Словацкий язык
Специфическая, отличная от русского языка, ситауция имеет место и в словацком литературном языке. Хотя в научной литературе приводятся акциональные конструкции с причастиями на -п, -t [Смир- нов 1966: 241—242; Mistrik 1970: 272; ?gt;uroviC 1980: 23], такие, например, как:
- Knihyboliodcudzenivderapopoludni‘Книги были украдены вчера пополудни’,
стилистически они, видимо, гораздо более маркированы, чем их русские соответствия.
Так, в переводе романа Б. Пильняка «Голый год» только статальным русским конструкциям с причастиями на -н, -т соответствуют аналогичные словацкие причастные конструкции[481]; ср.:- Ночью в теплушке тепло, двери и окна закрыты (...) dvereі oblotkysupozatvdrane;
- Было это постановление написано на синей бумаге, гусиным пером, с затейливыми завитушками
Bolo napisani па belasom papiere (...).
Акциональные же конструкции последовательно переводятся глаголами СВ:
- Когда выпито по полдюжине стаканов, хозяин, подбоченясь и хмуро, спрашивает (...)
Ked vypiliро sesfpoharov (...);
- Постановление это было написано ровно за сто лет до рождения Доната
Toto ustanovenie vzniklo presne sto rokov pred Donatovym naro- denim[482].
Эту особенность словацкого языка связывают с отрицательным отношением создателей его литературной нормы к пассиву, который воспринимался ими как «несловацкое» языковое явление [Исаченко 1960:370; Paulini 1977:225—230]. Интересно, что это затронуло только акциональные конструкции и не отразилось на употребительности статальных конструкций с причастиями -п, -t.