ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Сфера образования

В сфере образования заимствованные существительные используются по тем же причинам, что и в других областях жизни: для называния специфических явлений и предметов данной страны и под натиском высокочастотных слов.

Наиболее часто употребляются названия учебных заведений college (произносят: калидж), хайскул, пабликскул. Различают также виды учащихся: postgraduate (аспирант) и undegraduate (студент). Университет эмигранты называют по-русски университетом, а не university. К числу очень употребительных относится слово кампус (университетский городок), склоняется как дом и сочетается с предлогом на: на кампусе (а не в), как на дворе, на улице.

Часто используются слова класс (classe) в значении, заимствованном из английского, — ‘урок’, ‘занятие’ (ср. современное выражение мастер-класс, также заимствованное из английского); spelling — правописание. Большую употребительность имеют слова syllabus, мн. syllabi (произносят: силэбай) — программа курса, реже: расписание курса и schedule (шедул) — расписание, программа курса. Без этих понятий и соответствующих слов не обходится процесс преподавания в учебных заведениях.

В университетах существует противопоставление: faculty (профессора, преподаватели) — staff (прочие служащие, т. е. персонал, штат; произносится стаф). Употребление этих слов без перевода стимулируется постоянными табличками на дверях, на паркингах: Staff only; Faculty; Faculty only.

К тематической группе «Образование» можно отнести и некоторые другие слова: library — библиотека; emeritus (м. p.), emerita (ж. p.), emeriti (мн. ч.) — заслуженный профессор на пенсии; эмигранты русифицируют это слово, отбрасывая окончание -us, говорят америт. Используется и производное эмеритура — состояние эмерита.

Иллюстрации: Я семь лет поступала в коледж; Сын учился в коледже; Она учится в Коламбусе [Колумбийский университет в Нью Йорке]; Меня шеф заставил прислать ему по e-mail’y заранее силабус на весь курс; — Сколько ему лет? — Он уже эмерит. Но у него сохраняется кабинет в университете.

Часто по-английски именуются названия специальности и курсов: У тебя что сейчас? — History; Мой дядя / он здесь «modern languages».

Приведу еще одно наименование лица, употребляемое одним американским профессором (из эмиграции 1-й волны): cherman (чермэн) — в значении завкафедрой; есть и производное с отвлеченным значением черменство. Интересно объяснение, которое дает создатель слова: «Завкафедрой ко мне не привился как-то, в Харбине такие сокращения не пользовались популярностью. А чермэн, это как джентлъмэн, и склоняется по-человечески, а то творительное окончание ни туда, ни сюда!» Создатель этого слова свободно его склоняет: Надоело быть черменом; От чермена послание пришло; Устаешь от черменства.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Сфера образования: