ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ТИРЕ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.

1. В простом предложении тире особенно важно как знак, отделяющий предикативно присоединяемый неглагольный или инфинитивный член высказывания (чаще всего — имя существительное):

На какое-то мгновение её толкает порыв — спрыгнуть в воду.

Но она обречённо остаётся на месте (Горьк.). Пе;те время у Зинки дрогнуло старое—любовь к Яшке (Панф.). Волосы на голове у него будто корова в неурочный час языком слизнула... а бородёнка жиденькая—овёс в неурожайный год, и глаза у дедушки Катая мутные — пойло телячье, а с лица смотрит дулъковатый нос (Панф.). Недовольно задвигав плечами, Зося отправилась на кухню, а когда вернулась, за обеденным столом сидел последний столовник —Александр Иванович Корейко (Ильф и Петров),

2. Далее, тире обычно между подлежащим и сказуемым — именем существительным,—случай, который, собственно, представляет собою частный по отношению к первому. Здесь приходится, однако, принимать во внимание, выдержана ли между соединяемыми частями пауза. При незначительности её постановка тире нежелательна.

В свою очередь длина паузы зависит от известных грамматических и логических моментов. Из логических имеет значение, напр., является ли сказуемое понятием конкретно-бытовым или же абстрактным либо научным. Учёту подлежит также общий характер предложения — более долгой паузы требует предложение, носящее общий характер логического определения. Имеет значение ещ$: выступает подлежащее или сказуемое в виде отдельного слова или целой группы,— при сложности одной из частей высказывания усиливается тенденция увеличивать паузу; так же в случае, если несколько подлежащих имеют одно сказуемое или несколько сказуемых относятся к одному подлежащему.

Обыкновенно при сказуемом с отрицанием пауза меньше. См. ещё — ниже — о логико-психологическом моменте — искусственно выдерживаемой паузе с целью сообщения понятию, называемому за нею, особой значительности.

а) Вообще характер нового искусства — перевес важности содержания над важностью формы, тогда как характер древнего искусства —равновесие содержания и формы (Белинск.). Дело поэзии—жизнь, живая деятельность, вечная борьба её и вечное стремление человека к достижению гармонии с самим собою и природой (Доброл.). В бесконечных буднях и горе — праздник, и пожар — забава; на пустом лице и царапина—украшение (Горьк.). Страна Советов — наша родина. Там, в странах капитализма, «пародъ и «общество»— понятия, друг друга исключающие (Сельвинск.).

б) В настоящее время Иванов красноармеец. Его отец рабочий.

Тире же обыкновенно ставится между подлежащной и сказу- емной частями, сочетание которых в языке является по сути искусственным, вторичным, напр.— имени существительного с инфинитивом или, наоборот, инфинитива с инфинитивом и под.:

Здесь встаёт и важнейшая задача —изучить, улучшить всячески работу переводчиков (таз).У мереть —не велика мудрость[336], ты бы вот жить умела (Горьк.). Видеть себя в печати— одна из самых сильных искусственных страстей человека, испорченного книжным веком (Герцен). Я знаю,- вы думаете, что ваш долг — скакать в армию теперь, когда армия в опасности (Л. Толст.).

Если подобное соединение совершается ещё при помощи связки это, тире ставится перед нею:

Уходить из города, от борьбы, от житейского шума, уходить и прятаться у себя в усадьбе — это не жизнь, это эгоизм, лень... (Чех.). В стране социализма народная поэзия — это поэзия, выражающая революционный лиризм нашего общества, идейный характер его мышления, широту и разнообразие его интересов, историческую перспективу его роста (Сельвинск.).

Если подлежащим являются местоимения я (мы), ты (вы), он... (они), обычно они от сказуемной части с именем существительным, представляющим её центр, не отделяются тире; но употребление последнего нередко при выдерживании паузы, соответствующей вескости второй части высказывания: так и при сказуемом-прилагательном :

Названия — страшная вещь. Ж.

П. Рихтер говорит с чрезвычайной верностью: если дитя солжёт, испугайте его дурным действием, скажите, что солгал, но не говорите, что он — лгун (Герцен). Она — большая, пышная, лицо у неё круглое и такой славный, белый, гладкий лоб (Горьк.). Мы — революционеры и будем таковыми до поры, пока одни — только командуют, другие — только работают (Горьк.). Вы —качающиеся середняки, временно заблуждёпные, и мы к вам административных мер применять не будем, а будем вам фактически открывать глаза (Шолох.). Я знаю, что вы — старомодны, Давно и не девочка вы (Брюс.).

3. Тире может заменять двоеточие перед словами, уточняющими общее понятие: Он-то сам перенесёт всё — и огласку, и обиду, и также то, если от него кое-кто отвернётся на селе. Ну, а как она, Улька? (Панф.),— практика опять-таки представляющая развитие первого принципа.

4. Тире ставится перед обобщающим словом:

Предстоящий отъезд, слёзы Вари, разговор с Голубевым — всё это как-то приподымало Мезенцева (Эренб.). Чёрная половина земской избы, куча сена в углу, шорох тараканов, противная нищенская обстановка, голова понятых, ветер, метель, опасность сбиться с дороги, и вдруг эти великолепные светлые комнаты, звуки рояля, красивые девушки, кудрявые дети, весёлый счастливый смех—такое превращение казалось ему сказочным... (Чех.). В пыльных одесских окопах, в сосновом высоком лесу под Ленинградом, в снегах на подступах к Москве, в путаных зарослях севастопольского горного дубняка—везде видел я сквозь распахнутый как бы случайно ворот ващитной шинели, ватника, полушубка или гимнастёрки родные синебелые полоски «морской души» (Л. Собол.). Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами; спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колёс — всё мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком (Л. Толстой).

Чаще в подобных случаях вместо тире ставят запятую с тире.

5. Между двумя тире иногда может ставиться обособляемое приложение (чаще всего — распространённое) с оттенком предикативности («а именно»):

Вы, я думаю, согласитесь со мной, что в области вашего искусства —живописи—есть какая-то грань, резко разделяющая два периода (Лаврен.).

6. Важная функция тире—обозначать паузу, соответствующую в произношении опущенному члену высказывания:

Потом всё это как-то обошлось. Приручённый Сеня научился говорить, а Настя — слушать без смущения (Леон.). Настя была для Сени — жизнь, смех, буйный трепет любовной радости, Катушин — уныние, безволие жизни, недвижность, тишина (Леон.). И ветер я чувствую братом, И матерью — воздух полей... (Сельв.).

Первое тире во втором примере факультативно: его может и не быть, а поставленное, оно только обязывает выдерживать аффективную паузу; второе необходимо как обозначение пропущенного в высказывании указания на время. Ср. и: На шестом десятке своей жизни он преодолел всё, что было назначено и что хотелось ему преодолеть, и от этого приобрёл ещё одно выражение — чуть-чуть скучающей уверенности и покоя (Лаврен.).

7. Возможно тире как знак выдержанной паузы перед понятием особенно значительным:

На войне, вертясь постоянно около смерти, люди делаются лучше, всякая чепуха с них слезает, как нездоровая кожа после солнечного ожога, и остаётся в человеке —ядро (А. Н. Толст.). Ты, говорит, сынок, многое увидишь на свете, и за границей побываешь, но русским званием — гордись (он же).

7.

<< | >>
Источник: Л. А. БУЛАХОВСКИЙ. КУРС РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТОМ I. КИЕВ - 1952. 1952

Еще по теме ТИРЕ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.: