ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Тенденции в сфере публицистической метафоры

Как уже отмечалось, за последние десятилетия в литературном языке не появилось новых метафорических моделей. Наблюдается лишь расширение разных метафорических полей за счет новых групп лексики.

В то же время можно определенно отметить активизацию некоторых типов метафор, отражающих восприятие людьми современных общественных явлений.

Заметна усилившаяся за последние годы жаргонизация литературного языка определенным образом сказалась и на публицистической метафоре. Многие метафоры, активно употребляющиеся в прессе в последние годы, имеют своим источником жаргонизмы, а те, в свою очередь, — арготизмы. В первые годы постперестроечного периода этого не наблюдалось. Многие тематические группы метафор, чрезвычайно активных в языке с начала перестройки, в настоящее время встречаются лишь эпизодически. Так, чисто перестроечные ключевые метафоры (хотя возникли они гораздо раньше): государство — ‘дом’, ‘здание’, перестройка — ‘строительство нового здания на месте старого’, породившие метафорическое употребление слов крыша, коридоры, фундамент, стропила, архитектор, прораб и др., утратили свою актуальность в настоящее время. Представление о реформах как о движении по дорогам России, когда в метафорическое поле втягивались названия разных транспортных средств — поезд, локомотив, корабль, телега, лодка и др. остается в сознании публицистов, поскольку представляет собой лексическую транспозицию одной из «вечных» метафор, рожденных в художественной литературе прошлых веков, — представление жизни человека как «путешествия по морю житейско- му» (ср. и современное грести, сидя в одной лодке).

По-прежнему используется слово локомотив как ‘движущая сила’, но не только по отношению к развитию экономики. Ср.: Главные тягловые силы калужской экономики в общем-то известны. Это промышленные предприятия, пищевая отрасль, банки. Это одни из основных региональных локомотивов (АиФ, №25.

2002); — А КПРФ, а борцы с «антинародным режимом» — Зюганов, Шандыбин? — Они — как один из героев «Горя от ума»: «Шумим, братец, шумим...» КПРФ перестала быть локомотивом протеста (АиФ, № 32. 2002).

В тех же образах, которые в 1990-х годах использовались при характеристике неудач в реформировании экономики (корабль реформ зашел в тупиковую гавань, машина реформ буксует на российском бездорожье), в последние годы рисуются картины неудач в чеченской войне. Ср.: Еще вчера и.о. президента просто купался в народной любви и поддержке, — но стоило отечественной военной машине чуть забуксовать на чеченском бездорожье, а партии власти сделать КПРФ своим союзником в Думе, как ситуация резко изменилась (КП,

25.01.2000).

По-прежнему активны метафоры из тематического поля ‘болезнь’. Как уже отмечалось [Ермакова 1996], этот тип метафоры не родился в постперестроеч- ной прессе: восприятие общества как организма, который надо лечить, было свойственно и публицистике XIX века, но активизировалось это метафорическое поле, естественно, только в постсоветский период: советское общество в его представлении официальной пропагандой отличалось отменным здоровьем.

Чаще всего используется тот же круг «болезненных метафор», что и в 90-е годы: само слово болезнь, инфекция, вирус, паралич, коллапс, аллергия, спазмы, апоплексия, головная боль и др. В связи с общей жаргонизацией языка довольно активно стало использоваться слово геморрой (очевидно, из арго) в значениях: ‘боль’, ‘беда’, ‘забота’, ‘провал’, ‘неудача’. Словарь тюремно-лагерного жаргона приводит это слово со значением ‘неудача’, ‘провал’ [СТЛЖ, с. 55], Словарь Московского арго В. С. Елистратова — со значением ‘что-либо тяжелое, нудное, скучное, неприятное’ [Елистратов 1994: 87].

Приведу лишь некоторые примеры употребления метафор из тематического поля — ‘болезнь’ в прессе последних лет:

Люди перестали обращаться в милицию: там их воспринимают как назойливых мух. Да что милиция! Очевидно — держава «больна», эта ситуация — отражение системы государственного управления (Изв., 19.04.2002); Страна — это организм.

Война — ее болезнь (Окт., № 10. 2001. М. Задорнов, Фантазии сатирика); Коллективное сознание Белого дома и его спонсоров поражено всякими фобиями. Поэтому публичная порка и унижение более слабого видится им как выход из сложного и болезненного состояния психики (Россия,
  1. ; Варварство — это социальная инфекция (Ог., 05.2002); Вторая [причина распада СССР] — «информационный вирус» зависти, в полную силу проявивший себя в конце 80-х — начале 90-х (АиФ, № 49. 2001); Пульс перемен грозит исторической апоплексией (НМ, №3. 2001); Спазмы кризисов; Коллапс мировой торговли (НМ, № 3. 2001); Сегодня в теле каждого государства таятсяметастазы исламского терроризма и сепаратизма (КП, 12.04.2002); .. .Вспомните эту малую толику злодейств ореховских бандитов, когда будете читать о параличе суда над ними (Нов. газ., 24—26.03.2003); Дальше начинается водительский геморрой: поиск стоянки, а это, как правило, не ближний свет (КП, 17.12.2001); — Один военный чиновник как-то мне сказал: «Чечня — это наш геморрой (Окт., № 10. 2001. М. Задорнов, Фантазии сатирика); Я сама в бухгалтерии с документами дело имею, знаю, какой геморрой начинается, коли листок потеряется (Д. Донцова, Хождение под мухой); Он меня иногда на работу подвозит, сюда добраться сплошной геморрой (Д. Донцова, Черт из табакерки); Он позвонил любовнице и предупредил: — В моем журнале, как всегда, геморрой, извини, вернусь поздно (Д. Донцова, Бенефис мартовской кошки); Наполнение государственной казны — извечная головная боль человека, сидящего в кресле главы Минфина (АиФ, № 28. 2003); Ну, ремонт — это не моя головная боль. По мне — так и вообще он не нужен (устн. речь); Деньги — одна из основных тем не только у классиков, но и по всей нашей жизни. С вашей точки зрения, деньги — это награда или головная боль (АиФ, № 28. 2003). — Бизнес накопил огромные ресурсы — финансовые, экономические, промышленные, разные. Это стало большой головной болью и серьезной проблемой государства (АиФ, № 30,2003).

Как явствует из примеров, болезненные явления наблюдаются в экономике, политике, внутри системы правоохранения.

Как тяжелая и грязная болезнь оценивается война в Чечне.

Некоторые тематические группы лексики, вовлекаемой в метафорические поля, стали активизироваться преимущественно в последние десятилетия. Одна из них лексика, связанная с тематическим полем ‘вода’. Метафоры, возникшие на базе этой лексики, многочисленны и в значительной своей части совсем не новы. Это преимущественно глагольные метафоры, в основе которых давнее сравнение жизненных изменений с движением воды. Так, глагол течь и его модификационные образования использовались традиционно в художественной литературе применительно к самым разным явлениям: Протекли за годами года (А. Блок); Мои стихи текут, сливаясь и журча (Пушкин).

Стершаяся метафора утечка (информации) в свое время породила утечку мозгов (об эмиграции видных ученых, талантливых инженеров, программистов и т. д.).

Больше всего метафор этого поля образно представляет движение денег — деньги (доллары, миллионы и т. д.) текут, утекают, перетекают, вливаются, сливаются, капают, плывут, уплывают, всплывают, образуют финансовые потоки, оттоки капиталов, но почти каждый глагол из этих лексических парадигм многозначен и используется в разных контекстах, многие из этих метафор давно отмечены словарями (и не всегда как переносные значения).

Новым по отношению к деньгам можно считать употребление глагола капать (словари отмечают в качестве вторичного разг. капать — ‘доносить’). Капать о деньгах, как правило, — ирония, поскольку обычно речь идет о больших деньгах. Ср.: ...сейчас на пенсионный вклад ежемесячно «капает» по 1782 р. Через два с половиной месяца бывший «батяня-комбат» будет получать 3334 р., а с нового года — 3699 р. (АиФ, № 21. 2002); В казну, конечно, что-то поступило, но основное закапало в чьи-то карманы (КП, 18.04.2000); Сейчас долги местных властей перед своими бюджетниками — больше 5 млрд руб. В 39 регионах задержка уже перевалила за месяц. Так что каждый день «капает» по 4 миллиона 250 тысяч рублей (АиФ, № 8. 2002); Помимо всего вышеперечисленного в конверт вложат «жалобный» бланк.

Например, откуда «капают» средства в накопительную часть (с официальной зарплаты или с общего дохода) (АиФ, № 28. 2003).

Влияние тематического поля вода выразилось в современной публицистике и разговорной речи разнообразно. Широко используется образ воды как неуправляемой стихии. Отсюда глаголы плыть, уплывать, утекать, всплывать, проливаться, захлестнуть, захлебнуться, тонуть, фразеологизмы смыть волной, накрыть волной и т. д. представляют современную общественную жизнь как процессы, происходящие стихийно, неуправляемо.

Одно из проявлений таких процессов представлено в настоящее время глаголом перетекать со значением ‘постепенно изменяясь, принять другой вид, превратиться во что-то другое’. Такое значение отмечено словарями у глагола движения переходить. Глагол перетекать в настоящее время чрезвычайно активен в публицистике, в разговорной речи и в художественной литературе. Например:

...бесконечные концерты, плавно перетекавшие в банкеты (АиФ,

  1. ; У них заседания Совета всегда плавно перетекают в банкет (Устн. речь); Всемирная электронная паутина стала все выпуклее перетекать в их планах в звонкие монеты всех мировых валют (КП, 26.01.2001); Его номенклатурное перетекание обратно в губернаторы [был до этого главой президентской администрации] (АиФ, № 9.1999); Легкая перебранка плавно перетекает в мордобой (АиФ, № 20.2002); Разговор о мрачном будущем перетек в школьные воспоминания (М. Серова, Чем черт не шутит); Завершается все разудалой песней, переходящей в молодецкий храп, либо дракой, в свою очередь, плавно перетекающей в тревожный сон (Д. Донцова, Хобби гадкого утенка); Роскошная грудь плавно перетекала в шею (Д. Донцова, Вынос дела); На окраине Тулы компания подвыпивших подростков повздорила. Ссора перетекла в перестрелку (МН, 13.05.2003); У нас в воскресенье обед нередко плавно перетекает в ужин (Устн. речь); Все предпринятые усилия не давали никакого эффекта. Я постоянно болела, плавно перетекая из простуды в ангину, грипп и воспаление легких (Д.
    Донцова, Маникюр для покойника).

Помимо рассмотренного значения, глагол перетекать используется и в значении ‘перемещаться из одного места в другое’, ср.: Затри летних месяца киношная тусовка плавно перетекает с одного фестивального курорта на другой (КП,

  1. ; Увы, развал советских силовых структур привел к плавному перетеканию специалистов-минеров в коммерческие, охранные и криминальные организации (Там же, 04.06.2002); По-хорошему предсказуемый исполнитель, перетекающий из альбома в альбом стабильно душевными песнями, ...давно пережил кризис среднего возраста (Нов. газ., 10—13.04.2003); Борис Ельцин оказывается во все более и более сложном положении. Власть из его рук перетекает в руки премьер-министра, а из них — к левым (НГ, 11.03.1999).

Другая группа метафор, связанная с тематической группой ‘вода’, основана на коннотации ‘очищение’: вода смывает грязь — отсюда ср.: калькированное с английского to launder money и распространившееся лишь в постсоветское время выражение отмывать деньги — ‘легализовать деньги, нажитые незаконным путем’. По аналогии с ним образовалось и менее употребительное — отмывать мундир — ‘покрывать представителей силовых структур правоохранительных органов, запятнавших честь мундира’, ср. также — отмывать имя и просто — отмываться от чего-либо. Ср.: Речь идет о причастности семьи президента к отмыванию денег нефтяных компаний (Нов. газ., 08—

  1. ; Отмывание «грязных» денег — угроза цивилизации (Нов. газ., 15—17.07.2002. Ю. Щекочихин); Если часть заработанных денег казино хочет потратить на искусство, почему нет. Деньги таким образом очищаются. Не отмываются, я подчеркиваю, а очищаются (Газ., 05.12.2002); Чиновники чеченского правительства «отмыли» уже больше 400 млн рублей (АиФ, № 15.2002); В последнее время продюссорам реже приходится сталкиваться с «отмы- вам» — черными деньгами, которые приносят наличными (АиФ, № 8. 2003); Открылась «прачечная» для бюджетных денег (АиФ, № 15. 2002); Злые языки болтают, мол, о себе печется, свое имя таким образом отмыть старается (АиФ, № 20. 2002); Смежное ведомство — межрайонная прокуратура — покрывает милицейские «рукоблудия» и помогает «lt;отмывать мундир» (МК, №29.
  1. ; Казалось бы, Буданов отмыт от грехов. Но 3 июля суд объявляет перерыв до осени с обязательством возобновить процесс до 3 октября (Нов. газ., № 48. 08—10.07.2002).

В словаре Ож.-Шв. 1994 г. у глагола отмывать указанно приведенное значение, отмечено также у глагола отмываться значение ‘оправдываться’: «Не отмоешься (разг.). Трудно будет оправдаться после клеветы, оскорблений. Скорее всего это значение — семантический арготизм. Оно зафиксировано в Словаре тюремно-лагерного жаргона: отмываться — ‘доказывать невиновность — оправдываться’ (СТЛЖ).

К этой группе метафор относятся и глаголы промывать, стирать, полоскать, а также их синтаксические дериваты — стирка, полоскание. Хотя в основе метафорического употребления этих слов на поверхности лежит идея очищения от грязи, действия, образно ими обозначаемые, скорее ассоциируются с выражениями обливать грязью, копаться в грязном белье, перемывать кости и т. п.

Ср.: Именно тогда на страницах питерской желтой прессы меня впервые начали «промывать», называя то наркоманкой, то валютной проституткой... (КП, 12—19.02.2002); Но как только мы первый раз вместе показались на людях — тут же газеты вытащили и перемыли все питерские истории (КП, 12—

  1. ; Как Андрей Малахов сам себя выстирал, или обидели ведущего— отняли бельишко, Андрей Малахов последовательно сообщал, кто из журналистов-ненавистников его ток-шоу от прихода на «Большую стирку» [название телепередачи] отказался (КП, 23.04.2002).

У глагола отмывать при метафоризации сохраняется характер семантической валентности — действие направлено на неодушевленный объект, метафорические значения глаголов промывать, стирать, полоскать имеют в качестве объекта только имена лиц или соответствующие им личные местоимения. Ср.: Все это было не ко времени. И так уже нас исполоскали где можно, а тут еще появляется это дело (КП, 14.05.2002); Не понимаю людей, которые называют себя его близкими друзьями и считают возможным всячески полоскать его имя (КП, 21.02.2003); — Там, в статье, упоминается и твое имя. — В первый раз, что ли, полощут? Вон в позавчерашних «Известиях» тоже полоскали (Ф. Незнанский, Мертвый сезон в агентстве «Глория»).

Фактически идея очищения в этой группе глаголов преобразуется в свою противоположность — стирать, полоскать, промывать кого-то метафорически обозначают ‘грязнить’, ‘чернить’.

Источником этих метафор опять-таки, по-видимому, является арго. Так, глагол полоскать, по данным СТАЖ имеет в арго значения: 1. ‘Обокрасть, ограбить пьяного’; 2. ‘Избить’. Второе значение вполне могло модифицироваться в ‘облить грязью’ (« ‘избить морально’). В то же время анализируемое значение могло возникнуть и независимо от жаргонного на основе ассоциаций с действиями, производимыми при полоскании белья. Ср. трепать: Тормошить, дергать, причиняя ущерб, изъян, боль. Лиса треплет курицу. Очень часто упоминать, подвергать какому-нибудь обсуждению, поносить [Уш., т. IV: 787].

Уже откровенно связаны с «грязным делом» глагол сливать и его производное слив. В основе семантики этой метафоры действие ‘сообщать’, но сообщать тайно, предательски и нередко (хотя не обязательно) что-то грязное, порочащее человека, компромат.

И хотя слив в прямом употреблении не обязательно связан с канализацией, ассоциации с ним возникают именно такие! Среди акционеров его [Павловского] нет, кстати сейчас он политконсультант администрации президента. — И, наверное, по знакомству «сливает» вам кое-какую информацию? — У нас предостаточно информаторов. Глеб Павловский к ним не принадлежит. — Но все- таки «сливами» пользуетесь? А как без этого? Если видим, что информация достоверна, публикуем (КП, 23.06.1999); Осведомленные источники НГ предполагают, что массированный «слив» информации в прессу произойдет, скорее всего, еще до начала этого месяца (НГ, 07.04.1999); Учитывая его звонок в УБОБ и то, что в похищении участвовали бойцы СОБРа, можно сделать вывод, кто сливает секретную информацию (КП, 11.12.1999); Удивительное дело, но за «слив» секретной информации чиновникам грозит лишь административное наказание (АиФ, №49. 2001); Я завтра сливаю Вощанову информацию (ТВ,

  1. ; Время [проезда инкассаторов] ему кто-то слил (ТВ, 23.05.2003); Слив общества (АиФ, № 52.2000. Заголовок); В статье—о том, как в Интернете в одном из сайтов сливки общества «тщательно перемешиваются с дерьмом» (АиФ, № 52. 2000); А самый убойный компромат в самый последний момент мы слили бы на самого главного соперника (Окт., № 11. 2001); Весь сентябрь город просто захлебывался в «сливах компроматов», сброшенных штабами кандидатов (КП, 05.10.1999).

Отмечу очень распространенные в прессе и разговорной речи, а также в так называемой массовой художественной литературе фразеологизмы, имеющие постоянные и переменные части. Постоянные —... в одном флаконе и [какого- то] ...разлива. В первом случае речь идет о соединении вместе совершенно разных явлений, лиц и т. п., в другом — дается характеристика объекту через указание на место его происхождения.

Фразеологизм в одном флаконе имеет источником происхождения рекламу, популярную в начале 90-х годов. Объектом рекламы было косметическое средство, состоящее из двух компонентов — шампуня и ополаскивателя, которые были помещены в одной емкости (флаконе). Словосочетание в одном флаконе довольно быстро стало употребляться в переносном смысле. Ср.: Предыстория и послесловие в одном флаконе (Нов. газ.,№ 20.2003); Экономист, социолог и философ в одном флаконе (Экспресс-газета, № 29. 2002); Переговорщик и террорист в одном флаконе (ТВ, 30.10.2002); Вино и лекарство, экстази и морфий то в одном флаконе, то на разных каналах (Нов. газ., 21—23.01.2002); Тут же ставка ОМОНА и больница. Все удовольствия в одном флаконе (КП, 09.06.2001). Господи, пронеси, выполню клятву, данную Элеоноре на Библии, займусь поисками, превращусь в Арчи и Ниро в одном флаконе (Д. Донцова, Букет прекрасных дам); Невидимый, застиранный коллега казался ей Аленом Делоном и Бельмондо в одном флаконе (Д. Донцова, 13 несчастий Геракла); Мужики смотрели мне в рот, словно я не я, а дельфийский оракул, Нострадамус и старуха Ванга в одном флаконе (М. Серова, Чем черт не шутит); Катька присвистнула. Похоже, подружка приводила вчера Брюса Уиллиса и Тарзана в одном флаконе (Д. Донцова, Букет прекрасных дам).

Словосочетание (такого-то) разлива в своем прямом значении относится к тематическому полю ‘алкоголь’ (ср.: водка местного разлива и т. п.), а в переносном применяется к более широкому кругу объектов, в частности к людям, и по большей части в шутливых контекстах типа армянин московского разлива (прозрачная ассоциация с армянским коньяком). Ср. также следующие примеры:

Главное, теперь они знают, что гангстеров местного разлива не надо бояться (Ог., 27.05.2002); Те же, кто ездил на всех этих «Чайках» и «Зилах», были безусловно под колпаком «у Мюллера», только российского разлива (Ф. Незнанский, Ищите женщину); Ясно, почему и «звезды» искусства, присягнувшие сегодня на верность кремлевским правителям западного разлива, так неразборчивы в выборе тем, сюжетов и ролей, часто свидетельствующих о полнейшем отходе от замечательных традиций советского кино (Сов. Росс.,

  1. ; В дальнейшем он становится и доктором наук, и академиком какой-то академии очередного местного разлива (Ф. Незнанский, Мертвый сезон в агентстве «Глория»); У нас в Лейкоме даже негр служил Московского разли-

6 - 8534 ва — дитя дружбы народов (Ог., 27.05.2002); Юбилейные пушкинские празднества последнего разлива (Окт., № 6. 2001); Ты что, детектив местного разлива? (Т. Устинова, Первое правило королевы).

Уже было отмечено, что часто метафорически используются слова, обозначающие актуальные для общества (в определенный период) явления. Так, по наблюдениям Д. Н. Шмелева, в свое время метафоризировались многие спортивные термины. Он писал: «То, что в какой-то мере занимает умы говорящих, легко становится источником переносного словоупотребления. Можно указать, например, на переносно-метафорическое употребление спортивных обозначений, таких, как финиш, старт, нокаут, эстафета, форвард, финт, ничейный счет, цейтнот, ход конем и т. п.» [РЯСО, кн. 1: 105].

Как показывают наблюдения, метафоризируются и новые слова, если они обозначают не столько актуальное, сколько сенсационное понятие.

Так, недавно появившиеся в русском языке слова клон и клонировать уже осваиваются прессой в переносном, метафорическом употреблении ‘копия’, ‘копировать’. Ср.: Комиксы и клоны ... Большинство авторов виртуозно владеют трехмерной графикой. Только пользуются ею лишь затем, чтобы клонировать давно придуманные сюжеты и стили (Нов. газ., 10—13.04.2003); Кто во главе этих коллективов-клонов? (АиФ, № 8. 2003); Новое игровое шоу ТВС оказалось точной копией «Ставки», закрытой на канале «Россия». Отсутствие хоть мало-мальской интриги сделало «искушение» тоскливым клоном «Ставки» (КП, 25.03.2003); Для клонирования самого популярного футбольного клуба России Олегу Романцеву осталось только найти инвестора; Что и как будет происходить при создании спартаковского клона [Заголовки]; В общем, интрига вокруг создания клона самый популярной команды России закрутилась нешуточная (Версия, 28.07. — 03.08.2003).

Разумеется, кроме рассмотренных тематических групп метафор в публицистике используются и многие другие. Так, в частности, метафорически осмысливаются некоторые термины родства — в применении к промышленности — ср. дочки о предприятиях-филиалах, дочерний и др. (здесь возможно иноязычное влияние: ср. англ. daughter enterprise ‘дочернее предприятие’).

Встречаются и отдельные зоометафоры, например, крот о шпионе (в русском языке стало употребительным под влиянием английского mole, которое имеет значение ‘крот’ и ‘агент, внедрившийся в иностранную разведку’ [НБАРС, т. 2: 466].

Некие анонимные источники в российских спецслужбах усиленно намекают, что именно Запорожский стал «кротом», сдавшим американской контрразведке Роберта Ханссена (Сов. секр., 08.08.2003); Огласить ее [версию] официальные спецслужбы не имеют возможности, поскольку Россия не признает Ханссена своим шпионом (Сов. секр., 08.08.2003).

Очевидно, под влиянием зарубежной литературы и западных фильмов телохранителей бизнесменов, некоторых эстрадных звезд, мафиози и др. стали называть гориллами. Некоторые спецподразделения называются именами птиц или животных. Один пример.

На фотокора Василия киркоровские «гориллы» набросились в... Кремле!.. «Эх, чо ж ты вчера нам не позвонил? — сетовал местный милиционер, к которому на следующий день обратился с жалобой журналист [тоже пострадавший от “горилл” Ф. Киркорова]. — Мы бы вызвали спецподразделение ''''Беркут" и быстро разобрались с этими козлами»‘ (Экспресс-газета, 15.03.2002).

Ср. также — волчата журналистики, динозавр рока и под.

Музыкант [Гарик Сукачев] следит за модой, выступает на фестивалях, расстегивает штаны, распевая дуэтом со Шнуровым и пытается молодиться. Чтобы не дай бог не назвали имиджевого раздолбая Гарика «динозавром рока» (Нов. газ., 10—13.04.2003);... на вас смотрят совсем молодые волчата журналистики (КП, 08.06.2000).

Метафорический «бум», который наблюдался в прессе в первые годы перестройки, сейчас выражен не так определенно. В 80-е и 90-е годы общественное сознание было направлено на осмысление новых явлений, бурных изменений — перестройка политических структур, экономические реформы и т. д., на оценку состояния еще недавно советского общества. Все это вызывало всплеск эмоций, находящих выражение в образах. Метафоры последних десятилетий отражают восприятие обществом явлений повседневности. Отчасти этим и объясняется активизация тех тематических групп метафор, которые мы попытались выделить.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Тенденции в сфере публицистической метафоры: