Референциальный статус актантов
Общей чертой имплицитно релятивных употреблений сравнительной степени в русском языке является нереферентность (не- специфицированная неопределенность) не только стандарта, но и объекта сравнения.
Для объекта сравнения в этом случае определена только «область поиска» — класс предметов или явлений, в который он входит. Такая характеристика соответствует общеэкзистенциальному референциальному статусу. Это ограничение оказывает существенное воздействие на условия употребления имплицитно релятивной сравнительной степени.С одной стороны, эта семантическая разновидность сравнительной степени используется преимущественно в контекстах со «снятой утвердительностью», семантически гармонирующем с нереферент- ностью. К таким контекстам относятся, в частности, повелительное наклонение, буд. вр., различные виды повторяемости ситуации, значения желательности, необходимости, возможности, произвольного выбора, цели, предположительности [Вейнрейх 1963/1970: 173—177; Падучева 1985: 94—102; Haspelmath 1997: 37—45].
- Он советовал Глебову бывать в том доме пореже (Ю. Трифонов. Старик);
- Он старался не думать о тяжести, и все шел и шел, и думал, что матери и Толику есть теперь, чем подкормиться, когда они найдутся, консервы пока совсем можно не трогать, запрятать получше (П. Проскурин. Снова дома);
- Лиза подбирала, подыскивала слова (как бы помягче, побезобиднее сказать старухам) и не нашла подходящих слов (Ф. Абрамов. Бабилей);
- Лидия Михайловна вернулась домой поздно. Села она не в свой автобус, чтобы быть поближе к Николаю Ивановичу, но люди их разъединили (И. Грекова. Кафедра);
- Но я видел, что настроение у Анны Николаевны испортилось, Любиным шуткам она не смеется и тоже, как Тамара, хочет скорее уехать (М. Рощин. Осень у Шатуновых).
С другой стороны, использование имплицитно релятивной сравнительной степени по отношению к индивидуализированным объектам в конкретной реальной единичной ситуации практически невозможно [Князев 19806: 84].
Изменение референциального статуса именных групп в приведенных выше примерах влечет за собой переосмысление употребленных в них форм сравнительной степени. Предложения типа Эта книжка потолще; Эта картошка подешевле; Эта чайка похитрее; Этот кусочек мяса получше; Этот вывод более спорный; Этот падеж более периферийный; В этом колодце вода лучше предполагают сравнение с какой-то другой конкретной книжкой, другой картошкой, другой чайкой, другим куском мяса, другим падежом и т. п., а форма сравнительной степени, таким образом, выступает в них в функции собственно компаратива.В этом отношении очень показательно следующее предложение, демонстрирующее влияние фазы обозначаемой ситуации на выбор способа обозначения признака: в фазе реализации автор избирает положительную степень быстро, а в фазе намерения осуществить данное действие — имплицитно релятивный компаратив побыстрее:
- Он стал быстро собирать кругом сушье на костер: во сне продрог, хотелось побыстрее разложить огонек поближе к немцу, чтобы и тот отогрелся от ночной сырости и прохлады (П. Проскурин. Снова дома).
Следует заметить, что в типологической перспективе обязательной связи между имплицитной релятивностью сравнительной степени и нереферентностью объекта сравнения нет. Так, в немецком языке вполне возможны предложения типа Das war ein dlterer Mann ‘Это был пожилой человек*; Das ist eine groflere Stadt ‘Это небольшой город*, в которых сравнительная степень, выражающая «качество предмета вне сравнения его с другим предметом, но с оттенком неопределенности степени данного качества» [Крушельницкая 1961:82], характеризует конкретный индивидуализированный объект.
То же относится и к чешскому языку. В сборнике русско-чешских параллельных текстов «Снова дома» (М., 1972) при переводе сочетания пожилая женщина по отношению к женщине, которую нельзя назвать ни молодой, ни старой, в предложении:
- В дом вошла женщина, пожилая, худощавая, некогда очень красивая (В. Солоухин. Свидание в Вязниках)
использована имплицитно релятивная сравнительная степень: starSi iena, букв, ‘более старая женщина’[183].
В русском языке сравнительная степень в предложении типа В дом вошла женщина постарше может быть понята только в собственно компаративном значении — как сравнение с другой женщиной, о которой шла речь перед этим. Поэтому нельзя согласиться с Й. Юхасом, считавшим, что между абсолютивной сравнительной степенью в русском языке, с одной стороны, и в остальных славянских языках, с другой стороны, «нет никакой существенной разницы» [Юхас 1957: 307].
Отступления от этой общей закономерности встречаются очень редко. Как правило, это является следствием «диалогической цитации» — буквального повторения реплики собеседника. В качестве иллюстрации можно привести диалог из фильма Сергея Соловьева «Асса»:
- —Я же говорил, оденься поприличнее. —
— А я и оделся поприличнее. По крайней мере, старался.
В первой реплике имплицитно релятивная сравнительная степень употребляется в побудительном контексте, что соответствует норме, тогда как последующее ее использование в ответной реплике при обозначении единичной реализованной ситуации производит впечатление языковой игры. Еще один подобный пример:
- —Дайте-ка номерок подешевле, — сказал Выполняев, тяжело дыша. —Подешевле не будет, — ответили ему (И. Ильф,
Е. Петров. Золотой теленок).
Показательно, что в последующей паре реплик, аналогичной по смыслу приведенной выше, отклонения от нормы нет, поскольку в ответной реплике использован позитив:
- — Ну что же, давайте подороже. —А где их взять? И дешевые, и дорогие — все экскурсанты заняли (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).
В других случаях явно возникает эффект «скрытой альтернативы», о котором говорилось выше:
- Наконец он велел запрячь себе беговые дрожки, оделся потеплее (это было уже в конце сентября) и, сам правя, выехал со двора (А. Пушкин. Дубровский);
- Я ходил по парку, держась подальше от дома, и отыскивал белые грибы, которых в то лето было очень много, и ставил около них метки, чтобы потом подобрать их вместе с Женей (А. Чехов. Дом с мезонином).