3.1. Семантически несвободные сочетания слов с элементом «так»
Семантически несвободные сочетания слов с элементом «так» можно разделить на две группы: устойчивые сочетания, представляющие собой клише, штампы, со временем потерявшие эмоционально-экспрессивный оттенок, и устойчивые сочетания, являющиеся собственно фразеологизмами, служащие средством выражения эмоционально-экспрессивных значений и отношений.
Идиомооформляющий элемент «так» сохраняется вследствие окостенения всего фразеологического построения.Некоторые лингвисты, придерживаясь «узкого» понимания фразеологии (см. об этом в разделе о пословицах, поговорках, крылатых выражениях с элементом «так»), все же полностью исключить из фразеологического состава клише и штампы не могут, поскольку «они явления маргинальные, то есть периферийные, переходные от свободного словосочетания к метафорическому» (Башиева 1995, с .8). Называя клише и штампы «генетически ненейтральными фразеологическими единицами», С.К. Башиева полагает, что их внутренняя форма полностью разрушена, следовательно, они не являются идиомами в строгом смысле слова, так как «идиоме изначально свойственны эмотивность, экспрессивность значения, а также стилистическая «маркированность» (там же, с.23). Стилистически «ненейтральными» являются такие фразеологические единицы, в которых экспрессивный компонент актуализируется под воздействием внутриязыковых условий, благодаря которому фразеологические единицы получают функциональную ориентацию. Вместе с тем «ненейтральные» фразеологические единицы как устойчивые единицы фразеологической структуры языка «не носят ситуативного характера, ибо обладают стилистически мотивированным употреблением» (там же, с.24).
Среди штампов с элементом «так» можно выделить сочетание «так сказатъ», «избитое выражение с потускневшим лексическим значением, стертой экспрессивностью» (Розенталь, Теленкова 1976, с.532), устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания...» (Языкознание...
1998, с.588). В.В. Виноградов приводит цитату А. Меромского, который говорит о «набившем оскомину» двусловии «так сказатъ»: «Это так сказатъ, засоряющее речь, свидетельствует о приближении крестьянского письма к (интеллигентной. - В. В.) разговорной речи, которая весьма густо уснащена пресловутыми так или как сказатъ» (Виноградов 1986,с.609). «Устная речь, - пишет В. В. Виноградов, - аффективнее и активнее, чем книжный язык. Поэтому в ней более модальных оттенков и они ярче. Но автоматизм приводит к засорению устной речи пустыми модальными частицами. Понятно, что модальные слова из живой устной речи проникают и в область литературно-книжного выражения» (Там же). Ср. : Вы лучше поглядите, когда и от чего он умрёт по-настоящему, так сказатъ- начисто (А. Аверченко, Оккультные тайны Востока).Образная экспрессия, сила которой состоит в индивидуальной неповторимости, неизбежно переходит в штамп при условии безудержного массового воспроизводства, ведь нередко в речи слова и обороты употребляются без видимого смысла. И это относится не только к данному сочетанию. Например, «так вот» употребляется многими в качестве пустого выражения, засоряющего речь, в то время как его цель - вывод из предшествующего, при возвращении к прежней теме, для указания следствия чего-нибудь. Ср.: -Мать идёт. Давай заниматься. Ну, так вот, братец ты мой, - возвышает он голос, - эту дробь надо помножить на эту (А.Чехов, Накануне поста). Сочетание «так называемый» тоже часто произносится без необходимости, повторяясь в одном высказывании несколько раз. Ср. употребление его в языке русских писателей, например: Природа действовала на меня чрезвычайно, но я не любил так называемых её красот, необыкновенных гор, утёсов, водопадов... (И.Тургенев, Первая любовь).
Слово «так» может быть и частью клише. Например, у военных оборот « так точно» представляет собой речевой стереотип, готовое сочетание, используемое в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, имеющее «информативно-необходимый характер» и относящееся к «целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы» (Языкознание...
1998, с.588). Он выражает подтверждение согласия вышестоящему лицу и является утвердительным ответом в значении 'да, именно так', выполняющим функцию ответного слова.«И так далее» (сокращенно на письме «и т.д.») также можно назвать нейтральным, «информативно-необходимым», сочетанием, поскольку оно представляет собой наиболее привычную «целесообразную форму», употребляясь в конце перечисления для указания того, что перечисление может быть продолжено. Например: Когда его ловили в сарае и опять пороли, он уходил куритъ на реку... и так далее, до тех пор пока малый не вырастал (А.Чехов, Дома).
Сочетание «так держи!», зафиксированное в словаре В. Даля в значении «правь прямо, какъ теперь лежимъ» (СД 1998, с. 387), тоже можно рассматривать в качестве профессионального (морского) клише как наиболее экономную форму отражения тематико-ситуативной специфики речи. Например: - Лево руля! - командовал я штурвалъному. Судно тотчас же поворачивало влево.- Так держатъ! Судно шло прямо вперед (К. Бадигин, Три зимовки во льдах Арктики).
Но оборот «так держатъ!» можно отнести и к фразеологизмам, если он не является командой рулевому придерживаться взятого курса: «Так держатъ!» - закричал тренер, увидев, что его команда вырваласъ далеко вперед (из разг. речи). Выражение «так держи» выступает и в качестве свободного. Ср.: Так держи плакат, чтобы он не выскалъзывал у тебя из рук. Такой же членимостью обладает и оборот «так держатъ» в составе сложного предложения: Надо плакат так держатъ, чтобы он не выпадал у тебя из
рук.
Опираясь на типологию фразеологизмов В .П. Жукова, которая основана на сравнении фразеологизмов со свободными сочетаниями, совпадающими с ними по своей фонетической оболочке, выражение «так держатъ» является «апплицируемым» (налагаемым), поскольку находится «на «перепутье» от свободного словосочетания к подлинно фразеологическому образованию» (Жуков 1986, с.56).
Таким образом, мы, придерживаясь точки зрения на фразеологическую природу рассматриваемых выражений, считаем, что некоторые устойчивые сочетания с элементом «так» в определенном контексте можно отнести к таким фигурам речи, как штампы и клише, хотя при условии регулярного употребления ими может стать любая единица речи - слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т.
п., в том числе и эмоционально-экспрессивный фразеологизм.
Эмоционально-экспрессивные устойчивые обороты с элементом «так» наиболее многочисленны и пестры по своей семантике по сравнению с клише и штампами.
Кроме сочетаний, зафиксированных во фразеологических словарях, есть и другие, ставшие устойчивыми в результате частого употребления слова «так» в одном и том же лексическом окружении. Многие из этих выражений находятся на стадии перехода или переосмысления во фразеологизмы: вот так (-то); (так-то вот); вот так-то и оно; так уж получилось; так уж вышло; не так-то просто; не так уж и сложно; оно, конечно, так, но...; так, как надо; так-то лучше; так не говорят; так и знай (те)!; так и запишем; так и скажите; пусть (будет) так; все так; все (вам, тебе) не так; просто так; так, да не так; так- сяк (ср.: так и сяк); будьте (так) добры (любезны); не будете ли вы (так, столь) любезны (добры); так не так, перетакивать не будем; хоть так, хоть такушки; пироги с таком; так и разэтак (разэдак)!; вот так малина!; вот так (какая) оказия!; вот так история (с географией)!; вот так компот!; вот так петрушка!; вот так раз!; вот так да!; вот так ну!; вот так штучка!; быть так (по сему); а хотя (хоть) бы и так и др.
Эмоционально-экспрессивные фразеологизмы можно разделить на семь подгрупп, объединенных общностью значений. Первую подгруппу составляют фразеологизмы со значением 'согласия - несогласия, одобрения -неодобрения', вторую - фразеологизмы со значением характеристики действия (различной характеристики действия, однозначной характеристики действия, фразеологизмы со значением 'в любом случае, при любых условиях, несмотря ни на что'); третью - фразеологизмы, выражающие нечто среднее по своим достоинствам, качествам; четвёртую - фразеологизмы, употребляющиеся в качестве изложения сути дела при передаче чужой речи, и фразеологизмы, указывающие на приемы и способы оформления мыслей; пятую - фразеологизмы, выражающие удивление по поводу чего-либо неожиданного, разочарование и т.п.; шестую - фразеологизмы, объединённые на основе общности компонентов 'получить, взять, приобрести'; седьмую - фразеологизмы, выражающие несерьёзность намерения, цели, причины и т.п.
В первую подгруппу входят фразеологизмы, которые выражают значение 'согласия - несогласия, одобрения - неодобрения' (частичного или полного). На крайние полюса можно расположить, с одной стороны, устойчивые сочетания «так и естъ» («так оно и естъ»), «так и надо (нужно)»; «так его (ее, их)», «давно бы так» («так бы и давно»), выражающие согласие, одобрение действия, подтверждения чего-либо, а с другой стороны, обороты «так не говорят», «так нет (же)», «как не так», «как (же) не так», «как бы не так!», выражающие решительное несогласие с чем-либо, отрицание чего-либо, возражение, отказ. Эти фразеологизмы являются крайними, симметричными членами, их можно рассматривать как фразеологизмы-антонимы, образующие противоположные контрарные понятия. (Миллер 1990; Новиков 1973). Им свойственна градуальность, характеризующая постепенное изменение значения «согласия» в «несогласие», «одобрения» в «неодобрение» и выраженная в таких сочетаниях, как «так и бытъ» (так уж и бытъ; так тому и бытъ; так оно и бытъ); «так-то лучше», «оно, конечно, так, но...»; так-то так, но (а, да)...». Это так называемые средние члены градуального ряда, указывающие на возрастание или убывание степени «согласия - несогласия», «одобрения - неодобрения».
Рассмотрим эмоционально-экспрессивные обороты с элементом «так» со значением ' согласия, одобрения, подтверждения чего-либо.
Сочетание «так и естъ» (так оно и естъ) употребляется в значении ' действительно, подлинно, совершенно правильно':
- А вам должно казаться, - говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, - вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что-нибудь от богача. «Так и есть», - подумал Пьер (Л. Толстой, Война и мир); Отворите форточку. Так и есть: ветер! И прехолодный! (А. Пушкин, Пиковая дама); «Огонь, кажись, в церкви, - думает он. - Откуда ему быть там? Спаси и помилуй, владычица! Так оно и есть!» (А.Чехов, Недоброе дело).
Фразеологизм «так и надо [нужно] кому» выражает значение согласия: 'того и заслуживает кто-либо'; употребляясь во втором случае в качестве вставной конструкции, сочетание привносит чувство радостной иронии (ср.
последний пример с оборотом «так надо»):- Как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему - и дух вон. Удивился. - Так ему, обжоре проклятому, и нужно, - сказал голова (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница); Один пессимист, затесавшийся в наши ряды и замерзший больше других именно потому, что был пессимистом (так ему и надо!), увидев название ресторана, неясно запел (Л. Толстой); Убедил себя, что так надо, действительно надо для доброй цели (Ф.Достоевский, Преступление и наказание).
«Так его [ее, их]» употребляется как поощрение, обращенное к лицу или к лицам, совершающим какую-либо расправу над кем-нибудь:
И кто бы ожидал такой сорочьей прыти. - Сорока, сев на ель, вдруг стала лопотать: «Так, так его! Так, так! Гоните кабана! Мне с дерева видней - он не уйдет далеко! Я помогу, коль помощь вам нужна. А вы еще ему разок поддайте сбоку!» (С. Михалков, Дальновидная Сорока); Толпа зрителей издает одобрительные звуки: - Так его! Потрудитесь для души! Спасибо! (А. Чехов, Скорая помощь).
«Давно бы так!» («так бы (и) давно») выражает одобрение действия, давно ожидаемого и совершенного кем-либо:
Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатъич от радости проболтался. - Давно бы так, - сказал он мне с доволъным видом, - худой мир лучше доброй ссоры (А. Пушкин, Капитанская дочка); [Ага-фъя Тиховна:] я никак не смею думатъ, чтобы я могла составитъ счастие... А впрочем, я согласна. [Кочкарев:] Натуралъно, натуралъно, так бы давно (Н. Гоголь, Женитьба).
Обратимся к несвободным сочетаниям с элементом «так» в значении несогласия, отказа, возражения, отрицания.
Сочетание «так нет (же)» используется для выражения решительного несогласия с чем-либо, усиленного отрицания чего-либо. Некоторые словари (например, СО и СОШ) рассматривают его как союз, употребляющийся при неодобрении в значении 'несмотря ни на что, все-таки'. Например:
-Суду предали. И верите ли, ведъ знала я, что меня учинят от дела свободные, потому что улик прямых нет, так нет же, злодеи, истомили всего (М. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки); Жили бы там себе в деревне и курили, сколъко хотелосъ: так нет, надобно в Москву было приехатъ (А. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына).
Оборот «как не так!» и его варианты «как бы не так!», «как же не так!» выражают несогласие, отрицание, отказ, возражение (ср. с грамматическими сочетаниями «как так?»; «как это так?», «как же так?»):
Наконец его прогоняют и ставят нолъ. Вы думаете: теперъ он, по крайней мере, уйдет? Как бы не так! Он возвращается на свое место, так же неподвижно сидит до конца экзамена (И. Тургенев, Гамлет Щигровского уезда); Стекла трещали, сыпалисъ, пылающие бревна стали падатъ, раздался жалобный воплъ и крики: «горим, помогите, помогите». - Как не так, -сказал Архип, с злобной улыбкой взирающий на пожар (А. Пушкин, Дубровский); [Тит Титыч:] А ты рот-то разинул, ты думаешъ, тебя так, даром станут любитъ, на красоту свою надеешъся. Как же не так (А.Островский, В чужом пиру похмелье).
Средние члены градуального ряда представлены сочетаниями «так и быть» (так уж и быть, так тому и быть, так оно и быть), «так-то лучше», « оно, конечно, так, но...», « так-то оно так, но (а, да)». Рассмотрим их семантику подробнее.
Устойчивые сочетания «так и быть», «так уж и быть», «так оно и быть», «так тому и быть» употребляются в значении 'ладно уж, пусть будет так', выражая согласие, уступку именно по необходимости или в угоду чьему-либо желанию:
-Чем прикажете потчевать вас, Иван Иванович? - спросил он [судья]. - Не прикажете ли чашку чаю? - Нет, весьма благодарю, - отвечал Иван Иванович, поклонился и сел. - Сделайте милость, одну чашечку!.. - Уж так и быть, разве чашечку! - произнес Иван Иванович (Н.Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем); И подлинно, ведь мне коровы не доить; Уж так и быть, Возьми себе назад подойник (А. Крылов, Крестьянин и Разбойник); Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! (А.Пушкин, Евгений Онегин); Либо ты один живи в деревне со своим козлом, а мы отсюда уйдём куда глаза глядят, либо уж, так и быть, мы останемся, а ты уходи от нас со своим извергом (А.Куприн, Козлиная жизнь).
«Так-то (оно) так, но (а, да)», употребляясь в значении 'все это верно, правильно, так, но.', характеризуется как нечто среднее между оппозицией «согласия-несогласия»:
- Так-то так, но моя дама, доктор, совсем особенная. В ее предсказание и смерти не было ничего ни бабьего, ни дамского (А.Чехов, Следователь); [Аксюша:] А ты забудь свое горе на время-то, пока я с тобой! [Петр:] Так-то так, да все радости-то мало (А.Островский, Лес).
Вторую подгруппу фразеологизмов с компонентом «так» образуют устойчивые сочетания со значением характеристики действия, которые, в свою очередь, можно еще разделить на три миниподгруппы.
В начальную миниподгруппу мы отнесли фразеологизмы со значением различной характеристики действия ('по-разному, на разный манер, тем или иным образом, способом'): так или иначе; и так и сяк; и так и так; и так и этак (эдак); хотъ так, хотъ сяк; хотъ так, хотъ этак (эдак); так ли, сяк ли; так ли, этак (эдак) ли; то так, то сяк; то так, то так; то так, то этак (эдак); не мытъем, так катанъем. Например:
Вот дерево засохло, но все же оно вместе с другими качается от ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то все же буду участвоватъ в жизни так или иначе (А.Чехов, Три сестры); Чутъе подсказывало, что теперъ в Щепетовской экономии обстоятелъства складываются весъма удобно для его будущей каръеры. Так или иначе, он мог пригодитъся всемогущему патрону (А. Куприн, Молох); Когда арестованных вели по коридору, Васъка, пробегая мимо них, возъми да и шепни им: «Ваше дело мыши съели!» Подсудимые переглянулисъ, смекнули, в чем дело, и давай на суде от всего откре-щиватъся. Суд их и так и сяк, а те уперлисъ на одном (А. Вьюрков, Рассказы о старой Москве); - И это может бытъ. А скорее, просто за первые два прочеса Кригер изучил наши повадки, - успокаивал я подозрителъного Мыко-лу. - Хотъ так, хотъ этак, а в Черном лесу расположилосъ лагерем несколъ-ко баталъонов (П. Вершигора, Люди с чистой совестью); - Наша возъмет! И я на все средства души моей удовлетворю мое желание вмешатъся в самую гущу жизни... меситъ ее и так и эдак (М. Горький, Мещане); Мы-то, можно сказатъ, сколотили копейки около земли, ближе к земле и хотели дер-жатъся! Но кто знает, что будет с детями нашими? Так ли, сяк ли - образование им необходимо (Скиталец, Кандалы); Хлопот Мартышке полон рот: / Чурбан она то понесет, / То так, то сяк его обхватит (А. Крылов, Обезьяна); А то другой сосед у нас в те поры завелся, Комов, Степан Никтопо-лионыч, замучил было отца совсем: не мытъем, так катанъем (И. Тургенев, Однодворец Овсяников).
Последний устойчивый оборот А.В Жуков относит к таким фразеологизмам переходного характера, которые содержат в своем составе семантики «моделированные компоненты (лексически, прономинально, препозиционно, деривационно и т.д. маркированные...)» (Жуков 1990, с.34).
К другой миниподгруппе мы относим сочетания со значением однозначной характеристики действия ('так, таким образом, способом, а не как-нибудь иначе'): вот так-то (так-то вот); все так; именно так; точно так; только так. Например:
-Вот так-то все и происходило. И не слушайте, товарищ лейтенант, вы его: он вам что угодно сочинит - выпутываться-то ему надо (В. Быков);
Так-то вот они и жили в великом согласии (А.Куприн, Козлиная жизнь); «... Ты победил, но будь великодушен ,/ В гнилой воде меня не потопи. / Я буду ввек, за то тебе послушен, / Спокойно ешь, спокойно ночью спи, / Уж соблазнять тебя никак не стану». / - «Все так, все так, да полезай в бутыль...» (А. Пушкин, Сказки); «Вы верно не здешние?» - сказала она. - Точно так-с: я вчера только приехала из провинции (А. Пушкин, Капитанская дочка); Мы думали, девушка окунется несколько раз..., а потом, дрожа от холода, вылезет обратно. Ведь именно так купались многие женщины у нас в Смотриче (В. Беляев, Старая крепость); Но это, может быть, только так кажется с первого взгляда (Ф.Достоевский, Преступление и наказание).
Первую и вторую миниподгруппы устойчивых оборотов можно рассматривать как своеобразные группы-антонимы, где значения фразеологизмов противопоставлены друг другу. Ср.: 'разным способом, образом ' и ' только одним, таким способом, образом'.
Третью миниподгруппу составляют фразеологизмы со значением 'в любом случае, при любых условиях, несмотря ни на что'. По сути дела, это те же устойчивые сочетания, которые входят в первую миниподгруппу, но имеют значение, отличное от значения оборотов начальной подгруппы: и так и так; и так и этак (эдак); так или иначе и др. А сочетания так ли, сяк ли; так ли, этак (эдак) ли; хотъ так, хотъ сяк; хотъ так, хотъ этак (эдак) совмещают в себе значения 'по-разному, на разный манер, тем или иным образом, способом' и ' в любом случае, при любых условиях, несмотря ни на что'. Например:
- И так и этак плохо, - подумал он, - что они нас замочут, что мы. Мне-то куда детъся?! (Г. Успенский, Кой про что); -...Заселамне этамыслъ в башку. Уж я и так и этак - сидит проклятая! (А.Чехов, Пьяные); Необходимо своевременно позаботитъся о том, чтобы исполъзоватъ.. с наиболъ-шей полъзой средства, которые по неизбежной необходимости придется так или иначе затратитъ на поддержку печатного дела (А. Крылов, Мои воспоминания).
В третью подгруппу фразеологизмов с элементом «так» входят обороты, в которых выражается нечто среднее, посредственное по своим достоинствам, качествам: и так и сяк; так себе; не так болъшой руки. Например:
У крестъянина три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак (П. Ершов, Конек-горбунок); - В чем другом - еще и так и сяк, а в науках глуп - откровенно каюсъ! (Ф.Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели); Она принесла сигарный янтарный мундштук - вещица так себе, любителъская, но у нас опятъ-таки ничего не стоящая (Ф. Достоевский, Кроткая); Один бог разве мог ска-затъ, какой был характер Манилова. Естъ род людей, известных под именем: люди так себе, ни то, ни се; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан (Н. Гоголь, Мертвые души); [Аянов] - так себе: ни характер, ни бесхарактер-ностъ, ни знание, ни невежество, ни убеждение, ни скептицизм (А. Гончаров, Обрыв); Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, Что это зло еще не так болъшой руки: Лишъ стоит завести Очки (А. Крылов, Мартышка и Очки).
Последний фразеологизм означает «не очень большое зло», точные масштабы которого не столь уж важно и определять. Данный фразеологизм несет в себе качественную характеристику. Он синонимичен обороту гени-тивной конструкции «средней руки» и антонимичен сочетанию «большой (первой) руки» (Помыкалова 1987,с.76).
Четвертая подгруппа устойчивых сочетаний со словом «так» представлена оборотами так и так (мол, дескать); так-то и так-то; так сказать; вот так (-то); так вот (так вот и); так и запишем; так и скажите; если так можно выразиться. Все они употребляются или в качестве изложения сути дела при передаче чужой речи (так и так (мол, дескать); так-то и так-то), или указывают на приемы и способы оформления мыслей (так сказать; вот так (-то); так вот; если так можно выразиться), хотя последним выражениям свойственно быть в определенном контексте штампами. Например, ср.:
Помню, как-то после одной его выходки, до очевидности скверной, говорю я ему: - Так и так, Рогов, нехорошо (В.Короленко, Не страшное); Ему меня рекомендовали: так и так, дескать, занимается делами, любитель (Ф.Достоевский, Униженные и оскорбленные); Вдруг говорят государю императору по прямому проводу, что мол, так и так, народ в Петербурге бунтует (А. Толстой, Сестры).
Факультативный компонент и его вариант [дескать] во фразеологизме «так и так » представляют собой частицы, указывающие на чужую речь и привносящие в оборот сомнение в истинности чужих высказываний, несогласия говорящего с данным содержанием. К этому фразеологизму близко пролокутивное местоименно-наречное сочетание « так-то и так-то» , также употребляющееся при передаче чужого рассказа вместо изложения подробностей. Например: По его словам, все произошло так-то и так-то. (См. о нем подробнее во второй главе).
Оборот «так сказать» функционирует в роли вводного слова: - Для здоровья князя Зина едет за границу, в Италию, в Испанию.., где страна любви, где нельзя жить и не любить; где розы и поцелуи, так сказать, носятся в воздухе (Ф.Достоевский, Дядюшкин сон). Данное сочетание, используемое в речи довольно часто, В. В. Виноградов рассматривает в качестве штампа (см. выше).
«Вот так» («так» всегда под ударением) употребляется как заключение, указание на то, что разговор окончен или продолжается. Ср.: Надо сделать так, чтоб никто к нам ночью не пробрался. Все понятно? Вот так; -. Брось, иначе не буду рассказывать ... Вот так. А самое замечательное в ней было - это её характер (А.Куприн, Ю-ю).
Сочетание «так вот» (так вот и) выражает переход от сказанного ранее к тому, что из этого следует, что будет дальше, используется как вывод в значении 'итак, таким образом':
.«Да, да, я знаю, у вас всё продано, «вы всегда это говорите для начала, а эту вы хотите оставить для себя». Так вот, я хочу купить именно эту и, пожалуйста, сразу называйте настоящую цену...» (М. Алданов, Пав-линое перо.); - Нет, собственно, он нашёл меня, дурака. Или, вернее, я его, конечно, нашёл, ну, так вот... Гм!.. Пока служу. У него, впрочем, действительно есть большие деньги (А.Аверченко, Аргонавты и золотое руно); ... Хотите расскажу? Это коротко. Так вот: время действия - осень 1905 года, место - южный берег Крыма... (А.Куприн, Гусеница).
Пятую подгруппу составляют фразеологизмы вот так клюква!, вот так фунт!; (вот так фунт с походом!); вот так штука!; вот так штучка!; вот так оказия!; вот так история (с географией)!; вот так компот!; вот так петрушка!; вот так да!; вот так ну!; вот так раз!; вот так так! и подобные, выражающие удивление по поводу чего-либо неожиданного, разочарование и т.п. Во «Фразеологическом словаре» под редакцией А.И. Мо-лоткова как раз и выдерживается принцип однотипного их толкования. Эти обороты синонимичны не только между собой, но и сочетаниям «вот те (тебе) на!», «вот те (тебе) раз!». Их следует отнести к фразеологическим сращениям, семантически неделимым оборотам, в которых их «целостное значение совершенно не соотносительно с значениями...компонентов» (Шанский 1985,с.58). Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Так, акт интерпретации многих фразеологизмов требует понимания, в пределах которого говорящий ожидает от слушающего особого конструирования того, что произнес говорящий, а это, как отмечает Ч. Филлмор, «нуждается в понимании того, каким образом установление несоответствия между буквальным значением сказанного и конструируемым миром текста может стимулировать эти «конструкторские» усилия» (Филлмор 1983,с.118). В вышеперечисленных фразеологизмах для интерпретации сказанного не следует использовать собственно языковую информацию. Мы располагаем достаточными знаниями о клюкве, фунте, походе, штуке и т. д., чтобы понять, что не сможем сконструировать осмысленной сцены, если толковать эти высказывания буквальным образом. Мы можем вспомнить предшествующий контекст, или осмыслить ситуацию, обстановку, в которой были произнесены эти слова, настроение говорящего при самом акте произнесения и т.д.
Следовательно, функционируя в зависимости от множества условий речевого акта, данные междометные несвободные сочетания выражают при этом абсолютно различные эмоции, побуждения. Их конкретное значение обусловливается коммуникативным контекстом, степень проявления значения - множеством факторов, в том числе и интонацией. А выделить одну общую функцию у них невозможно, поскольку «коммуникативная установка говорящего, степень эмоции, следовательно, интонационного проявления и коммуникативного контекста способны придать междометиям диаметрально противоположные функции» (Пахолкова 2000, с.266). Именно из-за коммуникативной функции В. Ф. Киприянов причисляет междометия, а вслед за ними и многочисленные фразеологизмы к «коммуникативам», рассматривая последние в качестве особого лексико-грамматического класса слов, так как набор признаков коммуникативов отличается от наборов признаков любой другой части речи, как полнозначной, так и неполнозначной. Ведь основанием для их выделения должно являться не только то, что эти обороты выражают или чувство, или волеизъявление (функционально-семантическая особенность), но и их функционирование исключительно в качестве самостоятельных высказываний, нечленимых предложений (функционально-синтаксическая особенность). Итак, коммуникативы - это дейктичные слова и сочетания слов, с точки зрения функционально-семантической и самостоятельные, конструктивные - с точки зрения функционально-синтаксической. Проиллюстрируем употребление междометных фразеологизмов в речи: - Всем хорош человек, но одна беда: пъяница! - «Вот так клюква!» -подумал Посудин (А.Чехов, Шило в мешке); Поступайте как знаете, - без замедления ответил охотник. - У меня нечего крастъ. Впрочем лучше было бы не закрыватъ. Душно. «Вот так фунт! - подумал Живаго. - Чудак, по-видимому, привык разговариватъ толъко при полном освещении. И как он чисто все сейчас произнес, без своих неправилъностей! Уму непостижимо!» (Б. Пастернак, Доктор Живаго); Вот так фунт с походом! - воскликнул Ярлык, разрешая общее напряженное молчание. - Дела наши - табак! - сказал Дъякон. А адвокат мрачно подтвердил: - Последнего приюта мы лишилисъ (М. Горький, Бабушка Акулина); Смотрят люди: вот так штука! Видят: верно - жив солдат (А. Твардовский, Василий Теркин); Никак я вздремнул? - шепчет он в удивлении. - Вот так штука! (А. Куприн, Ночная смена); Имя Дарси вдруг поразило Гранитова, он даже вздрогнул: с оченъ неприятным чувством вспомнил, что так звался жизнерадостный пожилой француз, с которым он прилетел из Лондана на самолёте. «Вот так штука! - подумал он. - А как пил, как ел!..» ( М.Алданов, Павлинье перо); Вот так так! - Ромашов вытаращил глаза и слегка присел... - Надо бы еще на чай, а у меня ничего нет (А. Куприн, Поединок).
Как видим, с одной стороны, эти «эмотивно-междометные» (Бабенко 1983,с.69) обороты обладают номинативной функцией, ничего не обозначают, а выражают эмоции в определенном контексте при поддержке мимики, жестов, интонации (это их отличает от номинативов и сближает с экспресси-вами). С другой стороны, не обладая номинативной функцией, они имеют «осознанное коллективом смысловое содержание», рассматриваются как «коллективные знаки эмоционального выражения душевного состояния» (Виноградов 1986, с.746). Таким образом, они обладают и внеситуативным, понятным для каждого человека общим содержанием, восхищая при этом своим лаконизмом, яркостью, эмоциональностью, экономий и самодостаточностью, наполняя речь живыми экспрессивными оттенками, создавая атмосферу непринужденности и давая в итоге реальную картину действительности.
Не следует смешивать данные сочетания с грамматическим фразеологизмом «вот так» (см. соответствующий раздел). Ср., например: Вот так мороз! Ну, да и мороз же, Бог с ним! Смерть! ( А.Чехов, Мороз); -... Вот так хоботок! Ай да муха! ( А.Чехов, Накануне поста).
Фразеологизмы «за так» и «так на так» отнесены нами в шестую подгруппу на основе общности семантических компонентов 'получить, взять, приобрести'. Только устойчивое сочетание «за так» имеет значение ' бесплатно, даром', а оборот «так на так» - значение 'без придачи, без доплаты' и синонимичен выражению «баш на баш». Ср.:
Ну, так вот, милая, - взглянул на Ольгу старик, - если хочешь «за так» служить, за тепло, за угол, оставайся (А. Вьюрков, Рассказы о Старой Москве); - Ты ей напиши, сколько возьмет, - сынишке надо рубашонки построчить. - Она и за так сделает, господин фельдфебель, в благодарность (Л. Соболев, Капитальный ремонт); Меняемся так на так (Из разг. речи).
Для последнего устойчивого оборота с рассматриваемым элементом «так» характерной оказалась внутрифразеологическая омонимия : «вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменять)» и «(получается, выходит) таким образом, что одно покрывает, компенсирует другое». Ср. пример с реализацией второго значения:
-Ну, а как, если взятъ потери? - упрямо переспросил тот же боец, что спрашивал в первый раз. - Вот у вас, скажем, в бригаде: сколъко вас было с начала войны и сколъко вас теперъ естъ? - Так ведъ как сказатъ... - снова уклонился шофер. - В первых боях людей потеряли, потом из окружения пробивалисъ, опятъ потери были. Правда, и к нам по дороге люди прибави-лисъ. - Ну, и от нас кто отбился, мог к другим прийти, рассудителъно продолжал шофер. - Так что тут так на так (К.Симонов, Живые и мертвые).
Близки по своим значениям фразеологизмы «так себе», «так толъко», «просто так», выражающие несерьезность намерения, цели, повода, причины. Они составляют седьмую подгруппу устойчивых сочетаний с компонентом «так». Ср.:
- Ты думаешъ, это так себе, на ветер сказано? Никогда. Я уж, брат, женщин знаю (А. Куприн, Мелюзга); Я взглянул на Наташу: она была там!.. Заклятая лощина - эта глухая трущоба, которая, говорят, кишат волками... А эта девчурка едет туда одна ранним утром, так себе, для прогулки! (В. Вересаев, Без дороги); - Я помню, когда вы, бывало, приезжали к нам на каникулы или просто так, то в доме становилосъ как-то свежее и светлее, точно с люстры и с мебели чехлы снимали (А.Чехов, Черный монах); - Звали её Ю-ю. Не в честъ какого-нибудъ китайского мандарина Ю-ю и не в памятъ папирос Ю-ю, а просто так (А.Куприн, Ю-ю); - Он сказал это так толъко, ради шутки, а ты взял да обиделся; Купив эту книгу просто так, я не думала, что она мне силъно понравится (Из разг. речи).
Семантический анализ позволяет сделать вывод о том, что реализация разных элементов значений слова «так» способствует формированию индивидуальных значений устойчивых оборотов разных семантических групп, которые обладают, следовательно, разной синтаксической сочетаемостью. Входя в структуру фразеологизмов, «так» может частично утрачивать свои основные лексические значения и актуализировать лишь элементы их, на основе которых и формируются значения фразеологизмов.
Сравним значение исследуемого слова 'таким образом' со значениями лишь некоторых устойчивых сочетаний, которые приобретают различные оттенки вышеуказанного значения слова «так» (именно так; точно так; только так; так ли, сяк ли; давно бы так; так его (ее, их)!; так держать!; так или иначе; как бы не так!; (и) так и так; то так, то сяк; вот так клюква!; вот так штука!; вот так фунт!; так и есть; так и быть и др.).
А значение слова «так» 'без особой надобности, без определенной цели, намерения' полностью передается оборотами «так себе», «так только», «просто так».
Единицы с рассматриваемым компонентом вступают в различные виды парадигматических отношений, образуют не только разнообразные тематические группы, как было показано выше, но и имеют синонимические, антонимические, омонимические парадигмы и являются полисемичными. В качестве синонимов могут выступать как обычные слова и свободные сочетания слов, так и другие фразеологизмы, выражающие одинаковое или сходное содержание, «противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными» (Шмелев 1977, с.196). Например, синонимичными являются те фразеологизмы, которые входят в одну и ту же тематическую группу.
Устойчивые обороты с элементом «так» вступают и в антонимические отношения. См., например, первую подгруппу фразеологизмов, выражающих значение 'согласия-несогласия, одобрения-неодобрения'. Они противопоставляются по семантическому признаку, реализуя контрарную противоположность.
Среди сочетаний, имеющих в своей структуре компонент «так», есть и многозначные, хотя явление полисемии во фразеологической системе русского языка наблюдается значительно реже по ряду причин (Прядка 2000, с.391-392) и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе. По нашим материалам, полисемичными оказались фразеологизмы « так и сяк», « так и так», « так и этак», «так или иначе», «так себе», «так вот» («так вот и»). Они входят в различные семантические подгруппы, следовательно, имеют различные синонимические ряды, поскольку синонимизируются отдельные их значения (лексико-семантические варианты).
Наконец, для фразеологизмов с элементом «так» характерна и омонимия. Например: «так на так» («вещь на вещь, без придачи, без доплаты») -« так на так» («таким образом, что одно компенсирует другое»), вот так штучка! (выражение удивления, недоумения по поводу чего-либо малого) -вот так штучка! (выражение одобрения, восхищения человеком).
Таким образом, по нашим наблюдениям, неполнозначное слово «так» обладает высокой фразообразующей возможностью (только в наиболее распространенном «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова насчитывается 28 устойчивых сочетаний, компонентом которых является «так», не зафиксировано в словарях около 50 несвободных оборотов).
Фразеологизмы являются важнейшими компонентами в процессе общения из-за особой функциональной нагрузки, заключающейся: 1) в восполнении недостающих (отсутствующих) средств коммуникации; 2) в линейном и временном сокращении речевого акта благодаря замещению членимого, достаточно длинного в силу своей семантической и грамматической расчленённости одного или нескольких высказываний одной короткой репликой; 3) в придании речевому акту большей экспрессивности по сравнению с членимыми высказываниями, которые они замещают.
Устойчивые обороты со словом «так» (самостоятельные или сопровождающиеся дальнейшими высказываниями) являются носителями реактивной функции, которая «объединяет разной структуры предложения, не содержащие сообщения, но выражающие реакцию говорящего, эмоциональную или ментальную, осознанную или автоматическую, на коммуникативную ситуацию» (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998, с.398). Эти реплики зависят от реплики-стимула, от предшествующей реплики, или от неречевого события, неожиданного, приятного или неприятного. Отсюда - положительное или отрицательное отношение к происходящему.
Становясь частью фразеологизмов, слово «так» сохраняет элементы своих бывших лексических значений и актуализирует семантические элементы некоторых из них, несмотря на то, что устойчивые обороты обладают целостностью значения. В составе несвободных сочетаний неполнозначное «так» уже не всегда обнаруживает заметные семантические отличия от соседних с ним слов, нередко отвлеченных по семантике. «Так» претерпевает и грамматические изменения: может терять бывшую частеречную принадлежность, поскольку фразеологизм соотносится с одной частью речи, морфологическую неизменяемость (ср.: пироги с таком). В качестве неполнозначного слова «так» не выступает именно в роли самостоятельного члена предложения, а, входя в структуру фразеологизма, наряду с ним, выполняет функцию, хоть и одного, но самостоятельного члена предложения, за исключением тех случаев, когда обороты являются вводными сочетаниями слов (или вводными предложениями).
В структуре значений некоторых устойчивых оборотов с элементом «так» особую роль играет сема интенсивности. Рассмотрим эти сочетания, предварительно перечислив имена некоторых авторов, останавливавшихся в своих исследованиях на данном вопросе.
В последнее время проявляется интерес в языке к одной из сторон недискретного количества - интенсивности (Туранский 1987, 1990; Штатская 1991; Артемьева 1992; Кокина 2001; Трошкина 2002; Литвинова 2002; Бельская 2002 и др.), хотя проблема качественно-количественных изменений нашла свое отражение еще в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ.
Во фразеологической семасиологии исследованию категории интенсивности посвящены работы И.И. Туранского (Туранский 1987, 1990); И.И. Убина (Убин 1969, 1974); Т.В. Гридневой (Гриднева 1997) .
Под категорией интенсивности в области фразеологии понимается «такая функционально-семантическая категория, типовым содержанием которой является отражение градаций в степени проявления признака средствами различных языковых уровней» (Гриднева 1997, с. 6). Интенсивность качества (или свойства) является одной из разновидностей количества, а градуирование качества по интенсивности отражает количественные изменения. Это и составляет содержание языковой категории интенсивности.
Сема интенсивности занимает определенное место и в структуре значений некоторых фразеологизмов с элементом «так», рассматривая которые, мы опираемся на положения, зафиксированные в работе Т.В. Гридневой (там же).
Индикатороми элемента интенсивности в исследуемых нами фразеологических единицах являются лексемы «очень», «сильно», «крайне», «чрезвычайно» и другие. Данные лексемы мы находим в развернутом семантическом определении таких оборотов, как: Вот так клюква!; Вот так фунт (с походом)!;Вот так штука!; Вот так компот!; Вот так оказия!; Вот так история!; Вот так петрушка!; Вот так хрен!; Вот так раз!; Вот так так!; Вот так да!; Вот так ну!; Вот так (-то) вот!; Вот так как! и др.( выражения крайнего удивления по поводу чего-нибудь неожиданного); Так и разэтак (разэдак); Растакая(ую) ваша(у) неладная(ую) (выражения сильного возмущения, негодования в сочетании с несогласием, неодобрением).
Эмотивная сема и сопровождающая ее общеоценочная сема (положительная или отрицательная) усиливаются в значении вышеперечисленных междометных фразеологизмов семой интенсивности, что обеспечивает большой речевоздействующий эффект фразеологических единиц в сравнении с лексическими междометиями.
Интенсивность в рамках фразеологической семантики устойчивых оборотов с элементом «так» находит ингерентные (внутренне стимулируемые) и адгерентные (привнесенные) проявления. Ингерентная сема интенсивности отличается от адгерентной, по мнению Т.В. Гридневой, тем, что первая «возникает под воздействием свойств и признаков означаемого фразеологической единицей денотата, имеющих тот же онтологический статус, что и само обозначаемое», а вторая «порождается теми свойствами и признаками обозначаемого фразеологической единицей денотата, которые возникают благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу» (Гриднева 1997, с. 7).
Среди фразеологизмов с элементом «так» с ингерентной интенсивностью выделяются обороты с ядерной эмосемой (так называемые фразеологические единицы-интенсификаторы), отличающиеся от лексем-интенсификаторов способом отражения усилительного значения. Например, ср.: Я крайне удивлен! и Вот так оказия!
Как видим, фразеологизмы-интенсификаторы имлицитно выражают значение интенсивности, в то время как лексемы-интенсификаторы являются эксплицитным средством выражения интенсивности.
При сравнении фразеологизмов-интенсификаторов с лексемами-интенсификаторами выявляется градуальность интенсивности последних. Сема интенсивности в семантике фразеологизмов-интенсификаторов представлена в одинаковом объеме. Ср.:
Очень удивлен — совсем удивлен — крайне удивлен (различная степень удивления)
Вот так клюква!; Вот так да!; Вот так так! (равная степень удивления).
Фразеологические единицы классифицируются в качестве предельных интенсификаторов, увеличивая экспрессивность лексемы, что характеризует их как экспрессивные интенсификаторы.
Адгерентная интенсивность находит отражение в семантической структуре фразеологизмов с элементом «так» в процессе градуального варьирования, под которым понимаются структурные изменения в составе одного или нескольких компонентов фразеологической единицы, приводящие к интенсификации ее экспрессивности (Гриднева 1997, с.9).
Различается градуальное варьирование квалитативного и квантитативного типов.
Средствами интенсификации элементов семантики исследуемых устойчивых сочетаний в пределах квалитативного градуального варьирования служат фонемы, морфемы, лексемы, традиционно привносящие заряд экспрессии. Например: Вот так так! - выражение сильного удивления по поводу чего-либо неожиданного и Вот так такушки! - выражение крайнего удивления, разочарования (с маркёром разговорности); Вот так штука! -выражение сильного удивления, разочарования и Вот так штучка! - выражение крайнего удивления, изумления. Аффиксальные приращения в последних оборотах свидетельствуют о разговорном характере, даже некоторой фамильярности, игривости.
В процессе вклинивания и элиминирования осуществляется интенсификация квантитативного типа: при увеличении или сокращении компонентного состава фразеологизмов выражаемые признаки становятся интенсивнее, а сами фразеологизмы более экспрессивными. Например, эллиптический вариант фразеологической единицы «как бы не так», который на фоне узуальной формы «Как бы ты не хотел, все равно не будет так!» более экспрессивен за счет неординарности фразеологической структуры. Во фразеологизме «вот так история (с географией)!» при помощи вклинивания элемента «с географией» выражаемый признак удивления становится более интенсивным или обобщающим. Или, ср.: Вот так! и Вот так петрушка!; Разве так можно?! - выражение сильного несогласия, возмущения и Да разве же так можно?! - выражение чрезмерного несогласия, возмущения, осуждения. В последнем сочетании, ставшим уже устойчивым, частицы «да» и «же» служат средствами интенсификации экспрессивности устойчивой единицы в пределах квалитативно-квантитативного градуального варьироавния, поскольку посредством вклинивания указанных слов отражаются не только количественные, но и качественные изменения - еще большая степень несогласия, возмущения и т. п.
Таким образом, в семантической структуре сокращенного или дополненного варианта происходит актуализация адгерентной семы интенсивности, что и приводит к большему усилению экспрессивности.
Средства градуирования позволяют соотнести оцениваемый семантический признак с той или иной точкой на шкале интенсивности, компонентами которой являются единицы с общим семантическим корнем, отличающиеся степенью экспрессивности. Ср.: Крайне удивлен - вот так штука! -выражение крайнего удивления.
Ординарный и суперординарный уровни составляют модель шкалы интенсивности. Ср.: Я сильно удивлен, возмущен (ординарный уровень) -Разве так можно!? (суперордиарный уровень, выражение сильного несогласия, удивления, возмущения, негодования, негативности отношения, осуждения и т. д.).
Интенсификация (1), деинтенсификация (2), их совмещение (3) обусловливаются взаимным расположением компонентов в модели шкалы интенсивности в контексте. Ср.:
1) - Я чрезмерно удивлен! Ну, это совсем уже ни на что не похоже! Вот так компот! (из кинофильма «Гусарская баллада»); 2) - Вот так да! прокричал Дробышев, и его глаза округлились от сильного изумления. -Фальшивка! (Г. Семенихин, Космонавты живут на земле); 3) - Я очень рад! Вот так вот! Удивлен, прямо-таки! За столько лет решились зайти в гости! ( Из разг. речи).
Итак, градуальность как процесс количественных изменений качества подвержена во фразеологии прагматическим факторам. Диапазон градуаль-ности, а вместе с ним и сему интенсивности, в структуре значений устойчивых оборотов с элементом «так» можно выделить, прежде всего, в таком се-мантико-грамматическом разряде фразеологизмов с «так», как модально-междометном.
Эмотивно-оценочная семантика данных устойчивых оборотов с элементом «так» предопределяет актуализацию ингерентной семы интенсивности, а их вариативность - адгерентной.
Интенсивность проявляется в структуре значений не только семантических, но и грамматических фразеологизмов с элементом «так»: наречно-частичных и синтаксических (см. раздел о несвободном употреблении слова «так», обусловленном грамматическими особенностями). Слово «так» передаёт интенсивность признака и в сложноподчинённых предложениях меры и степени, в функции местоименного наречия является интенсификатором в бессоюзных соединениях устной разговорной речи. Ср.:
- Бежим, - шепнул я капитану, - а то он так озверел, что убить может (А.Аверченко, Оккультные тайны Востока); Ангел его плакал так жалобно и потрясающе, что мог тронуть даже хладнокровного ревизорова ангела (А.Аверченко, Виктор Поликарпович); Всё кругом так пахнет. Это с ума можно сойти (Из разг. речи). Сказанное можно отразить в схеме 1
(с. 114):
Схема 1
Отражение семы интенсивности в структуре значений конструкций с элементом «так»
I интенсивность I
Все исследуемые нами сочетания с компонентом «так» можно разделить на нейтральные и ненейтральные. Нейтральными являются такие фразеологические единицы, которые «не регламентированы жесткими границами конкретных текстов, не ограничены прагматической направленностью высказывания, интенциями говорящего» (Башиева 1995, с.23). Такие обороты, как и так далее; не так ли?; так или иначе; так точно; так называемый и др. представляют собой межстилевые устойчивые сочетания, известные и употребляемые во всех стилях языка. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а потому в ряду синонимичных выражений выступают как стилистически нейтральные (ср.: так или сяк - разг.; так или и иначе - нейтр.).
Стилистически ненейтральными (книжные, разговорные) являются те фразеологические единицы, в которых «экспрессивный компонент актуализируется под воздействием внутриязыковых условий, благодаря которому фразеологические единицы получают функциональную ориентацию» (там же, с.24).
В массе своей семантические идиоматические обороты с компонентом «так» - элементы разговорной речи. Следовательно, они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, употребляющихся в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи. На наш взгляд, целесообразней было бы разделить данные обороты на литературно-разговорные и нелитературно-разговорные, а у последних, в свою очередь, выделить просторечные.
Литературно-разговорные фразеологизмы представлены устойчивыми сочетаниями литературного языка, которые употребляются в непринужденной беседе, например: так и сяк; так и так; так и эдак и подобные им; так его (ее, их)!; так и быть; так и есть; так и так (мол, дескать); так себе, вот так клюква!; вот так фунт!; вот так штука!; давно бы так!; как бы не так!; не мытьем, так катаньем; не так большой руки; так и знай (те) и многие другие.
Под нелитературными мы подразумеваем фразеологические единицы, характеризующиеся необлигаторностью, необязательным употреблением всеми членами речевого коллектива, полным отсутствием кодификации на всех уровнях языка, то есть все стилистически сниженные устойчивые выражения, стоящие на периферии и за пределами литературного языка, а не только просторечные, как обычно принято в научной литературе.
Более или менее ясно отграничиваются от разговорных связанных выражений обороты со стилистически сниженной, разговорно-фамильярной характеристикой.
Это, во-первых, просторечные устойчивые обороты, например: за
так; получается (выходит) так на так; хоть так, хоть такушки; пироги с таком; все вам (тебе, им) не так; чтоб мне так жить!; так не так, пере-такивать не будем и др.; во-вторых, грубо-просторечные, например: мать его (ее, их) (раз) так; мать твою (вашу) так и так; мать твою (вашу) раз-так; так (твою) перетак(растак). Например:
- Ну, извелся я! И как-то под вечер не стерпел и очутился в продмаге... Я же не лысый, мать их так! Я же не вечен, я же могу и помереть с той салаки! (А. Галич); - ... Милостивый государь, - повторил я настойчиво, - я к вам обращаюсь. Я вас лично спрашиваю, не будете ли вы столь любезны и не скажите ли, сколько времени, мать вашу так на так? (В. Войнович); В это время киномеханик, стоявший на чурбаке и крутивший ручку аппарата, сделал резкое движение, аппарат качнулся. и широкий луч метнулся выше экрана, на реку, на скалы. - Тьфу, так твою растак! Все что-нибудь не слава богу! - ругались мужики (В. Астафьев, Первая); - Как сейчас помню, заметили мы у лесочка, он и дал по нас из всех систем и калибров. Это было представить невозможно. А я, значит, кричу, так перетак, вперед хлопцы, ну и рванул (В. Щенников, Братья).
В составе данных грубо-просторечных семантических устойчивых оборотов «так» можно рассматривать как эмоционально-нейтральное слово, употребляющееся вместо синонимичных ему нецензурных слов, то есть как эвфемизм.
Как известно, фразеологизмы в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. Любые отклонения от этих норм, какие бы стороны устойчивых оборотов они ни затрагивали (содержание или форму), в определенной степени «искажают» фразеологизм. Но не все отклонения должны рассматриваться в качестве ошибок, потому что сами языковые нормы подвижны и существуют в двух планах: в плане языка и в плане речи, а в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования связанных выражений в тех или иных авторских целях, то есть преднамеренные преобразования фразеологизмов.
В качестве примера индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов можно назвать употребление фразеологизма в необычной для него форме. Эти преобразования могут затрагивать различные стороны формы фразеологизма, но чаще всего они касаются замены компонентов устойчивых оборотов необычными лексическими вариантами. Например, вместо нормативной формы фразеологизма «вот так клюква!» (выражение удивления, разочарования и т.п.) встречаем в разговорной речи «вот так малина!». По всей вероятности, авторам такого оборота более известна вторая ягода, чем первая.
Наблюдаются и формообразовательные изменения в речи идиом с компонентом «так» (хоть так, хоть такушки; вот так штучка!). Всем им присуща коннотация «уменьшительности» («игривости», «легкости»), которая наслаивается на экспрессивно-семантическое содержание фразеологического оборота и в силу своей регулярности приобретает характер мотивационной силы. Подобные обороты О.Ю. Крючкова именует «деминутивами», сочетаниями, обладающими высокой экспрессивностью и коннотационной мотивированностью. Это их существенная черта, «обусловленная влиянием словообразовательной семантики экспрессивно сильного деминутивного компонента фразеологизма на фразеологический оборот в целом» (Крючкова 1990,
с.55).
Но употребление идиоматического сочетания в необычной форме может привести к переосмыслению внутренней формы фразеологической единицы, а отсюда - к изменению материальной формы самого выражения.
Примером такого структурно-семантического преобразования по принципу народной этимологии может служить употребление фразеологической единицы (пословицы) «не так страшен черт, как его малюют» в рассказе Н.С. Лескова «Зимний день». Данный оборот употреблен одной из собеседниц в применении к Л. Н. Толстому и приверженцам его идей: - Ну, к Толстому, знаете. молодежь к нему уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет, и нечего бояться: «не так страшен черт, как его малютки» (Н. Лесков, Зимний день).
Слово «малютки» используется здесь как собирательное прозвище не только приверженцев учения Л. Н. Толстого, но всех, кто восстает против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. Для этой дамы «малютки» - воспитанники «черта», зараженные его (Л.Н. Толстого) идеями. Замена глагола «малюют» существительным «малютки» указывает на перемещение смыслового центра на слова - противоположные субъекты действия (черт-малютки). Трансформация образного плана фразеологическое единицы приводит к переосмыслению ее актуального значения. Оборот «не так страшен черт, как его малюют», употребляющийся в значении «то, что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно, преодолимо», изменяется в «не так страшен черт, как его малютки», приобретая смысл «не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики, последователи». (См. об этом: Мелерович, Мокиенко 1997, с.27).
Немаловажную роль в стилистической организации фразеологических единиц с компонентом «так» играют такие лексические средства, как тавтология, антитеза, эвфемизм и др., а также параллелизм частей, сравнение, перестановка, анафора и т.п. Во фразеологическом моделировании участвуют и такие стилистические приемы, как расширение значения устойчивых оборотов и образование в результате этого чисто авторских «фразеологизмов», перефразировка выражений и т.д. (Примеры см. в разделе о пословицах, поговорках и крылатых выражениях с элементом «так).
Семантические несвободные обороты с элементом «так» разнообразны не только по своей семантике, но и по объему и форме составляющих компонентов. Нельзя точно выявить, что играет большую роль: семантика или структура данных единиц, поскольку и то, и другое тесно связаны между собой. Возможно, структурно-семантическая нерасчлененность фразеологизмов и объясняется тем, что основным их назначением является «выражение большего содержания меньшими средствами» (Меликян 2001,с 9).
Исследуемое слово может функционировать в качестве компонента фразеологизмов редуплицированного и нередуплицированного характера, причем в редуплицированных сочетаниях повторяется не только исследуемый нами элемент «так», но и другие компоненты устойчивых оборотов, например: так-то оно ; так и так ; так на так; так и этак; так ли, этак ли;, то так, то этак; хоть так, хоть этак; и так, и так; так-то и так-то и др. Редупликация выступает как средство варьирования лексического значения.
В зависимости от характера связи, оформляемой союзом, фразеологические обороты с элементом «так» следует рассматривать как обороты с ко-ординативными (сочинительными) и субординативными (подчинительными) союзами.
Большая часть рассматриваемых фразеологизмов содержит в своей структуре сочинительный союз и генетически восходит к однородным членам предложения. Генетическая связь проявляется, прежде всего, в точном восприятии фразеологизмом модели однородных членов предложения - два и более «однородных» компонента объединены сочинительным союзом. Для этого типа фразеологических синтаксических единиц, организованных по данной модели, характерен ряд специфических структурно-семантических признаков, отличающих их от компонентов свободного сочинительного ряда, и от устойчивых оборотов других моделей. В.Н. Хмелева полагает, что «при определении характерных свойств фразеологических единиц с сочинительными союзами необходимо обратить внимание на их синтаксическую организацию, на морфологическую и синтаксическую характеристику слов-компонентов, их роль в семантической структуре фразеологизма, на семан-тико-грамматическую характеристику самих фразеологизмов» (Хмелева 1989, с.130).
Роль компонента-союза значительна не только в формальной, но и в семантической структуре устойчивого сочетания, потому что каждый сочинительный союз в значении фразеологического целого привносит тот или иной семантический элемент.
Сочинительный соединительный союз «и» привносит элемент обобщенности: так и сяк; так и так; так и этак; так и так ; так-то и так-то и др. Как видим, этот копулятивный союз может быть как повторяющимся, так и одиночным.
Фразеологизмы с повторяющимся копулятивным союзом «ни... ни» идентифицируются отрицательным местоименным наречием: ни так ни сяк; ни так ни так; ни так ни этак - 'никак'.
Также широкое значение, но с оттенком неопределенности, имеют фразеологические единицы с разделительными союзами «или», «то. то» («не то. не то»), объединяющими в составе фразеологизма «однородные» компоненты, как правило, слова одной и той же части речи: так или иначе; то так, то сяк; то так, то этак.
Таким образом, компоненты исследуемых фразеологических оборотов могут быть связаны релятивно, а именно: конъюнктивно (собственно соединительные, копулятивные отношения). Союзы «и», «ни. ни» могут объединять как слова-антонимы, так и слова-синонимы, а союзы «или», «то. то» («не-то. не-то») объединяют только слова-антонимы, что также связано с их значением.
В качестве вывода можно отметить, что фразеологизмы с сочинительным союзом имеют ряд специфических структурных признаков, которые в сумме с семантическими признаками определяют данные устойчивые обороты как самостоятельные модели внутри типа фразеологических синтаксических единиц - сочетаний слов и форм.
Фразеологические единицы с элементом «так», в структуру которых входят подчинительные союзы, также разнообразны по объему и форме, но генетически восходят к придаточному предложению. Обязательным фразо-образующим компонентом их является подчинительный союз или союзное слово, которые в составе фразеологизма утратили свою семантику, лексическое значение, свойственные им в свободном употреблении, и функцию в предложении.
Идиоматические обороты с союзом «хоть» восходят к придаточному уступительному, где стержневым компонентом следует считать данный уступительный союз, употребляющийся в функции разделительного союза («или так, или этак»; «или так, или сяк»; «или так, или так»). Например: хоть так, хоть этак; хоть так, хоть сяк; хоть так, хоть так. Эти фразеологические обороты осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания слов части предложений. К исследуемым устойчивым выражениям относим и несвободный оборот с подчинительным союзом «чтобы» («чтоб»): не так чтобы (чтоб). Одними учеными он характеризуется как составной градационный союз (см. соответствующий раздел), а другими - как частица (БТС 1998, с. 1303). Оборот «если так можно выразиться», ставший в речи устойчивым, в действительности является вводным предложением и восходит к условному придаточному.
Фразеологизмы с подчинительным союзом характеризуются устойчивостью компонентного состава, но вместе с тем обнаруживают варьирование на разных уровнях языка, например, на лексическом (хоть так, хоть сяк - хоть так, хоть этак; хоть так, хоть так), морфологическом (как..., так это - что..., так это), словообразовательном (хоть так, хоть так - хоть так, хоть такушки), синтаксическом (хоть так, хоть этак - хоть этак, хоть так). Причем наблюдается и количественный тип варьирования (хоть так, хоть этак - так, хоть этак). Всякого рода варианты можно увидеть и у фразеологических единиц с сочинительным союзом.
Таким образом, необходимым формообразующим компонентом фразеологизмов с элементом «так» данной структуры является подчинительный союз, который, формируя фразеологизм, организует новую семантику и фразеологическое значение.
Отдельные идиоматические обороты с исследуемым нами словом «так» представляют собой конструкции с отрицанием. Компоненты этих сочетаний семантически равноправны, порядок их расположения закрепленный, в отличие от других фразеологизмов, где «прямой» порядок расположения компонентов, характерный для начальной формы фразеологизма, нельзя считать строго закрепленным, поскольку возможен и «обратный» порядок следования компонентов, что связано с коммуникацией предложения, в котором употреблен данный оборот как сказанное: как не так!; как бы не так!; как же не так!; не так большой руки; не мытьем, так катаньем; так не так, перетакивать не будем; не так( -то) просто; не так уж (и) сложно; так, да не так. При опущении частиц «не» и «нет», служащих для выражения отрицания, меняется не только структура данных оборотов, но и их семантика, интонация. Ср.: как так? (ср.: как не так!); как бы так (ср.: как бы не так!); как же так? (ср.: как же не так!); так, да так (ср.: так, да не так); так-то просто (ср.: не так-то просто); так уж сложно (ср.: не так уж сложно).
Небольшую в количественном отношении группу образуют фразеологические единицы с грамматически главным компонентом - инфинитивом: так держать!; так сказать; так и быть; так оно и быть; так тому и быть. Первые из них представлены как модальные, так как служат для выражения отношения говорящего к кому- или чему-либо, последние два - как вводные сочетания, не являющиеся членами предложения.
Несоюзные идиоматические сочетания «так» с точки зрения структуры в общем плане могут соотноситься: 1) со словоформой (вот так так!; вот так клюква!; вот так штука!; давно бы так; так точно; так нет (же); как не так!; как бы не так!; как же не так!; так его (ее) их! и др.); 2) со словосочетанием ( так и так; так и сяк; так и этак; то так, то так; то так, то сяк; то так, то этак; хоть так, хоть так; хоть так, хоть сяк; хоть так, хоть этак; не мытьем, так катаньем; так или иначе и др.); 3) с предложением (так (мне, ему, ей, им) и надо (нужно)); так уж получилось; так уж вышло и подобные; так и запишем; так и скажи(те); так и знай(те); так не говорят; если так можно выразиться.
Все устойчивые словосочетания в последнем случае относятся с односоставными предложениями глагольного типа. Так, первые три оборота представляют собой безличные предложения, в которых субъект не выражен, но может быть косвенное указание на него. Во фразеологизме «так (мне, ему, ей, им) и надо (нужно)» сказуемое выражено безлично-предикативным (модальным) словом, но так как это несвободное сочетание, то «так (мне, ему, ей, им) и надо (нужно)» является одним членом предложения. В оборотах «так уж получилось», «так уж вышло» сказуемые выражаются личными глаголами в безличном значении, и действие возникает и существует независимо от его производителя.
Устойчивые сочетания «так и запишем», «так и скажи(те)», «так и знай(те)» строятся по схеме определенно-личного предложения, в которых субъект мыслится определенно и выражен формой сказуемого, а последнее, в свою очередь, - формой глагола 1-го лица множественного числа («так и запишем») и формой повелительного наклонения («так и скажи(те)», «так и знай(те)»).
Оборот «так не говорят», находящийся на стадии перехода во фразеологизм, построен по схеме неопределенно-личного предложения. Здесь субъект мыслится неопределенно, а сказуемое выражено глаголом 3-го лица множественного числа настоящего-будущего времени.
Однако стоит сделать оговорку. Выражения, соотносимые с определенно- и неопределенно-личными предложениями в конечном счете следует рассматривать как обобщенно-личные, поскольку значение лица (определенного и неопределенного) нейтрализуется семой обобщенности: данные обороты в результате частого употребления исследуемого нами слова «так» в одном лексическом окружении стали устойчивыми и могут быть обозначены как фразеологические единицы.
Исследуемые семантически несвободные единицы с компонентом «так» несоюзного характера, как уже упоминалось, обладают определенным лексико-грамматическим значением, т. е. их можно соотнести с той или иной частью речи, а в предложении они выполняют ту или иную синтаксическую функцию.
Вслед за В.А. Жуковым (Жуков 1986), использующим следующие критерии при соотнесении фразеологизма с той или иной частью речи: 1) частеречная принадлежность стержневого слова; 2) синтаксическая функция в предложении; 3) семный состав оборота; 4) сочетаемостные способности, -выделяем семантически несвободные обороты с элементом «так» несоюзного характера: 1) субстантивные (пироги с таком); 2) адъективные (не так большой руки); 3) адвербиальные (и так далее; так на так; за так; так только; так-то так; так-сяк; так-то (вот); не так-то просто; не так уж (и) сложно; так, да не так и др.); 4) адъективно-адвербиальные ( так и сяк; так и так; так и этак и подобные им; так себе и др.); 5) обороты, вступившие в неразложимое единство с глаголом (так уж получилось; так уж вышло и подобные им; так и запишем; так и скажи (те); так не говорят; так не так, перетакивать не будем и др.); 6) модальные (как бы не так!; как же не так!; так нет (же); так и быть; так тому и быть; так оно и быть; так и есть; так оно и есть; так держать! и др.); 7) глагольно-модальные (так сказать (Виноградов 1986, с.604)); так и надо (нужно) и др.); 8) междометные, коммуникативы (вот так так!; вот так клюква!; вот так фунт!; вот так фунт с походом!;, вот так штука!; давно бы так!; так его (ее, их)!; так и знай(те)!; так твою ; чтоб мне так жить! и др. ); 9) обороты, в которых «так» является коррелятивной частицей, редуцированным союзом с потерей первого элемента ( не мытьём, так катаньем).
Как видим, семантические несвободные обороты с элементом «так» соотносятся с одной частью речи и выступают в функции одного члена предложения, за исключением тех случаев, когда сочетание является полисемич-ным. Следовательно, в зависимости от того или иного значения определяется частеречная принадлежность и синтаксическая функция (вводные сочетания и предложения с «так» не являются членами предложения). Таким образом, и здесь немаловажную роль играет сама семантика фразеологизмов.