ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Структурные типы глаголов

Структурные типы непереводимых глаголов соответствуют трем глагольным классам, продуктивным в русском языке. Наибольшее число глаголов образуется по I продуктивному классу (тип читать — читают).

Среди них есть как глаголы, производные от основ существительных (bill — счет; биллать — ‘выписывать счет’), так и производные от английских глаголов: to afford — афордатъ, to drive — драйвать, to use — юзать, to shop — шапать, to upgrade — апгрэйдать, to fit (подходить, безл.) — фйтать.

От основ на согласные, мягкие в русском языке, и гласные образуются глаголы на -ить/-ать: to apply — аплаитъ (обращаться к..., обращаться за...), to enjoy — инджоитъ и энджоить, to teach — тычить (учить, преподавать).

Исследователи фиксируют разные формы от глаголов одних и тех же основ, например: драйвать и драйвить [Andrews 1998]. При этом Эндрюс, соглашаясь с тем, что закономерная форма 1 л. ед. ч. «драйвлю» отсутствует, настаивает на существовании инфинитива драйвить. Мои материалы и наблюдения не подтверждают этого мнения.

Отмечу, что наиболее употребительной формой глагола в речи, по моим данным, является инфинитив. Глаголы на -ать более продуктивны, чем глаголы на -ить, так как в них отсутствует чередование в основе. Наличие чередований в основе иноязычных, не обрусевших глаголов, затрудняет производство форм спряжения. Поэтому люди отдают предпочтение формам типа драйваю перед «драйвлю» (не отмечено).

Третий структурный тип — глаголы на -овать, -ироватъ. Они отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке [Авилова 1967]: волонтировать — работать бесплатно, рентоватъ — арендовать, ланчевать (от укоренившегося заимствования ланч). Отмечу, что базовые основы многих глаголов на -овать хорошо известны русскому языку, что несомненно облегчает их производство, хотя они в языке метрополии употребительны не в том значении, которое имеют в США.

Из трех рассмотренных выше структурных типов глаголов в языке американских эмигрантов наиболее продуктивен и многочислен первый — глаголы на -ать/-ают. Глаголов на -овать, -ироватъ не так много, хотя именно они отвечают нормам русского литературного языка и составляют основной массив глаголов с заимствованными основами в русском языке.

Почему? Я вижу несколько причин. Одна: структурное влияние английского языка. В английском языке глаголы свободно производятся от имен способом конверсии: fit (подходящий) — to fit (подходить); bill (счет) — to bill (выписывать счет). Глагол не имеет в своей структуре отличий от имени. Русские глаголы на -ать и -ить наиболее близки к конверсии. Сегменты -а-, -и- выступают как показатели глагольного класса и типа спряжения. Они фонетически невыразительны, резко не удлиняют слово. Прибавление суффиксов -овать, -ироватъ приводило бы к удлинению глагола, что противоречит нормам английского языка. Недаром все приехавшие русские стремятся укоротить свои фамилии: Полуэктов становится Poliak, Воскобойников — Vos к, Булгаков — Bulak. Ср. бытующие аплаитъ, юзать, апграйдать, драйватъ и отсутствующие «аплаировать», «юзировать» или «юзовать», «апгрейдировать» и т. п. Глаголы на -ать не требуют чередования при спряжении, тогда как чередование -ова(ть)/-ую может затруднять говорящего. В моих материалах имеются формы без чередований ремонтировают и под. вместо нормативного ремонтируют.

Необходимо добавить, что в английском языке имеются и многосложные длинные глаголы, произведенные от основ существительных (типа revolution + ize = revolutionize).

Важна сфера функционирования: «длинные» глаголы — принадлежность книжной речи, «короткие» — обиходной, разговорной. Такое же противопоставление существует и в русском языке (ср. отксерить и отксерокопировать).

Вторая причина: образование новыми эмигрантами многочисленных глаголов на -ать, -ить служит свидетельством их отношения к русскому языку — отсутствие заботы о сохранении русского языка, о его чистоте, нечувствительность к порче русского языка, к его нормам.

Возможно, что действует и третья причина: расшатывание ограничений на производство глаголов на -ить и -ать от иноязычных основ в языке России. Ср. возникновение в русском языке конца XX века глаголов отксерить, пиарить, пропиарить и др. под. (см. подробнее: [Земская 2002а]). Отмечу, что и в языке эмигрантов Германии производство глаголов на -ать обнаруживает активность: шпрехать, побешпрехать (от sprechen, besprechen), илрайбатъ, шпарать (от sparen). Эти глаголы сочетаются с русскими приставками (см. примеры ниже).

Неверно было бы думать, однако, что эмигранты совсем не производят глаголов на -оватъ.

Глаголы этого типа есть в речи эмигрантов и в Америке, и в Германии, и во Франции. И это естественно: их соответствие нормам литературного русского языка, большое количество широкоупотребительных глаголов на -оватъ, -иро- вать, -изировать не могут не влиять на речевую деятельность эмигрантов. Вот некоторые иллюстрации. Из речи эмигрантов США: Я рентую квартиру у Лени; Л. волонтирует в госпитале; Мы три раза ланчевали вместе; (пример

Н.              Дизенко из речи travel agent'а в Нью-Йорке, 2003 г.): Вы мне сейчас позвоните, я вам сделаю резервейшн, но я могу ее держать только два часа, а потом она канселуется автоматически (от to cancel — аннулировать).

Широко распространен глагол парковать машину, как в языке диаспоры, так и метрополии.

В [Andrews 1998] отмечены глаголы френдоватъ и апплщироватъся (со ссылкой на [Olmsted 1986]).

В речи эмигрантов Германии используются многие глаголы на -овать: хабилитировать(ся) (от sich habilitieren — защищать докторскую диссертацию), бухштабировать (читать, говорить по буквам), бламироватъ (позорить; от blamieren), замелъдоваться (зарегистрироваться; от sich melden), штудировать (изучать). Например: Ты нас бламируешь; Она хабилитировала в прошлом году; Я штудирую экономику; Ты еще не замельдовался? (ср. зарегистрировался; структурная рамка русского глагола обрамляет заимствованный корень). Глагол штудировать используется и в русском языке, но в ином значении, чем в немецком; ‘тщательно изучать’, ‘исследовать’.

В речи эмигрантов Франции отмечаются глаголы сальдировать (продавать по сниженным ценам), предоминировать (преобладать), классироватъ (от фр. classer; ср. узуальный в русском языке глагол классифицировать).

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Структурные типы глаголов: