ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВЫРАЖЕНИЕ ВЗАИМНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Взаимность и симметричность

Как уже говорилось в § 3.1.3.2, взаимными (реципрокальными) называют конструкции, обозначающие ситуации с двумя или более участниками, каждый из которых «является одновременно и действующим предметом (субъектом), и предметом, подвергающимся действию (объектом)» [Пешковский 1927/1956: 115].

Например, если два человека целуются, то каждый из них является одновременно и «тем, кто целует» (субъектом), и «тем, кого целуют» (объектом). Следствием этого, как заметил О. Есперсен, является «возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные» [Есперсен 1924/1958: 183]: так, если А встретил на улице Б, то значит и Б встретил А; между тем А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А. На этом их свойстве могут строиться и общие определения взаимности (реципрока). Так, Ф. Лихтенберк считает «прототипической» реципрокальной ситуацией такую, в которой есть «два участника, А и Б, причем А находится в том же отношении к Б, что и Б к А» [Lichtenberk 1985: 21].

В логике такие отношения R между х и у, при которых из истинности отношения xRу следует, что и обратное ему отношение yRx истинно, называют симметричными. Таким образом, с логической точки зрения взаимность является частным случаем симметричных отношений [Lakoff, Peters 1969:113—142; Baldi 1974:17—26; Boadi 1975: 55—77; Иомдин 1981: 89—105; Недялков В. 1991: 280—281].

Связь между взаимностью и симметричностью очень важна, поскольку таким образом создается основа для выделения форм, лексем и конструкций, выражающих взаимное значение, и возможность их естественной классификации в зависимости от того, какие именно участники обозначаемой ситуации связаны симметричными отношениями. Однако взаимное значение в языке не вполне тождественно логической симметричности.

Предполагаемая симметричностью возможность перестановки актантов без изменения общего смысла высказывания фактически ограничена рядом когнитивных, прагматических и референциальных, а также и собственно языковых (прежде всего аспектуальных) факторов [Tversky 1977:327—52; Арутюнова 1983:3—22; Talmi 1983:225— 282; Крысин 1988: 333—335; Санников 1990: 50—61].

Однако и в тех случаях, когда перестановка актантов вполне допустима, соответствующие варианты обозначения ситуации далеко не всегда равноценны. Так, отмечалось, что тому из ее участников, который обозначен подлежащим, тем самым приписывается «роль инициатора действия (или его протагониста в трактовке говорящего)» [Мразек 1988: 116]; ср.: Я с ним созвонился (инициатором действия был я) vs. Он со мной созвонился (инициатором действия был он) и аналогичное соотношение в следующей паре предложений: Миги а познакомился (поссорился) с Петей — Петя познакомился (поссорился) с Мишей[277].

Можно отметить, что чем более однотипными (во всех отношениях) являются актанты реципрокального действия или отношения, тем более допустима его обратимость. Не случайно симметричность предиката обычно иллюстрируют в его «алгебраической» записи, когда воздействие разного рода привходящих обстоятельств минимально: А встретил Б; А похож на Б и т. п.

В целом же, по мнению Е. В. Падучевой, в естественном языке «для всех отношений действует своего рода презумпция несимметричности» [Падучева 1974: 44].

Примечательно, что в русском языке сформировался особый способ прагматического уравнивания участников логически симметричных отношений. Имеется в виду использование комитативных сочетаний типа мы с тобой (вместо я с тобой), мы с ним (вместо я с ним), они с ней (вместо он с ней) и т. п., в которых первый компонент является общим названием совокупности субъектов, а второй раскрывает его состав (см. о них: [Mramp;zek 1988: 116; Garde 1995: 112—ИЗ;]); ср.:

  1. И сама я верила, / Сердцу вопреки: f Мы с тобой два берега / У одной реки (Г. Поженян. Песня Маши) = ‘я и ты’;
  2. Затем мать куда-то ушла, должно быть, домой, а мы с отцом продолжали прогулку (В. Шефнер. Имя для птицы ) =

‘я и отец’;

  1. Во второй половине декабря в Париж приехал на две недели из Эстонии поэт и критик Юрий Иваск. Они увиделись с Цветаевой впервые, но переписывались уже пять лет (И.
    Кудрова. Последние годы чужбины) = ‘он и Цветаева’.
  1. Взаимность и совместность

Взаимное (реципрокальное) значение связано прежде всего с собственно рефлексивным, поскольку в обоих случаях референт подлежащего совмещает роли субъекта и объекта (или субъекта и адресата) действия; см. § 3.1.3.2. При этом, однако, — поскольку субъект

РцК является объектом (адресатом) не собственного действия (как в случае собственно рефлексива), а действия другого субъекта, который, в свою очередь, является объектом идентичного действия со стороны первого субъекта, — взаимность предполагает неединично с т ь множества участников ситуации[278].

В этом отношении взаимное значение сближается со значением совместности (социативности), которое также предполагает множественность участников. Соотношение между ними понимается по- разному. Совместность иногда рассматривают как более широкое понятие, чем взаимность; ср.: «Совместность, распространяющаяся одновременно на субъект и объект, возможна только в том случае, когда субъект одного действия является одновременно объектом другого, одноименного, и наоборот (ср. целоваться, ругаться). Такие глаголы называются взаимно-возвратными или реципрокальными» [Зализняк Анна, Шмелев А. 2001: 235], а иногда как более узкое, чем взаимность; ср.: «Социатив — это реципрок, обозначающий симметричное отношение между актантами с одной и той же семантической ролью» [Недялков В. 1991: 277].

Все же чаще всего с взаимностью связывается представление о наличии между участниками ситуации отношений «противодействия» [Мразек 1988: 114], «взаимной направленности активного действия» [Шелякин 19916: 322], тогда как связи партнеров совместного действия ограничиваются лишь их «параллельным участием в сообщаемом явлении» [Мразек 1988: 114][279]. Именно на таком понимании соотношения взаимности и совместности основывается дальнейшее изложение[280]. Основное внимание уделяется взаимному значению в указанном узком смысле, однако попутно затрагиваются и средства выражения совместности (социативности), особенно в тех случаях, когда они тесно соприкасаются со средствами выражения взаимного значения.

  1. Способы выражения взаимного значения

В русском языке существует целый ряд средств, участвующих в выражении взаимного значения; ср. следующий пример:

  1. Мы заметили, что больные паркинсонизмом, лечившиеся у нас, много общались между собой, навещали друг друга, перезванивались (Известия, 15.06.2001),

в котором это значение выражено четырьмя разными способами: с помощью РГ общаться, в лексическое значение которого (‘поддерживать дружеские или деловые связи*) реципрокальность входит в качестве неотъемлемого семантического компонента, сочетания между собой, взаимного местоимения друг друга и РГ перезваниваться, образуемого сложным префиксально-суффиксально-постфиксаль- ным формантом.

Среди способов выражения взаимного значения есть и связанные с возвратностью, и не связанные с ней, причем в грамматических описаниях русского языка преимущественное внимание уделяется именно РГ с взаимным значением.

Эти РГ упоминаются в грамматических описаниях русского языка по крайней мере со времен «Российской грамматики» М. В. Ломоносова, однако их состав нельзя назвать сколько-нибудь четко определенным. Показателен в этом отношении список возвратных глаголов с взаимным значением у А. М. Пешковского, который целесообразно привести полностью: целуются, обнимаются, ссорятся, мирятся, борются, дерутся, сражаются, сговариваются, соглашаются, сцепляются, разлетаются, съезжаются, разъезжаются, сдвигаются, раздвигаются, сыгрываются, спеваются [Пешковский 1927/1956: 114]. Практически такой же перечень взаимно-возвратных глаголов приводит и М. А. Шелякин с той разницей, что он добавляет к нему глаголы переписываться и перекликаться [Шелякин 19916: 322].

Неоднородность этих глаголов очевидна. Так, в словообразовательном отношении их можно разделить по крайней мере на пять групп:

а) «необратимые» РГ бороться, драться, соглашаться, не употребляющиеся без -ся или не соотносительные с НГ по смыслу[281];

б) глаголы ссориться, мириться, отличающиеся от исходных НГ ссорить, мирить не значением взаимности, а отсутствием каузативного семантического компонента (ср.

ссорить ‘вызывать ссору’ — ссориться ‘вступать в ссору’), что ведет в данном случае к переходу от обозначения внешней каузации состояния двух или нескольких объектов к обозначению действий субъектов, направленных на изменение своего собственного состояния;

в) собственно взаимно-возвратные таголы целоваться, обниматься, в которых функция постфикса -ся состоит именно в привнесении значения взаимности;

г) мультипликативно-взаимные глаголы переписываться — писать, переговариваться — говорить, образуемые с помощью сложного форманта, включающего префикс, суффикс и постфикс;

д) префиксально-постфиксальные глаголы съехаться — ехать, разлететься — лететь, сговориться — говорить, сыграться — играть, спеться — петь, семантическое соотношение которых с исходными глаголами не одинаково.

К этим пяти структурно-деривационным разновидностям РГ нужно добавить еще и сочетание между собой, включающее в свой состав самостоятельное возвратное местоимение.

Что же касается способов выражения взаимности, не использующих РП, то к ним относятся:

а)              анафорическое взаимное местоимение друг друга и употребляемое гораздо реже сочетание один другого, являющееся основным и в большинстве случаев единственно возможным способом выражения взаимности, стилистически нейтральным и практически не имеющим лексических ограничений; ср. (117);

  1. — Иван Петрович! Перестанем играть друг перед другом комедию! Довольно нам обманывать один другого! Довольно! Не в силах я! (А. Чехов. Живой товар);

б) слова с приставкой со-; ср.:

  1. Если полный набор возможностей ограничивается только абсолютным противоречием — противоречивое невозможно, то и возможное не все может быть совозможным — возможным в одно и то же время [Степанов 1981: 226];

в) лексема взаимный и образуемые с ее участием сложные слова; ср.: взаимопонимание, взаимопомощь, взаимопредсказуемость.

  1. Возвратные и невозвратные лексические реципроки

К лексическим реципрокам отнесены слова с взаимным значением, не имеющие соотносительного нереципрокального коррелята. Это могут быть глаголы (общаться, совпадать, граничить), прилагательные (похожий, противоположный, параллельный), существительные (сверстник, антипод), наречия и предлоги (бок о бок, напротив, между). Следует отметить, что среди глагольных лексических реципроков значительную часть составляют РГ, которые либо вообще не имеют соотносительного НГ (согласиться, расстаться), либо в той или иной мере разошлись с ним по смыслу (водиться ‘поддерживать знакомство, дружбу’, торговаться ‘сговариваться о цене покупки’, стреляться ‘стрелять друг в друга на дуэли’)[282].

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме ВЫРАЖЕНИЕ ВЗАИМНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Взаимность и симметричность: