Таким образом, взаимно-возвратные РГ в русском языке в большинстве своем обозначают такие действия, которые могут осуществляться импульсивно, без заранее продуманного плана, вызывая ответную непроизвольную однотипную реакцию.