ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Вторичные заимствования

Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс так называемого вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.

Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.

Наряду со словом пилот в значении ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ [СОШ-1997: 518], заимствованным из французского языка, вероятно, в самом начале XX века — в конце этого же столетия появилось пилот в значении ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом — в бобслее, картом — в картинге и т. п.)’ — в соответствии с тем же значением словаpilote во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Ср.: «pilote — 4. водитель (автомашины и т. п.)» — [НФРС: 820]; в словаре [Petit Robert 1973: 1305] приводится также пример locomotive-pilote, то есть ‘ведущий гонщик’ (в автомобильных, велосипедных и т. п. соревнованиях).

Новейшим заимствованием является также слово пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’, употребительное главным образом в профессиональной среде журналистов. Это значение слова появилось под влиянием англ. pilot, которое среди своих многочисленных значений имеет и такое: «7. разг. 1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта;

  1. пробная, экспериментальная постановка (пьесы, оперы, балета и т. п.);
  2. пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе); 4) = pilot film [пробная серия многосерийного фильма]» [НБАРС, т. 2:689]. Ср. также пилотный в новом значении ‘пробный’: пилотный проект, пилотное исследование, пилотный выпуск журнала и т. п. — это значение у русского прилагательного появилось также под влиянием английского языка, где прилагательное pilot имеет, в частности, значение ‘пробный, экспериментальный’ (это значение реализуется, например, в уже приведенном сочетании pilot film, а также в словосочетаниях pilot ballon ‘пробный шар', pilot plant ‘опытная, экспериментальная установка’, pilot study ‘пробное, экспериментальное исследование’ и под.
    — см.: [НБАРС, т. 2: 689, 690]).

Новым для русского языка является употребление слова формат в значении ‘характер, вид, форма’ (Встреча глав европейских государств прошла в обновленном формате, Новый формат передачи телевизионных новостей) — под влиянием англ. format в том же значении; ср.: «3. характер, форма, вид: the format of a conference план, «сценарий» конференции..., 4. форма записи или представления информации» — [НБАРС, т. 1: 805]; ранее, в конце XVIII — начале XIX века (см.: [Современный словарь... 2000: 827], это слово было заимствовано из немецкого языка в значении ‘вид, размер печатного издания, тетради, листа’.

Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (.Directoire) — первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795—1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917—1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случаях заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.

Слово конференция известно в русском языке примерно с конца XVIII века в значении ‘совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т. п. групп по тем или иным вопросам’. В конце XX века оно начинает употребляться в специализированном «спортивном» значении ‘спортивный союз, спортивная ассоциация’ (Хоккейная команда из западной конференций) — несомненно, под влиянием англ. conference, которое в американском варианте английского языка имеет как раз такое значение (наряду с другими). Возможно, иноязычное влияние также в возникновении спортивного термина легионер ‘игрок в составе футбольной, хоккейной и т. п. команды, приглашенный из команды другой страны’ — по-видимому, как «незаконное» производное от leage ‘лига’ (поскольку в словах лига и легионер —• этимологически, семантически и фонетически разные корни[36]), но возникло это производное значение у русского слова легионер, а не у англ. legionary, которое таким значением не обладает.

Критерии, которые позволяют квалифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, — преимущественно узуальные и экстралинг- вистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране и в каком языке, в какое время и т. д. Однако не может быть сброшено со счетов и собственно лингвистическое соображение: насколько органичным выглядит то или иное значение как результат семантического саморазвития слова, появления в нем вторичных смыслов. Если объяснить возникновение нового значения как результат семантического развития слова затруднительно (как в приведенных выше примерах), то необходимы поиски источников, в том числе иных языков, которые могли повлиять на появление слова с таким значением.

Решению вопроса о том, что перед нами — вторичное заимствование или еще одно, естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях — нередко разные источники заимствования (может быть и один, общий язык-источник, но время заимствования — разное: см. выше пример со словом пилот). Так, слово монстр наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением ‘чудовище, урод’ (в этом значении слово заимствовано из французского языка) в последнее время приобрело значение положительно-оценочное ‘нечто чрезвычайно значительное, выдающееся’ (напр., монстры кинобизнеса), — несомненное влияние семантики английского слова monster, ср. «monster — 3. что-л. громадное. ~ ship громадный/огромный корабль...» — [НБАРС, т. 2: 470]; в американском сленге слово monster употребительно также в значении ‘наркотик, действующий на центральную нервную систему’ — см.: [Chapman 1975: 282; АРСАС: 301].

Иногда на различие в языках — источниках заимствования — указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов.

Так, наряду со старым заимствованием транспарант, пришедшим из французского языка (фр. transparent ‘прозрачный’), по-видимому, в середине XIX века (см.: [Современный словарь... 2000: 750]), и производным от него прилагательным транспарантный, в конце XX века появляется слово транспарентный, которое в словарях описывается следующим образом: «Транспарентный [англ. transparent прозрачный, явный, очевидный] — полит., дипл. О политической позиции, концепции и т. п.: не содержащий секретов и недомолвок, “прозрачный” для других» [Крысин 2005: 787]; см. также фиксацию слова транспарентность в: [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 651] в значении ‘отсутствие секретности, доступность любой информации’, без каких-либо ограничивающих стилистических помет. При этом и ранее заимствованное, и новые слова восходят к одному источнику — латинскому языку, где trans означает ‘сквозь, через’, а рагёге — ‘появляться’ (в: [Современный словарь... 2000: 751] в качестве второй части этимона указано латинское причастие paratus ‘подготовленный, готовый’, производное от глагола рагаге ‘подготовить, готовить’, что, по-видимому, маловероятно, так как делает затруднительным установление семантической связи и слова транспарант, и нового заимствования транспарентный, и их французского и английского прототипов с латинским источником).

Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие «чужой» лексики самобытности языка? насколько уместны те или иные слова и термины в опре-

деленных условиях речевой коммуникации? насколько «законны» требования подыскивать русские синонимы к иностранным словам (не нарушается ли тем самым естественный ход языковой эволюции)? и т. д. Однако все эти вопросы — предмет специального рассмотрения, чему будет посвящена следующая наша работа: «Современный русский язык: система — норма — узус».

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Вторичные заимствования: