ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Социальные установления

Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официальных установлений, правил, распоряжений. Их названия не переводятся. Вот некоторые наиболее распространенные в США: вэлфэр (welfare), фудстэмп (food stamp), SSI (род пособия: эсэсай) — Social Supplement Incom; social security nomber (каждый человек имеет определенный номер social security); Security; child support (алименты на ребенка), travel-pass (паспорт путешественника).

Русский эмигрант регулярно пишет разного рода resume (автобиография кандидата на какую-либо должность с указанием его деловых качеств), cv— curriculum vitae (произносится: сиен), подавать application и reference (справка), просить grant (произносят грэнт), платить tax (такс/таксы — налог, налоги), rent (арендная плата; используется как слово мужского рода рент, несмотря на то, что в русском языке есть созвучные и семантически близкие слова женского рода рента и аренда), оплачивать биллы (bill — счет), не забывать о дэдлайнах (dead-line — крайний срок) и грин-картах.

Иллюстрации: Они живут на велфере; От одной мысли быть на велфере ему становилось плохо; Дэдлайн десятого ноября; У меня будет reference за три месяца; Когда пишут объявления для продажи или рента, указывают сколько клазитов; Вы таксы уже сделали?; Мне прислали два билла; Он [юрист] «делает» грин-карты русским, китайцам и латиноамериканцам; Я раньше чем через три года не смогу подать аппликэейшн.

Материал показывает, что основная масса таких слов интегрируется в русскую грамматику — склоняется. Могут склоняться даже некоторые частотные аббревиатуры. Вот диалог:

— А на что она живет? — На эсэсае.

Другой человек, однако, это слово не склоняет: Я была на эсэсай. Пенсия была бы в два раза больше.

Очевидно, что вхождение заимствований в русский язык — длительный процесс.

Процесс интегрирования можно наблюдать даже в речи одного лица.

Так, один и тот же человек (инженер-москвич) по-разному употребляет слово фуд стэмп. В письме (1992 года) он пишет, не склоняя, употребляя английское написание и показатель формы мн. числа -s, используя при этом местоимение наши во мн. числе: Я отвариваю наши food stamps. В устной речи (2001 год) он говорит: Когда я стоял за фудстэмпами, я испытывал такое унижение...

Слова велфер и фудстэмп порождают производные имена лиц, имеющие оттенок пренебрежения: велферщик, фудстэмпщик.

Быт, обычаи, повседневная жизнь

К рассмотренной выше группе слов тесно примыкает та, о которой пойдет речь далее: наименования высокочастотных явлений и установлений, относящихся к сфере общественной жизни и быта: «так принято». Номинации этого рода высокочастотны и имеют большую коммуникативную значимость во многих странах. К числу таких понятий относится ‘заранее условленная деловая или полуделовая встреча’, которое обозначается в англ. appointment, в нем. Termin, во фр. rendez-vous. В русском нет однословного наименования этого понятия. Слово свидание (как и рандеву) относится к сугубо частной сфере, слово встреча обладает слишком общим значением, деловая встреча — длинно и не указывает на важный компонент ‘договоренность’. Названные выше иноязычные слова именуют всевозможные виды встреч: аппдинтмент (произносят также: эпдинтмент) и термин могут быть у врача, парикмахера, научного руководителя, квартирной хозяйки, соседа.

Другое понятие, передающее очень важные особенности жизни в эмиграции, — expirience. Хотя имеется русское слово опыт, оно не заменяет в речи эмигрантов английское, так как последнее шире по семантике и более употребительно. Оно обозначает жизненный опыт, опытность вообще, мастерство, стаж, опыт работы и даже случай.

Назову еще несколько понятий, чрезвычайно важных для жизни в США, в эмиграции вообще, да и не только в ней: connection (коннекшн) 'свят’, protection (протекши) ‘протекция’, donation (донэйшн) ‘дар, денежное пожертвование’.

Иллюстрации: У Маруси во вторник два аппоинтмента; И получить экспи- риенс здесь это тоже интересно; Как говорят наши друзья, это экспириенс; У меня был забавный экспириенс; Он поступил в институт без всяких коннекшн; Без больших денег и никаких коннекшн; Я понял, что не могу ей дать протекши; Я понял, что во Франции не могу ей дать протекши как здесь [в США]; Вся Америка существует на донэйшн.

Чрезвычайно важным понятием для жизни в Англии и Америке является privacy, отличающее общественное поведение людей в этих странах не только от России, но и от таких высокоразвитых стран Европы, как Франция, Германия, Италия и нек.

др. Это понятие трудно передать по-русски. Слово privacy многозначно. Оно обозначает личную сферу, частную жизнь. Его часто используют, чтобы обозначить запрет вторгаться в личную сферу, неприкосновенность частной жизни. Показательно, что слово privacy имеет и такие значения: ‘уединение’; ‘тайна; секретность’. Необходимо отметить важность понятия privacy для жителей Англии и Америки. Privacy нельзя нарушать даже в мелочах. Ее защищает и закон, и обычай. Повседневное поведение, воспитание детей проникнуто понятием privacy. К сожалению, в России это понятие еще не укоренилось. Вот разговор с русской девочкой дошкольного возраста, живущей несколько лет в Англии. Взрослая знакомая говорит ей: Достань мне книгу из моей сумки, пожалуйста. Девочка подходит к сумке, опасливо смотрит на нее, но ничего не достает. Она объясняет: Privacy (мол, нельзя открывать чужую сумку).

Мой диалог с русской, живущей более 20 лет в США (2003 г.): — Можно мне в этой записи указать фамилию участника беседы? Или лучше инициалы? — Я подумаю. У него есть родные в Штатах. Они могут быть недовольны. Даже могут подать в суд. (Объясняет:) Privacy.

Подчеркну, что говорящая всеми силами стремится избегать употребления английских слов и успешно достигает этого. Однако слово privacy она использует как необходимое, как единственную возможность выразить суть ситуации.

В США не принято делать замечания не своим детям на улице: privacy.

Рассмотрим некоторые другие высокочастотные непереводимые существительные: party. Это слово нелегко перевести на русский язык. Эмигранты обычно используют слово party, так как оно не требует уточнения. Трудно найти удобное соответствие в русском языке: вечеринка вызывает совсем другие ассоциации (хотя в наши дни некоторая часть молодежи использует слово вечеринка как эквивалент парти). Прием гостей или званый вечер слишком торжественны, а словом party можно назвать любую ситуацию этого рода. В последнее время стали употреблять слово тусовка, имеющее жаргонное происхождение.

Еще несколько непереводимых слов, выражающих важные, но не столь специфические понятия: резервэйшн (reservation) — предварительный заказ — в музее, театре, аэропорту и т. п.; по-русски говорят: забронировать (билет); информэйшн (information) — «Справки», «справочное бюро»; адвертайзы, мн. ч. (advertiser) — газета с объявлениями; объявления, реклама; комьюнити (community) — община.

Несколько примеров: Вы сделали рэзервэйшн? (о музее); Сейчас спросим. Там есть какой-нибудь информэйшн?; Тут есть всякие адвертайзы, приглашения на работу; — Где бы мне купить билет подешевле? — Я смотрю разные адвертайзы; Там большая толстовская комьюнити (далее употребляет слово община).

Message (мессадж) — сообщение, послание. Эмигранты широко используют такой вид общения, как телефонные автоответчики. Я не встречала дома без автоответчика. Сообщения, записанные на автоответчик, называют словом мессадж. Вот обычные фразы: Я получил мессадж от Патрика; — Я Вам оставила мессадж; Надо прослушать (автоответчик). Там пять мессаджей.

Приведу еще одно слово, называющее понятие, связанное с областью психологии, а иногда и медицины: counselling. Это понятие интересно тем, что оно именует специфический вид общественного поведения, принятый в США, Англии и многих других странах, но не в России. Этим словом именуют консультации у психолога для разрешения неполадок в семейной жизни (обычно — муж и жена, реже — родители и дети). Вот пример из e-mail’a (2003 г.): «Недели через две у них начнется так называемый counselling, еженедельные встречи с психологом, который помогает разобраться в деликатных отношениях. Раньше ходили к родственникам или друзьям, или к священнику, а теперь — к специалистам-психологам».

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Социальные установления: