ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Словацкий язык

Специфическая, отличная от русского языка, ситауция имеет место и в словацком литературном языке. Хотя в научной литературе приводятся акциональные конструкции с причастиями на -п, -t [Смир- нов 1966: 241—242; Mistrik 1970: 272; ?gt;uroviC 1980: 23], такие, например, как:

  1. Knihyboliodcudzenivderapopoludni‘Книги были украдены вчера пополудни’,

стилистически они, видимо, гораздо более маркированы, чем их русские соответствия.

Так, в переводе романа Б. Пильняка «Голый год» только статальным русским конструкциям с причастиями на -н, -т соответствуют аналогичные словацкие причастные конструкции[481]; ср.:
  1. Ночью в теплушке тепло, двери и окна закрыты (...) dvereі oblotkysupozatvdrane;
  2. Было это постановление написано на синей бумаге, гусиным пером, с затейливыми завитушками

Bolo napisani па belasom papiere (...).

Акциональные же конструкции последовательно переводятся глаголами СВ:

  1. Когда выпито по полдюжине стаканов, хозяин, подбоченясь и хмуро, спрашивает (...)

Ked vypiliро sesfpoharov (...);

  1. Постановление это было написано ровно за сто лет до рождения Доната

Toto ustanovenie vzniklo presne sto rokov pred Donatovym naro- denim[482].

Эту особенность словацкого языка связывают с отрицательным отношением создателей его литературной нормы к пассиву, который воспринимался ими как «несловацкое» языковое явление [Исаченко 1960:370; Paulini 1977:225—230]. Интересно, что это затронуло только акциональные конструкции и не отразилось на употребительности статальных конструкций с причастиями -п, -t.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме Словацкий язык: