ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Специфика речи эмигрантов 4-й волны

Каковы отличительные черты русской речи эмигрантов 4-й волны? Наиболее резкая особенность их речи, бросающаяся в глаза, — широкое употребление иноязычных слов. Именно поэтому в настоящем разделе преимущественно рассматриваются явления лексики.

Интонация может подвергаться чужому влиянию, но далеко не у всех. Наиболее устойчивой остается грамматика и словообразование.

Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: ведь эти люди покинули метрополию взрослыми. Они получили образование (среднее, а иногда и высшее) на русском языке. Следует отметить, что заимствованные слова вовлекаются в сферу русской грамматики: основной массив существительных склоняется, глаголы — спрягаются. Оказывается сильным и словообразовательный механизм. Основы заимствованных слов разных частей речи соединяются с русскими словообразовательными аффиксами и становятся словами-гибридами русского языка (о словах-гибридах см.: [Земская 2002а]). Несколько примеров: англ. slice — слайсик (ломтик), truck — трачище, to tow — оттдвать (оттащить), to drive — драйвать, volonteer — волонтирский, pager—пропейд- житъ (дозвониться по пейджеру); нем. sich melden — замельдоваться (зарегистрироваться); фр. ЪёЪё — бебешка, charmant — шармантность, tranche — траншик (ломтик); infirmiere — инфирмьерка; финск. kirputori — кирпушник (барахолка, блошиный рынок). Слова-гибриды склоняются и спрягаются как обычные слова русского языка.

Необходимо добавить, что существуют разные типы производства слов- гибридов. В одних случаях русский суффикс просто «приклеивается» к иноязычной основе (tranche + ик = траншик, slice + ик = слайсик). Никаких мор- фонологических изменений на границе морфем не наблюдается. В других случаях происходит изменение произношения на стыке морфем. Так, англ. глагол to tow (буксировать) порождает слово-гибрид оттоватъ — оттащить, отбуксировать.

Жизнь вне России и русского языка не может не сказываться на речи эмигрантов. Окруженные чужой речью, они постоянно впитывают ее, сознательно и бессознательно. Им требуются новые номинации для называния новых реалий, новых ситуаций и условий жизни. Высокочастотные чужие слова теснят русские. Люди невольно говорят pardon, anteeksi (финск.) или sorry (вместо извините, простите); hi (вместо привет); mersi, danke, thank you, Kiitos (вместо спасибо) и т. д. Словечки о’кэй, doch,ja, па ja, да va буквально лезут в их речь.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Специфика речи эмигрантов 4-й волны: