ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 2. СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК

Мы будем изучать современный язык. А что значит: современный? По отношению к русскому языку этот термин употребляется в двух значениях: 1) современный — язык от эпохи Пушкина до наших дней; 2) современный — язык середины и второй половины XX в.

Когда мы читаем произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и их современников, мы воспринимаем их язык как свой, родной. Переводчики нам не нужны. Речевое общение сохраняет свою непосредственность, это — прямое общение. Поэтому вполне реален, имеет объективное существование современный русский язык от эпохи Пушкина до наших дней.

Но тем не менее от эпохи Пушкина до нашей прошло полтораста лет. За это время язык изменился; изменились некоторые произносительные и грамматические нормы, стало иным значение некоторых слов, лексика значительно пополнилась. «В пушкинском словаре слово «пар» встречается в значении тумана да дымки над костром. А «век пара» неотвратимо приближался» (Н. Атаров).

Хотя язык Пушкина мы понимаем, но в некоторых случаях уже нужны комментарии и разъяснения.

Возьмем начало «Евгения Онегина»:

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог...

Современный читатель может так понять эти строки: Онегин с похвалой думает о своем дядюшке: и человек он честный, и уважать себя заставил (странно, что он это как-то смог сделать во время болезни)... Правда, такое любовно-патриархальное отношение к родственникам (духовно явно не близким Онегину) противоречит характеру героя. Ну, наверное, такой сложный характер...

Нужны разъяснения. Первую главу «Евгения Онегина» А. С. Пушкин писал в 1823 г. У всех была в памяти басня И. А. Крылова «Осел и мужик» (1819), которая начиналась словами: Осел был самых честных правил... Эту фразу и вспоминал читатель 1-й строфы «Евгения Онегина». Со временем острота совпадения с крыловской басней потускнела; выражение Крылова про осла не стало крылатым — и современный читатель готов ироническую похвалу, которой начинается «Евгений Онегин», принять всерьез.

Когда не в шутку занемог...

Когда здесь использовано в значении если. Сейчас такое значение союза когда тоже известно, но малоупотребительно; можно и не догадаться об условном значении, которое он вносит в предложение. А все предложение значит: «Если дядя действительно серьезно заболел, то, пожалуй, нужно показывать, что уважаешь его...». Такое понимание начала строфы находится в согласии с продолжением рассказа:

Вздыхать н думать про себя:

Когда же черт возьмет тебя...

Слова Онегина, которыми начинается роман, вовсе не благонамеренная похвала дядюшке, а ироническая (и даже отчасти циничная) его характеристика; с другой стороны,— это и характеристика самого Онегина, которая ладит с тем, что мы узнаем о нем из первой главы романа. Мы могли и не уловить этого, потому что язык Пушкина в некоторых своих деталях уже не совсем наш язык.

При поверхностном чтении ускользает, что смысл ряда слов в пушкинских произведениях не всегда тот, к какому мы привыкли в нашем языке. «В значении целого ряда слов, представляющих собой сложные образования из двух основ, например великодушие, малодушие, добросовестный и другие, первоначально заметно проступало значение каждой основы, и общее значение сложного слова представлялось как бы членимым, состоящим из суммы значений двух частей. Можно сказать, что слово великодушие в своем первоначальном значении было очень близко к понятию «величие души», проявляющемуся в способности к самопожертвованию, в мужестве, крепости, силе духа. Малодушие, наоборот, означало «свойство человека с мелкой, маленькой душой, ничтожного по своим моральным качествам». Именно в этом старом значении употребляет это слово Сумароков:

В великодушии геройство состоит;

А без него оно имеет ложный вид.

В таком же значении употребляется это слово и в следующем контексте из «Рославлева» Пушкина, где пленный офицер наполеоновской армии, потрясенный силой духа русского народа... патетически восклицает: «Ужасное, варварское великодушие! Теперь все решено: ваше отечество вышло из опасности; но что будет с нами, что будет с нашим императором...»

В производных образованиях от этого слова мы обнаруживаем ту же членимость значения.

В «Капитанской дочке» Пушкин описывает мужественное поведение коменданта Белогорской крепости Ивана Кузьмича и гарнизонного поручика Ивана Игнатьевича, отказавшихся присягнуть Пугачеву несмотря на то, что этот отказ должен был повлечь за собой их смерть. «Очередь была за мною,— говорит Гринев.— Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей». Здесь великодушный выступает в значении: обладающий высокими моральными качествами — величием души, способный к самопожертвованию, мужественный, храбрый. Слово малодушие у Пушкина тоже употребляется в старом значении: ничтожность, мелкость души. хlt;На основе этих первоначально членимых значений,— пишет И. С. Ильинская,— впоследствии развиваются другие, уже не членимые по смыслу значения, существующие некоторое время наряду со старыми, а потом вытесняющие их. Великодушие впоследствии стало означать и теперь означает «свойство характера, заключающееся в уступчивости, снисходительности, отсутствии злопамятства» (в порыве великодушия он простил ему все обиды), где понятие «величия души» совершенно стерто. То же можно сказать и о малодушии, которое значит «трусость, безволие, нерешительность». Процесс утраты сложными словами старых членимых по смыслу значений коснулся многих сложных слов» '.

Итак, между языком наших дней и языком эпохи Пушкина легла история в 150 лет. Изменился словарный состав, у слов появились новые значения и были утрачены старые (в связи с этим сложные слова превратились в простые), стали несколько иными произносительные и грамматические формы. Поэтому вполне оправдано и второе понимание слов «современный русский язык» — язык середины и второй половины XX в.

В этой книге (и вообще в курсе современного русского языка, который читается в вузах) описывается именно русский язык середины и второй половины XX в. Однако в тех многочисленных случаях, когда нормы современности и нормы Пушкинской эпохи совпадают, приводятся примеры из произведений Пушкина и других писателей XIX и начала XX в.

<< | >>
Источник: В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989

Еще по теме § 2. СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК: