ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

«

Глаголом быть в сочетании с краткой The book was published last year. Книга формой причастия страдательного залога. была опубликована в прошлом году.

  1. Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.
    This problem is being discussed. Эта про

блема обсуждается.

  1. Неопределённо-личным предложением. The film is much spoken about. О фильме

много говорят.

  1. Глаголом в действительном залоге, ес- She was laughed at by everybody. Над ней ли в предложении есть дополнение с все смеялись.

предлогом by.

  1. Безличные конструкции соответствуют It is said. Говорят» (Мураткина, 2001, в русском языке глаголам в 3-м лице с. 31).

множественного числа с неопределённоличным значением.

«Пассивные конструкции (страдательный залог) затрудняют начинающего переводчика в тех случаях, когда употреблённое в них предложное наречие вместо того, чтобы присоединиться непосредственно к существительному, которым оно управляет, ставится в конце предложения. Например:

Such slanderous propaganda must be done away with immediately. - C такой клеветнической пропагандой необходимо немедленно покончить.

Such things are seldom thought about. - Над такими вещами редко задумываются.

The house has never yet been lived in. - B этом домe никто никогда не жил.

Перевод таких конструкций обычно совершается с помощью русских безличных или неопределённо-личных конструкций, причём переведённое предложное наречие мысленно ставится в русском предложении на первое место.

Очень часто английская пассивная конструкция передаётся на русский язык формой на "ся" (возвратно-средним залогом).

The Geneva Conference has been so widely reported ond discussed that it is necessary to point out only its main features.

- Женевская конференция столь широко обсуждалась и комментировалась в печати, что достаточно будет указать на некоторые её самые существенные черты» (Толстой, 1957, с. 41).

По данным языковой статистики, которые приводит Е.Г. Андреева, английский пассив при переводе художественной литературы на русский язык передаётся: 1) русским действительным залогом в 34,6 % случаев; 2) русскими глаголами на -ся в 18 %; 3) сочетанием связочного глагола с причастием в 14,4 %; 4) безличными формами глагола в 17 %; 5) неглагольными формами в 16 % (Андреева, 2005). Под неглагольными формами подразумеваются переводы типа Simmons's eyes were puzzled (Симмонс озадаченно смотрел на него);

If I could only remember what it's like not to be bothered (Просто, чтобы я вспомнил, что такое покои). Объём корпуса составил 100 000 словоформ оригинальных английских текстов. Из русских глаголов на -ся/сь, употребляемых в переводах, английским пассивным конструкциям соответствуют 6 %, активным - 81 %, неглагольным - 13 %. Каждое четвёртое русское предложение содержит глагол на -ся/сь (а иногда несколько) в личной или неличной форме. Из них примерно 6-7 % употребляются в безличных конструкциях (Мне показалось; Ему хотелось).

Французский лингвист Ш. Балли видел в языках, интенсивно применяющих прямообъектные конструкции (встретить кого-либо), больший «активизм», чем в языках, использующих конструкции с косвенным дополнением и возвратным глаголом (встретиться с кем-либо). В активном применении возвратных форм с предложным дополнением (стучаться в дверь) в русском языке он усматривал признак его архаичности, как и в наличии категории вида, склонности к применению безличных оборотов, возвратных форм при характеристике субъекта: Эта собака кусается (Гак, 2003). Рассмотрим его аргументы подробнее с точки зрения языковой типологии.

Сам факт соответствия многих русских возвратных и безличных глаголов английским переходным («прямообъектным») мы под вопрос не ставим, о нём говорится и в работах отечественных авторов: «Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает своё влияние на его лексику.

Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care (Мне всё равно), в своём употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.

I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском» (Аполло- ва, 1977, с. 21-22).

Хотя в аналитических языках прямообъектные конструкции действительно встречаются чаще (cp. Копров, 2000, с. 111), а возвратные глаголы - реже, чем в синтетических, обусловлено это не большим «активизмом» его носителей, а самой аналитизацией. Вспомним об уже описанном выше переходе индоевропейских языков от деноминативного к номинативному (аккуза- тивному) типу и неизбежном при этом процессе транзитивизации. Уровень аналитизации, являющейся главной причиной или одной из причин этого перехода, в свою очередь, обусловлен не особенностями менталитета, а интенсивностью и частотой языковых контактов, склонностью к ударению на первый слог и прочими факторами, речь о которых пойдёт ниже.

Рассмотрим ещё одну цитату из книги М.А. Аполловой «Specific English (грамматические трудности перевода)», где количество транзитивных глаголов ставится в зависимость от языкового типа: «Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идёт как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во "Введении" стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении.

Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. [...] Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении "заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие", например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода конструкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: "заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его"), to wave the question away (букв.: "отмахнуться от вопроса") и т.п.» (Аполлова, 1977, с. 49-50).

Эта цитата объясняет и многочисленность каузативных конструкций в английском языке, которые А. Вежбицкая считает выражением развитого у англичан и американцев уважения к личности[38]. Заметим, что П. Мюльхойзлер сравнивает лёгкость образования и многочисленность каузативных конструкций в английском с аналогичным явлением в пиджинах и креольских языках, также практически всегда являющихся аналитическими (Mhhlhausler, 1986, р. 185). В русском языке из-за большего числа флексий и аффиксов такое простое использование непереходных глаголов в качестве каузативных переходных обычно невозможно, кроме как в ироническом контексте (Его ушли с работы; Я её кормил, я её и танцевать буду), но зато для той же цели можно использовать видовые различия (хихикать gt; Его там захихикали).

Напоследок приведём статистические данные, демонстрирующие распространение возвратных глаголов в русской художественной литературе (табл. 6). Подсчёты производились по описанным выше выборкам программой “SearchInform Desktop”. Знак * обозначает любое количество букв в слове.

Таблица 6

Возвратные глаголы в русской художественной литературе

(малый корпус)

Русская

классика

Советская

литера

тура

Постсо

ветская

литера

тура

Переводы с англ.
*усь (1 л. ед. ч.: настоящ. и будущ. время) 4 230 3 612 3 740 5 518
*юсь (1 л. ед. ч.: настоящ. и будущ. время) 10 502 7 857 9 684 12 804
*шься (2 л. ед. ч.: настоящ. и будущ. время) 4 006 3 845 5 903 4 421
*ись без *лись, *шись (2 л. ед. ч.: императивы + инфинитивы на *тись, но без прошед. времени и деепричастий) 5 395 6 172 6 132 5 111
*йся без *ийся, *шейся и *щейся (2 л. ед. ч.: императив без причастий) 3 073 3 321 4 222 2 871
*тся (3 л. ед. ч., мн. ч.: настоящ. и будущ. время) 98 131 86 634 101 738 101 067
*мся (1 л. мн. ч.: настоящ. и будущ. время, императив) 5 580 6 358 8 009 8 189
*тесь (2 л. мн. ч.: настоящ. и будущ. время, императив) 9 052 7 914 5 342 9 199
Всего настоящ. и будущ. время 139 969 125 713 144 770 149 180
*лся (1, 2, 3 л. ед. ч.: прошедш. время; только м. р.) 96 969 128 875 135 568 132 208
*лась (1, 2, 3 л. ед. ч.: прошедш. время, только ж. р.) 49 056 52 130 59 976 55 716
*лось (3 л. ед. ч.: прошедш. время, только ср. р.) 39 652 50 473 53 047 58 561
*лись (1, 2, 3 л. мн. ч.: прошедш. время) 46 398 64 506 56 160 65 428
Всего прошедш. время 232 075 295 984 304 751 311 913
Всего все времена 372 044 421 697 449 521 461 903
*ться (инфинитив) 59 885 49 307 63 838 72 836
*ясь (деепричастия настоящ.
и прошедш. времени)
23 552 28 648 23 482 21 700
*шись (деепричастия прошедш. времени) 10 797 13 459 12 373 12 764
Сумма всех возвратных глаголов 466 278 513 111 549 214 569 203

Проверенные данными формулами формы: [я] кажусь / [я] стараюсь / [ты] стараешься / [он, она, оно] старается; [они] стараются / [мы] стараемся (+ императив постараемся) / [вы, Вы] стараетесь (+ императив старайтесь); [я, он; мне, ему, ей, нам, вам, Вам, им] казался / [она; мне, ему, ей, нам, вам, Вам, им] казалась / [оно; мне, ему, ей, нам, вам, Вам, им] казалось / [мы, Вы, вы, они; мне, ему, ей, нам, вам, Вам, им] казались. Формы настоящего времени соответствуют формам будущего времени (ср. сажусь - усядусь). Инфинитивы на -ться: играться. Деепричастия: радуясь (настоящее время), склонясь и собравшись (прошедшее время).

Частотность возвратных глаголов в художественной литературе постоянно растёт (табл. 6). От того, будем мы учитывать инфинитивы и деепричастия или нет, это соотношение не зависит. Историческое расширение сферы употребления глаголов с формантом -ся описывается, например, у С.П. Обнорского (Обнорский, 1960, с. 19-21). В книге «Сравнительно-исторический синтаксис восточно-славянских языков. Типы простого предложения» описываются различные конструкции физического и психического состояния в древнерусском и родственных ему языках, причём обращается внимание на тот факт, что для соответствующих глаголов («хотеться», «казаться») свойственно употребление форманта -ся, всё более учащающееся в русском языке за последние века (Борковский, 1968, с. 137-143). Формант -ся/сь у русских глаголов был не всегда - речь в данном случае идёт о слившемся с ними возвратном местоимении в форме винительного падежа (Борковский, Кузнецов, 2006, с. 273; cp. Mallory, Adams, 2006, р. 417), но уже в древнерусском страдательный залог выражался частицей -ся или сочетанием страдательных причастий со вспомогательным глаголом «быти»: хваленъ есть (Букатевич и др., 1974, с. 188). Можно предположить, что повышение частотности -ся свидетельствует о сокращении удельного веса аналитического пассива и росте удельного веса синтетического. Не исключено также, что растёт только количество и/или частотность безличных конструкций типа Мне думается. Неожиданной оказалась высокая частотность возвратных глаголов в переводах с английского. Возможно, ими компенсируется многочисленность аналитических пассивных конструкций в английском.

Мы подсчитали также общее число глагольных типов на -ся (в противовес глагольным метам) в наших корпусах художественной литературы. Разница между типами и метами заключается в том, что один тип «казаться» может иметь в текстах меты «казался», «казались», «кажемся», «кажутся» и т.д. В корпусе классики формула «-ться» (то есть все слова, оканчивающиеся таким образом) выдала 3 235 типов возвратных глаголов, в корпусе советской литературы - 3 348, в корпусе постсоветской литературы - 3 997, в первом корпусе переводов с английского - 2 884, во втором - 2 760. Примечательно, что и по этим показателям видно увеличение числа возвратных глаголов в русском языке. Параллельных подсчётов по мегакорпусу мы в данном случае не производили.

<< | >>
Источник: Зарецкий Е. В.. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,2008. - 564 с.. 2008

Еще по теме СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: