3.1. РУССКИЕ ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ НА ФОНЕ ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ[207] Показатели рефлексивности в славянских языках
Рефлексивным (возвратным) значением называют выражение «особого типа однореферентности, а именно полного или частичного совпадения объекта действия (или другого актанта) с субъектом» [Ге- нюшене, Недялков 1991: 247].
По мнению Л. Фальца, именно выражение однореферентности (кореферентности) является сущностью рефлексивности: «the essence of a reflexive is coreference» [Faltz 1977: 34][208]. Следует, впрочем, отметить, что, с одной стороны, кореферент- ность может иметь градуальный характер (ср. характерную оговорку в приведенной выше цитате: «полное или частичное совпадение»), а с другой стороны, показатели рефлексивности (РП) в процессе семантического развития легко приобретают способность выражать и такие значения, которые не предполагают кореферентность актантов. Сочетание многообразия семантических и синтаксических
разновидностей, с их поразительной однотипностью в самых разных языках является отличительной типологически значимой особенностью рефлексивов.
С точки зрения состава средств выражения рефлексивности, русский и другие славянские языки относятся к языкам, обладающим двумя этимологически родственными РП, которые различаются степенью синтаксической автономности и фонетической (а в большинстве случаев — и морфологической) сложности[209]. Используя терминологию, предложенную Дж. Хейманом, эти две разновидности РП можно назвать, соответственно, «тяжелой» (heavy) и «легкой» (light) [Haiman 1983: 781—819]. В современном русском языке в роли «тяжелого» РП выступает синтаксически самостоятельное склоняемое возвратное местоимение себя, а в роли «легкого» РП — неотделяе- мый возвратный постфикс -ся!-съ.
Автономные «тяжелые» РП морфологически однотипны во всех славянских языках. Исключение составляют утратившие именное склонение болгарский и македонский языки, в которых неэнклитическое («тяжелое») возвратное местоимение выступает в неизменяемой форме себе си.
Что же касается «легких» РП, то в восточнославянских белорусском и украинском языках они, как и в русском языке, представляют собой постфиксы, занимающие фиксированную абсолютно конечную постфлективную позицию в слове[210], тогда как в остальных славянских языках — это относительно подвижные клитики (болг. се, чеш. se, словац. sa, верхнелуж. so), положение которых в предложении определяется в каждом языке особыми правилами[211].
Кроме того, «тяжелые» РП употребляются преимущественно в собственно рефлексивном значении; лишь в западнославянских языках они широко используются также и для выражения взаимного (ре- ципрокального) значения (см. об этом ниже § 3.4.2,1). «Легкие» же РП в русском и других славянских языках характеризуются чрезвычайно высокой степенью многозначности, близкой к максимально возможной у РП в языках мира[212]; ср. в болгарском языке [Чолакова, Иванова К. 1973: 170—171]:
- а. Иван се къпе (рефлексив)
‘Иван купается’;
б. Иван и Петър се кьпят (реципрок)
‘Иван и Петр купают друг друга’;
в. Детето се кьпе от майката (пассив)
‘Мать купает ребенка (букв. ‘Ребенок купается матерью’)’.
Поскольку в собственно рефлексивном значении эти легкие РП чаще всего соответствуют прямому дополнению исходной конструкции, их можно назвать а к к у з а т и в н ы м и; ср.:
- а. Мать одела ребенка;
б. Мать оделась.
Помимо этого, в большинстве западно- и южнославянских языков (кроме польского и сербохорватского) существуют и особые дативные энклитические РП (болг. си, чеш. si, словац. si, верхнелуж. sej), имеющие более узкий круг функций, по сравнению с аккузативными, но также полифункциональные. В частности, они могут выступать в качестве показателей косвенного (дативного) рефлексива и реципро- ка (выражающего кореферентность субъекта и адресата действия), возвратного притяжательного меггоимения, а также эмфатической частицы [Lapamp;rovd 1956; Ацаркина 1963; Тагамлицкая 1970; Oravec 1975; Андерш 1975; Новикова 1978]; ср.
в болгарском языке [Маслов 1981: 302—303; Норман 1971: 185]:- а. Купих си нови дрехи
‘Я купил себе новую одежду’;
б. Те не си говорят
‘Они не разговаривают друг с другом’;
в. Вземете книгите си
‘Заберите свои книги’;
г. Нашата селска река е малка. И пък си я обичам
‘Наша сельская река маленькая. И все же я ее люблю (букв, ‘люблю ее себе’)’.
В дальнейшем глаголы с РП, независимо от его формы и значения, именуются рефлексивными глаголами (РГ)[213]. При этом основное внимание уделяется конструкциям с «легкими» РП; «тяжелые» РП рассматриваются лишь в сопоставлении с ними. Связано это с тем, что в славянских языках «тяжелые» РП представляют собой прежде всего подкласс анафорических местоимений, и основные проблемы, возникающие при их характеристике, — это определение синтаксических условий их употребления и установление сферы действия связей между РП и его возможными антецедентами, тогда как при описании «легких» РП на первый план выступает именно их семантическая интерпретация.