ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Семантические разновидности лексических реципроков

По своему значению лексические реципроки довольно отчетливо распадаются натри группы: а) абстрактные отношения; ср. сходство, различие, соответствие; б) пространственные отношения; ср.

близость, удаленность; в) отношения между людьми; ср. вражда, сотрудничество.

Хотя эти понятийные сферы далеки друг от друга, провести между ними четкую границу затруднительно.

Во-первых, в целом ряде случаев более конкретные из упомянутых выше отношений как бы вкладываются в более абстрактные. Так, по мнению А. Вежбицкой, общим семантическим признаком всех реципроков является «their concern with identity. They all say, in one way or another, that the same thing can (or cannot) be said about each member of a group» [Wierzbicka 1980a: 258]. В свою очередь, идея пространственной близости или физического контакта входит в значение значительного числа лексических реципроков, обозначающих отношения между людьми и их совместную деятельность [Зализняк Анна, Шмелев А. 2001: 250—251].

Во-вторых, в силу разного рода метафорических сдвигов разные значения многозначного лексического реципрока могут попадать в разные семантические классы. Так, например, у прилагательного близкий, наряду с исходным пространственным значением ‘находящийся на небольшом расстоянии’, развились и другие реципрокальные значения: более общее значение сходства; ср. Их взгляды близки, и значение ‘связанный дружескими отношениями, взаимной симпатией’, характеризующее отношения между людьми; ср. Он мне очень близок.

Реципроки, обозначающие абстрактные отношения, в свою очередь, распадаются на две семантические группы: а) слова, обозначающие идентичность, сходство и различие, и б) слова, обозначающие соответствие и несоответствие.

Отношения сходства и различия являются,по-видимому, наиболее очевидным и часто упоминаемым примером симметричных отношений[285].

В их основе лежит идея взаимозаменимости. Два тождественных объекта полностью взаимозаменимы; сходство объектов проявляется в их частичной взаимозаменимости, тогда как различные объекты не могут заменять один другого [Шрейдер 1971: 78]. Эти значения могут выражаться прилагательными; ср.: равный, одинаковый, идентичный, тождественный, эквивалентный, аналогичный, сходный, подобный, похожий[286]; существительными, обозначающими некоторые специфические виды идентичности; ср.: ровесник, сверстник, земляк, сосед; непереходными и переходными глаголами; ср.: совпадать, контрастировать, противопоставлять, сравнивать, уравнивать, отличать, различать, сопоставлять, уподоблять.

Что же касается идеи соответствия/несоответствия, то в ее основе лежит имплицитное сравнение реально представленного набора свойств или компонентов объекта с ожидаемым или желательным в данной ситуации. Эти значения выражаются преимущественно непереходными шаголами, употребляемыми в качестве субъектных реципроков и обозначающими статические ситуации: соответствовать, гармонировать, противоречить и т. п. Форма второго актанта специфична для каждого глагола:

  1. ?го поведение не соответствует его принципам;
  2. слова гармонируют с поступками;
  3. Мелодия песни прекрасно подходит к словам.

Симметричность обозначаемых этими лексемами отношений чувствительна к признаку статичность/динамичность: если обозначается не наличие, а изменение состояния (отношения), то обратимость актантов обычно утрачивается. Это относится и к сознательному приобретению некоторого свойства; ср. Гриша подражает Мише Ф Миша подражает Грише; и к спонтанному изменению; ср. Гриша стал похож на Мишу Ф Миша стал похож на Гришу.

Лексические реципроки, выражающие пространственные отношения, распадаются на три семантические группы: а) реципроки, обозначающие близость или удаленность; б) реципроки, в значении которых так или иначе проявляется идея геометрической симметрии; в) реципроки, обозначающие отношения между целым и его составными частями.

К реципрокам со значением близости или удаленности относятся: а) многочисленные наречия, образованные преимущественно от прилагательных близкий и далекий и служащие для оценки расстояния между двумя точками пространства: близко, вблизи, поблизости, далеко, вдалеке, вдали, недалеко, невдалеке, неподалеку, рядом';

б)              наречные конструкции, представляющие собой редуплицированные падежные формы некоторых существительных, преимущественно обозначающих части тела: бок о бок, плечом к плечу, лицом к лицу, носом к носу, борт о борт; в) наречия типа впритык, впритирку, вповалку, врассыпную; г) непереходные глаголы: граничить, соприкасаться, примыкать, прилегать и переходные глаголы соединения и разъединения: сосредоточивать, концентрировать, соединять, собирать, сближать, скреплять, разъединять, разделять, связывать.

Наряду с выражением пространственных отношений, глаголы соединения могут обозначать и ментальную связь двух объектов:

  1. Имя Колумба связывают с открытием Америки.

Как в и предыдущей группе, динамичность ситуации может препятствовать реципрокальному осмыслению соответствующих лексем. Предложения (123) могут относиться к одной и той же ситуации, а предложения (124) — нет:

  1. а. Миша сидел рядам с Гришей;

б.              Гриша сидел рядом с Мишей;

  1. а. Миша сел рядом с Гришей;

б.              Гриша сел рядом с Мишей.

К реципрокам, логическая симметричность которых базируется на идее геометрической симметрии (ее прототипическим образцом может служить отношение между объектом и его отражением в зеркале) можно отнести три семантические группы лексических реципроков: а) реципроки, обозначающие отношения между пересекающимися или параллельными линиями либо между объектами, расположенными по разные стороны некоторой разделительной линии: напротив, крест-накрест, параллельный, перпендикулярный, пересекать; б) реципроки, обозначающие пребывание или осуществление между чем-либо, к которым относится прежде всего сам предлог между; в своем прямом пространственном значении он обозначает взаимное расположение трех объектов, один из которых может рассматриваться как центр симметрии по отношению к остальным; ср .Дом стоит между рекой и лесом = Дом стоит между лесом и рекой; в) реципроки, обозначающие чередование или последовательное воспроизведение одной и той же ситуации; ср.

На завтрак он чередует яйца и кашу = На завтрак он чередует кашу и яйца.

Некоторые из этих слов могут использоваться и для обозначения абстрактных отношений сходства или различия:

  1. Их взгляды по этому вопросу противоположны;
  2. Между этими событиями можно провести параллель.

Что же касается предлога между, то он может использоваться и для обозначения связи между участниками ситуаций, называемых существительными, образованными от некоторых глагольных лексических реципроков; ср. близкие по значению предложения (127а) и (1276):

  1. а. Все в доме уже знали, что между Зикой и Ольгой Васильевной вражда (Ю. Трифонов. Другая жизнь)

б.              Зика и Ольга Васильевна — враги / враждуют.

Наконец, сочетание предлога между с возвратным местоимением может использоваться в русском языке, как и в некоторых других языках (ср., например, латинское сочетание inter se или литовское tarp savqs), в качестве одного из показателей реципрокальности; см. о нем ниже § 3.3.7.

Симметричные отношения между составными частями целого выражают лексические реципроки типа состоять, включать, содержать, составлять, входить в состав. Образуемые с их участием реципрокальные конструкции могут быть и объектными, как в примерах (128)—(129), и субьеісгньїми, как в примере (130):

  1. Бетон состоит из цемента, песка и гравия;
  2. Бетон включает в свой состав цемент, песок и гравий;
  3. В состав бетона входят цемент, песок и гравий.

Лексические реципроки, обозначающие различные отношения между людьми, распределяются по трем основным семантическим зонам: а) родство и дружба; б) соперничество и сотрудничество;

в)              словесное взаимодействие. Поскольку граница между этими семантическими подклассами не всегда отчетлива, они частично пересекаются.

Креципрокам,выражающим родственные и дружеские отношения, относятся: а) существительные:родственник, брат, сестра, друг, приятель и б) глаголы, обозначающие установление, поддержание и прекращение таких отношений: общаться ‘поддерживать общение, взаимные отношения’, видеться ‘встречаться, иметь свидания’, водиться ‘поддерживать знакомство, дружбу’ (ср.: Я с этим мальчиком больше не вожусь), знаться ‘поддерживать знакомство’, брататься ‘вступать в тесную дружбу, в братские отношения’, притереться ‘встречное изменение двух участников какой-то деятельности в результате их активного взаимодействия’ [Апресян Ю.

1995: 378],расстаться ‘перестать видеться, встречаться’, вступить в брак, дружить.

К этой же группе можно отнести глаголы, обозначающие действия, которые осуществляются при встрече, прощании или совместном проведении времени: здороваться, прощаться, чокаться (в значении ‘сближать бокалы, рюмки с вином, слегка ударяя их друг о друга*), а также такие переходные глаголы, как венчать, породнить, знакомить, мирить, ссорить, разводить, разлучать (часть из них можно отнести и к следующей группе).

Для некоторых из этих глаголов обнаруживаются параллели в других языках. С. Кеммер приводит многочисленные примеры, показывающие, что в целом ряде языков реципроки со значением ‘видеть друг друга’ часто «means not only that they saw each other, but that they had some kind of mutual social interaction involving such socio-personal factors as recognition, acknowledgement, and so forth» [Kemmer 1988: 148—149].

С другой стороны, многие реципроки, относящиеся к этой группе, лингвоспецифичны. Так, русский симметричный предикат вступить в брак характерен для официального стиля. В повседневной речи ему соответствует пара несимметричных предикатов выйти замуж и жениться, выбор которых зависит от пола лица, о котором идет речь. Поэтому стилистически нейтральные русские переводы английского глагола marry ‘вступать в брак’, приводимого О. Есперсеном в числе предикатов, позволяющих изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные [Есперсен 1927/1958: 183], не демон- стрируют этой способности:

  1. a. Jack marries Jill

‘Джек женится на Джилл*;

б.              Jill marries Jack

Джилл выходит замуж за Джека*.

Вместе с тем глагол жениться (но не сочетание выйти замуж) в конструкциях с сочинительным оформлением актантов проявляет свойства симметричности и, следовательно, должен считаться полу- симметричным:

  1. Джек и Джилл (= Джилл и Джек) женятся.

К лексическим реципрокам, обозначающим различные виды соперничества и сотрудничества, относятся: а) существительные враг, недруг, противник, оппонент, соперник, сообщник, соратник, коллега, попутчик, напарник, различающиеся прежде всего стилистическими и оценочными компонентами значения; б) наречия, предполагающие наличие нескольких равноправных участников действия: вместе, порознь, врозь, вразнобой, вразброд, наперегонки, на- перебой; в) глаголы, которые, за единичными исключениями типа воевать, представляют собой РГ, либо не имеющие соотносительных НГ: драться, сражаться, бороться, состязаться, соревноваться, либо не полностью соответствующие им по смыслу: биться ‘сражаться, бороться’, рубиться ‘сражаться холодным оружием’, стреляться ‘стрелять друг в друга на дуэли*, судиться ‘иметь с кем-нибудь судебное дело’, торговаться ‘сговариваться о цене покупки’, а также разговорные и просторечные сшибиться ‘вступить в бой или затеять спор, ссору’, тягаться ‘соперничать, состязаться в чем-нибудь’, резаться ‘играть в карты* и мн.

др.; ср.:
  1. На границах римские колонисты только и знают, что сутра до вечера рубятся мечами с бессами, язигами, таврами (Ю. Мушкетик. Летний лебедь на зимнем берегу).

Симметричные речевые действия обозначают глаголы беседовать, разговаривать, обсуждать, спорить, дискутировать, а также такие необратимые РГ, как согласиться, договориться, условиться ‘договориться, согласиться между собой’, совещаться ‘совместно обсуждать что-нибудь*, препираться ‘спорить*, пикироваться ‘обмениваться язвительными замечаниями, колкостями*, объясняться ‘вести беседу, разговаривать*; ср.:

  1. Она не говорила по-русски, и никто на пароходе не говорил по-испански. Объяснялись жестами, невольно заставлявшими смеяться (В. Каверин. Над потаенной строкой).
  1. РГ, образованные от лексических реципроков

Основную массу переходных лексических реципроков составляют каузативные глаголы, обозначающие действие, которое влечет за собой изменение внутреннего состояния множественного (или парного) объекта, его свойств или местоположения. В целом они выражают значение соединения или разъединения — собственно пространственного или социального. К первой группе относятся такие глаголы, как соединять, собирать, концентрировать, сосредоточить, сочетать, совмещать, разъединять, разделять, делить ‘разделять на части’, расчленять, скреплять, смешивать, склеивать ‘скреплять с помощью клея’, консолидировать, сталкивать. Ко второй: знакомить, мирить, ссорить, разлучать, обвенчать, породнить, разводить, женить, разговорное расписывать ‘регистрировать вступление в брак’; ср.:

  1. Разлучив, нас сдружила неволя, познакомила общая доля (М. Лермонтов. Соседка).

Присоединение РП -ся к таким глаголам воздействует на каузативный компонент в их значении. Объекты действия перемещаются в позицию подлежащего и осмысляются как в большей или меньшей степени независимые субъекты автономной ситуации. В зависимости от степени активности участников обозначаемой ситуации эти РГ распределяются по нескольким семантическим подтипам.

а)РГ с декаузативным значением, в которых присоединение РП устраняет из значения НГ агентивный компонент или подавляет его (см. § 3.1.4.1); ср.:

  1. а. Механик легко соединил концы провода; б. Концы провода легко соединились;
  2. Все это — блеск двери, праздничность сердца, яблоко — соединяется в еще небывалое чувство счастья (В. Каверин. Освещенные окна);
  3. Настя села на скамейку в сквере около Адмиралтейства и горько заплакала. Снег таял на лице, смешивался со слезами (К. Паустовский. Телеграмма).

б)РГс автокаузативным значением, обозначающие ситуации, в которых референт объекта меняет «объектную роль на субъектную, становясь актором, вызывающим изменение в собственном состоянии» [Генюшене 1983: 43]: мирить — мириться, знакомить — знакомиться, ссорить — ссориться (см. § 3.1.3.4); ср.:

  1. а. Их познакомили в девяносто пятом году в Москве — был январь, номер в гостинице, суматошная московская зима (М. Рощин. Бунин в Ялте);

б. В сорок шестом году они летели вместе на старом «дугла- се» из Кенигсберга в Ригу и там познакомились (М. Рощин. Река);

  1. а. На другой день их помирили друзья; б. На другой день они помирились.

в) «М оторно-распределительные»РГс множественным субъектом, образующие пары типа:

  1. а. Хозяин собрал гостей в саду; б. Гости собрались в саду;
  2. а. Воспитатель рассаживает детей по лавкам б. Дети рассаживаются по лавкам.

Исходные НГ выражают дистантную каузацию посредством приказа или разрешения перемещения активного и обычно одушевленного множественного объекта, а РГ в отрыве от контекста допускают двоякую интерпретацию: декаузативную либо автокаузатив н у ю, если названное действие производится субъектом по его собственной воле.

г) Рефлексивно-каузативные РГ, к которым среди образованных от лексических реципроков относятся глаголы венчаться, жениться, обручаться, разводиться — соответствующие действия связаны с определенной процедурой, осуществляемой священником или какими-то официальными лицами, но по инициативе самих венчающихся или разводящихся (см. § 3.1.3.5); ср.:

  1. а. Их развели в суде;

б. Они развелись в суде.

д) Пассивные формы лексических реципроков, обозначающие ту же типовую ситуацию, что и исходные переходные глаголы, но отличающиеся сдвигом в диатезе и сопровождающими его различиями в актуальном членении и фокусировке. В этом случае ситуация предполагает сознательное целенаправленное воздействие извне (иначе говоря, наличие агенса в семантической структуре слова) в сочетании с инактивностью объекта, выражаемого в РК подлежащим (см. §3.1.4.5). Глаголы сопоставляться, сравниваться, обсуждаться употребляются, видимо, только в этой функции; у других глаголов пассивная интерпретация возможна при соответствующей поддержке контекста, например, в виде агентивного дополнения; ср.:

  1. а. Здесь автор смешивает два понятия;

б. Здесь автором смешиваются два понятия.

е)              Глаголы встречаться (случайно), пересекаться с семантически однородными актантами, образующие с НГ денотативно синонимичные соотношения типа На улице он встретил друга —gt; На улице он встретился с другом; Прямая А пересекает прямую Б —gt; Прямая А пересекается с прямой Б / Прямые А и Б пересекаются, где РК отличается от НК по существу лишь синтаксически — невозможностью употребления прямого дополнения, причем подлежащее (в отличие от пассива) может оставаться тем же самым. В силу неагентивно- сти обоих участников ситуации и отсутствия у них ролевой дифференциации, такие РК относятся к конверсивным (см. §3.1.4.2).

Как видно из приведенного перечня, РГ, в которых симметричность актантов «наследуется» от исходного НГ, могут относиться практически ко всем семантико-синтаксическим разновидностям; отсутствуют среди них только собственно возвратные и реципрокальные.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме Семантические разновидности лексических реципроков: