ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Транспорт

Жизнь в Америке невозможна без пользования транспортом, личным или общественным. Автомобили, автобусы, в больших городах метро необходимы. Значительная часть населения имеет личные машины.

В автобусах и метро ездят малоимущие. Среди них, конечно, много эмигрантов 4-й волны. Естественно поэтому, что «транспортная лексика» им известна и широкоупотребительна. Начну с группы, которую можно назвать автомобильные слова.

Пользование автомобилем связано с большим количеством специальной лексики, которая употребляется без перевода. Вот некоторые из таких слов.

Скоростные шоссе — highway и freeway. Расстояние измеряется милями, поэтому в ходу слово millage (произносят: майладж и мейлидж) — расстояние в милях (ср. километраж).

Toll — пошлина, плата за проезд по автомобильной дороге или через мост.

E-Z pass — специальная коробочка, которая прикрепляется на переднее стекло машины или автобуса и содержит информацию о водителе, которую считывает автомат для того, чтобы E-Z pass-компания могла получить деньги на уплату (toll).

Carpool (карпул — буквально: автомобильное объединение) — договоренность о совместной эксплуатации автомобиля. Если в машине три или больше человек, это может считаться карпулом и пошлину берут меньше. Слово склоняется, как дом: Я в карпуле; Я карпулом езжу; на карпуле; А карпул ты можешь найти?; Хорошо бы в карпуле ездить (примеры Н. Дизенко). Эти слова не имеют русских соответствий и никогда не переводятся.

Lane (лэйн) — линия или дорога.

Одна из моих информанток Н. Дизенко так объясняет разницу в употреблении русского и английского слов: «Когда говорят, как toll платить, чаще слышно lane, а когда рассказывают, как ехать и где выходить, говорят линия и дорога. 95-я дорога, 17 дорога и т. д. (имеется в виду шоссе, highway): оставайся в правой линии, перейди в среднюю линию».

На скоростных шоссе все время мелькают указатели Exit (выезд; сход с шоссе).

Такой сход именуют только английским словом exit, которое склоняется как дом: А какой там экзит? Едешь по 5 дороге, exit 6; Проедешь exit 5, переходи в правую линию; А экзиты там с какой стороны? — Слева; Никаких экзитов не вижу; Там много экзитов; Доезжай до первого экзита и уходи.

U-tum — более редкое специальное выражение, также никогда не переводимое (произносится: ютёрн): поворот в форме буквы U. Н. Дизенко дает такое объяснение: «Если ты проехал свой экзит, т. е. нужное тебе место, надо все равно уйти с дороги и сделать U-turn (развернуться и ехать назад). Например: Я один раз полчаса ехала, пока U-turn удалось сделать».

Слова саг (легковой автомобиль), bus (автобус), truck (грузовик), паркинг высокочастотны.

Частое бытовое слово траффик (traffic) — пробка на дорогах.

Для пересадки на автобусе (а также с автобуса на метро и наоборот) берут специальный пересадочный талон transfer (трансфер).

Особый вид такси именуется carservice. Может склоняться как единое слово.

Вот несколько иллюстраций: Мы часто ездим на carservice; Садитесь на автобус. У вас есть трансфер?; Мы возьмем один трансфер; Багаж перегружают в траки.

Целая серия слов связана с метро. В Нью-Йорке его могут называть словами метро и subway. По моим наблюдениям, слово subway используется не часто. Обычно, говоря о метро, его именуют train (трэйн или трэн) — букв, ‘поезд’.

41

Вот типичный разговор: (в ожидании приезда гостьи) А. Как она поедет? На машине? Б. Нет / у нее нет машины. На метро. А. (переспрашивает) На трэне?; Там близко. Можно ехать на трэне П (поясняет) На метро //

Одна жительница Нью-Йорка так объяснила свое использование слова трэйн: «По-русски поезд предназначен для дальнего следования. Поэтому я и говорю трэйн» (запись 2000 г).

Характерно, что: 1) в московском метрополитене употребительны выражения: поезд метро; Поезд следует в парк; 2) англ. слово train в двуязычных словарях переводится как поезд. Таким образом, тот же концепт ‘поезд’, но в английском обличии, не мешает русским эмигрантам употреблять его для называния метро.

В качестве средства оплаты в метро используются metrocard и token (жетон).

По железной дороге в США ездят редко и мало, чем эта страна резко отличается от Германии, Франции, Италии и других европейских стран. Этим и объясняется отсутствие в языке эмигрантов соответствующей лексики. Если в речи эмигрантов, живущих в Германии, слово Bahnhof(вокзал) высокочастотно и обычно не переводится, американские эмигранты слова (railway) station не употребляют.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Транспорт: