ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВЫВОДЫ

  1. Значения, выражаемые РГ в русском и других славянских языках, определенным образом упорядочены. Автокаузативное значение тесно связано, с одной стороны, с исходным собственно рефлексивным (и очень близким к нему рефлексивно-посессивным), а с другой стороны, с декаузативным значением, которое, в свою очередь, в отдельных своих разновидностях сближается с объектно-модальными значениями, а те — с собственно пассивом.
    Особняком стоит реципрокальное (взаимное) значение, которое выпадает из этой общей линии, но близость его к собственно рефлексивному значению очевидна.
  2. В славянских языках наблюдается довольно отчетливая тенденция к дивергентному семантическому развитию возвратности. В русском языке наибольшее развитие получили объектные декаузативные и пассивные РК, общим для которых является повышение синтаксического ранга объекта: подлежащее в них соответствует объекту- дополнению соотносительной невозвратной конструкции. К ним близки и продуктивные именно в русском языке отрицательные субъектно-модальные РК, обозначающие состояние, обусловленное неблагоприятными внешними факторами. В то же время среди славянских языков русский язык выделяется малочисленностью субъектных РГ (собственно-рефлексивных и реципрокальных). В западно- и южнославянских языках действует противоположная тенденция к сокращению употребительности объектных РГ. Рефлексивный пассив в большей или меньшей степени замещается субъектным импер- соналом, не предполагающим воздействия извне, а собственно рефлексивные и взаимные РГ приобрели практически неограниченную продуктивно сть.
  3. Чаще всего в качестве свойства, характеризующего все русские РГ, называют устранение переходности глагола или усиление его непереходности. Однако, хотя наличие связи между возвратностью и непереходностью (понижением переходности, производной интран- зитивизацией) не вызывает сомнений, предлагавшиеся определения инвариантного значения возвратности на основе семантических коррелятов непереходности — замкнутость («интериоризация) действия в сфере субъекта — не соответствуют тем свойствам, которые ожидаются от семантического инварианта.
    С одной стороны, эти определения недостаточно специфичны, а с другой стороны, они недостаточно универсальны, поскольку плохо подходят к большинству разновидностей объектных РК, также к тем субъектным РК, которые в той или иной мере отдаляются от выражения однореферентности субъекта и объекта.
  4. Более привлекательным в качестве признака, объединяющего различные значения возвратных глаголов, является признак «совмещение ролей», в силу его бблыпей специфичности и семантической «прозрачности». Тем не менее и этот признак не является универсальным. Кроме того, и это самое главное, какие бы решения проблемы семантического инварианта возвратности ни предлагались, сохраняется необходимость установления набора значений, которые могут выражать возвратные глаголы в данном языке и их лексический состав. Предсказать и то, и другое на основе семантического инварианта, даже имея в виду ограниченность круга значений, выражаемых с помощью РГ, невозможно.
  5. Для выражения значений взаимности и совместности в русском языке используется целый ряд средств, как связанных, так и не связанных с возвратностью. К первым из них относятся: «необратимые», употребляющиеся без -ся или не соотносительные с невозвратными по смыслу («лексические реципроки»); РГ типа ссориться, отличающиеся от исходных не значением взаимности, а отсутствием каузативного семантического компонента; собственно взаимно-возвратные РГ целоваться, обниматься, в которых функция постфикса -ся состоит именно в привнесении значения взаимности; мультипликативно-взаимные глаголы переписываться, переговариваться, образуемые с помощью сложного форманта, включающего префикс, суффикс и постфикс; префиксально-постфиксальные глаголы съехаться, разлететься, сговориться; сочетание между собой, включающее в свой состав самостоятельное возвратное местоимение. К способам выражения взаимности (и совместности), не связанным с возвратностью, относятся: местоименные сочетания друг друга и один другого; слова с приставкой со-; лексемы взаимный (взаимно) и образуемые с их участием сложные слова.
    Ни одно из них не является универсальным, каждое имеет свою сферу употребления и ограничения.
  6. Как свидетельствует типологическое рассмотрение использования показателей возвратности для выражения взаимного значения, оно может сопровождаться модификацией показателя возвратности или самой глагольной основы, причем из четырех логически возможных (и представленных в языках мира) соотношений три реализуются в русском языке. Как и в других языках, при этом происходит усложнение либо показателя возвратности, либо основы, в чем можно видеть иконическое отражение большей семантической сложности реципрокального значения по сравнению с собственно рефлексивным.
  7. Использование показателей возвратности для выражения взаимности распределено в языках мира неравномерно. Если отвлечься от аборигенных языков Америки, можно сказать, что большинство языков, обладающих этой типологической особенностью, находится в ареале, образующем довольно узкую полосу, которая протягивается от континентальной Европы в юго-восточном направлении через Ближний Восток и южную Индию к островам Юго-Восточной Азии и Австралии.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме ВЫВОДЫ: